espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Golondrina Вт окт 27, 2009 1:30 am

Меня уже давно интересует вопрос, как правильно перевести на русский язык слово novios. Понятно, что самое буквальное значение - жених и невеста, но в современном значении у этих слов слишком узкий контекст - те, кто подали заявление в ЗАГС, правильно?
В английском языке используют слова boyfriend и girlfriend, и я знаю, что в русском языке эти слова тоже теперь используют. Во времена моей юности говорили "ее парень", "его девушка". Какой современный перевод можно считать самым правильным, т.е. как у вас сейчас это называют?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вт окт 27, 2009 3:07 pm

Golondrina писал(а):Меня уже давно интересует вопрос, как правильно перевести на русский язык слово novios. Понятно, что самое буквальное значение - жених и невеста, но в современном значении у этих слов слишком узкий контекст - те, кто подали заявление в ЗАГС, правильно?
В английском языке используют слова boyfriend и girlfriend, и я знаю, что в русском языке эти слова тоже теперь используют. Во времена моей юности говорили "ее парень", "его девушка". Какой современный перевод можно считать самым правильным, т.е. как у вас сейчас это называют?


У нас, по-моему, народ, не подавая заявления в ЗАГС, может называть себя невестой и женихом, не говоря уже, о жене и муже(гражданских) :lol: Представляет мужчина девушку родным и говорит: Познакомься, бабушка, это моя невеста!
Еще говорят, это мой молодой человек, возлюбленная и возлюбленный :)
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вт окт 27, 2009 3:36 pm

Я добралась-таки до одной из самых любимых и красивых песенок :) Предчувствую количество исправлений, т.к. очень много вопросов и непонятностей...

No Me Fío
Я не верю(Не знаю, как это верно перевести. Или "я не уверен", ,или "я не доверяю", или "я не доверюсь")

No me fio jamas de las miradas
Никогда не поверю(или доверюсь) глазам,
de los brazos que abrazan
рукам, которые обнимают
sin razon
Просто так.
no me gustan las frases regaladas
Мне не нравятся изысканные фразы
que me llenan de nada el corazon
Которые ничем не наполняют мне сердце.

No me fio de aquel que me conoce
Я не верю в ту(той :?: ), которая меня
ni siquiera recuerdo bien su voz
:?: Даже не понимает. Я хорошо помню голос
de esa niña que dice haber besado
той девушки, которая говорит, что целовала.
esos besos que jamas me dio
Этих поцелуев она никогда мне не дарила.

no me puedo fiar
Я не могу поверить, что
el miedo me ha hecho frio
страх сделал меня равнодушным :?:
compréndeme
Пойми меня
si ya ni en mi confío
Ведь я уже не верю в себя :?:

Mi soledad
Мое одиночество
tal vez la adulación
Пожалуй это лесть
me han roto el corazon
Мне разбили сердце.
y siento hastio
И я чувствую отвращение
no me fio
Я не верю

No me fio de aquel que no me mira
Я не не уверен в той, которая не смотрит на меня.
que tendrá contra mi su corazon
Которая будет иметь против меня свое сердце. Сердце которой будет против меня :?:
me da miedo entregarme a tus caricias
мне страшно уступать твоим ласкам
Pues me han hecho tanto daño amor
Ведь они нанесли столько вреда любви :?:

No me fio de aquel que hace favores
Я не верю в ту(не уверен в той), которая делает мне одолжения.
y presume de hacerlos por amor
И гордиться тем, что сделала для любви
no confio en aquel que vende amores
Не верю той(не уверен в той), которая торгует любовью
el amor jamas es un favor
Любовь это не одолжение.

No me puedo fiar
Я не могу поверить, что
pues tras la vanidad
Вот так за иллюзией
llega la verdad
пришла истина
luego el vacio
Потом – пустота.
no me fio
Я не верю
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вт окт 27, 2009 7:30 pm

Golondrina:
Мои наблюдения такие - для "пар" (не зарегистрированных официально) говорят "молодой человек"-"девушка", "парень-девушка" (эти два лично мне встречаются чаще всего), "любимый-любимая", "милый-милая", и еще есть вариант, который лично мне никак не по душе и не по слуху, - это "мой-моя"... "А мой вчера"... брррр :)

"Жених-невеста" - у нас как-то, по-моему, говорят уже когда подано заявление или "грозит его подача", ну или как сказала Livu - для бабушек... чтобы не травмировать старушек новомодными взглядами :)

Alba, я восхищаюсь, как Вам удается найти смысл в этих разрозненных частях предложения! Начало предложения оказывается в одном куплете, а продолжение в другом.

Livu, было "вы", потом "ты", теперь опять "вы"... ? :) Да можно та "ты", без проблем! :)

Так я его не ищу, я просто грамматику вижу :) Ты по-русски нормально читаешь тексты, как ты строчками их не разбивай... к испанскому привыкнешь - тоже будешь нормально читать :)

Теперь о песенке:

Livu,
No Me Fío - в принципе можно переводить и "я не доверяю", и "я не доверяюсь", на выбор. "Я не уверен" - не очень подходит, другой смысл.

No me fio jamas de las miradas
Никогда не поверю(или доверюсь) глазам,

Настоящее...
"Я никогда не доверяю взглядам".

no me gustan las frases regaladas
Мне не нравятся изысканные фразы

Правильно, и еще может быть другой перевод - "подаренные фразы" (если regaladas - причастие от regalar (дарить)).

No me fio de aquel que me conoce
Я не верю в ту(той :?: ), которая меня
ni siquiera recuerdo bien su voz
:?: Даже не понимает. Я хорошо помню голос

Тут идет "aquel" (тот), в то же время в песне упоминается девушка... aquel здесь можно переводить безличным (если уложить в русский вариант удастся), или как "тому"... Но так как Луис Мигель смешивает общие фразы (о том, во что он вообще верит и не верит) со фразами о конкретном человеке (девушке) - то в принципе можно, наверное, отступить от грамматики и переводит как "той".

No me fio de aquel que me conoce - "Я не доверяюсь тому, кто знает меня"
ni siquiera recuerdo bien su voz - Я даже не помню (хорошо) ее голоса -
(той девушки и так далее...)


no me puedo fiar
Я не могу поверить, что

без "что", просто "Я не могу верить".

el miedo me ha hecho frio
страх сделал меня равнодушным :?:

frio - "холодным", и про человека мы же говорим "холодна, как лед", но и "равнодушный" вполне подойдет :)

si ya ni en mi confío
Ведь я уже не верю в себя :?:

С усилением... "Ведь даже самому себе я уже не верю".

Mi soledad
Мое одиночество
tal vez la adulación
Пожалуй это лесть
me han roto el corazon
Мне разбили сердце.

Думаю, что все вместе тут, связка логическая:
"Мое одиночество, а также, наверное, и лесть разбили мне сердце".

No me fio de aquel que no me mira
Я не не уверен в той, которая не смотрит на меня.
que tendrá contra mi su corazon
Которая будет иметь против меня свое сердце. Сердце которой будет против меня :?:

Мне нравится - "Сердце которой будет против меня" :)
Опять же или "той", или "тому".

Pues me han hecho tanto daño amor
Ведь они нанесли столько вреда любви :?:

"Ведь они причинили мне столько боли, любовь моя".

No me fio de aquel que hace favores
Я не верю в ту(не уверен в той), которая делает мне одолжения.
y presume de hacerlos por amor
И гордиться тем, что сделала для любви

"И кичится тем, что сделала их (одолжения) ради любви"

No me puedo fiar
Я не могу поверить, что

Опять без "что", потому что дальше идет "pues", которое тут будет переводиться как "ведь" (например).

pues tras la vanidad
Вот так за иллюзией
llega la verdad
пришла истина
luego el vacio
Потом – пустота.

И насчет слова "vanidad" - оно, конечно, имеет значение "иллюзорность", но тут мне кажется подойдет более распространенное его значение - "нечто пустое (слова и тд).".
И настоящее время:
"Ведь за никчемными словами приходит истина, а за ней - пустота".

Вот :)

P.D. Я, кстати, послушала песенку - красивая, спасибо :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вт окт 27, 2009 10:34 pm

Alba писал(а):Livu, было "вы", потом "ты", теперь опять "вы"... ?

Ой, вот это я упустила... Изображение Наверно, у меня случилось "любовное" затмение на фоне переводов... Можно я буду все-таки на Вы Изображение
Alba писал(а):Mi soledad
Мое одиночество
tal vez la adulación
Пожалуй это лесть
me han roto el corazon
Мне разбили сердце.

Думаю, что все вместе тут, связка логическая:
"Мое одиночество, а также, наверное, и лесть разбили мне сердце".


Тут я решила, что то, что он теперь один, а не с девушкой, которая его не понимает и прочее, о чем поется в песне, это не просто похвала ему, а что-то большее, сверхпонятие, как Лесть...судьбы... Не знаю, как по-русски это сформулировать, эх, не говоря уже об испанском....
Alba писал(а):pues tras la vanidad
Вот так за иллюзией
llega la verdad
пришла истина
luego el vacio
Потом – пустота.

И насчет слова "vanidad" - оно, конечно, имеет значение "иллюзорность", но тут мне кажется подойдет более распространенное его значение - "нечто пустое (слова и тд).".
И настоящее время:
"Ведь за никчемными словами приходит истина, а за ней - пустота".

А тут мне представлялось, что была Иллюзия СчастьяИзображение, которую сменило Прозрение(здесь, Истина). В итоге, он чувствует себя опустошенным... Изображение
Alba писал(а):P.D. Я, кстати, послушала песенку - красивая, спасибо

Рада, что понравилась))))
Пойду изучать Ваши поправки... :roll:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Alba Вт окт 27, 2009 10:58 pm

А тут мне представлялось, что была Иллюзия СчастьяИзображение, которую сменило Прозрение(здесь, Истина). В итоге, он чувствует себя опустошенным...

Ну... это, в общем-то, интересная интерпретация, почему нет? :)
Удачи! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Ср окт 28, 2009 10:50 am

Livu писал(а):no me puedo fiar
Я не могу поверить, что
el miedo me ha hecho frio
страх сделал меня равнодушным

А что за страх он имеет в виду, который сделал его холодным(равнодушным)? :?

Проверьте, пожалуйста, эту песенку :roll:

Historia De Un Amor
История одной любви

Ya no estás mas a mi lado corazón
Ты уже больше не рядом с моим сердцем.
en el alma sólo tengo soledad
В душе только одиночество.
y si ya no puedo verte
Ведь я уже не могу видеть тебя :?: Или "я уже не властен видеть тебя"
¿por qué Dios me hizo quererte?
Почему Бог заставил меня полюбить тебя? Или "позволил мне полюбить тебя"
¿para hacerme sufrir más?
Чтобы я больше срадал?
Siempre fuiste la razón de mi existir
Ты всегда была причиной моего существования.
adorarte para mi fue religion
Обожать тебя было для меня религией (долгом).
en tus besos yo encontraba
В твоих поцелуях я находил
el calor que me brindaba
жар, который вызывал у меня
el amor y la pasión.
Любовь и страсть

Es la historia de un amor
Это история одной любви,
como no hay otro igual
которой нет равных,
que me hizo comprender
которая дала мне понять
todo el bien, todo el mal
все о добре и зле, :?:
que le dio luz a mi vida
которая освещала мою жизнь,
apagándola después
А потом погасла.
ay qué vida tan obscura
Ах, как беспросветна жизнь!
sin tu amor no viviré.
Без твоей любви я не смогу жить( я не проживу).
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Ср окт 28, 2009 4:42 pm

Разрешите поучаствовать?

Ya no estás mas a mi lado corazón
Ты уже больше не рядом с моим сердцем.

Ты уже больше не рядом со мной, сердце моё!

y si ya no puedo verte
Ведь я уже не могу видеть тебя :?: Или "я уже не властен видеть тебя"
¿por qué Dios me hizo quererte?
Почему Бог заставил меня полюбить тебя? Или "позволил мне полюбить тебя"

И если я уже не могу (в смысле - не имею возможности, а не в смысле - терпеть не могу :D ) видеть тебя,
Почему Бог заставил меня полюбить тебя?

Могу ошибаться, пусть меня поправят :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Ср окт 28, 2009 6:28 pm

Sergio-omsk писал(а):Разрешите поучаствовать?

Будем только рады :)
Sergio-omsk писал(а):Ya no estás mas a mi lado corazón
Ты уже больше не рядом с моим сердцем.

Ты уже больше не рядом со мной, сердце моё!

Если это действительно так, то я не знаю, что с собой делать. Я уже в третьей песне пропускаю обращение: сердце мое, любовь моя.... :(
Вместо этого пытаюсь впихнуть эти слова под другой ролью.....
Sergio-omsk писал(а):y si ya no puedo verte
Ведь я уже не могу видеть тебя Или "я уже не властен видеть тебя"
¿por qué Dios me hizo quererte?
Почему Бог заставил меня полюбить тебя? Или "позволил мне полюбить тебя"

И если я уже не могу (в смысле - не имею возможности, а не в смысле - терпеть не могу ) видеть тебя,
Почему Бог заставил меня полюбить тебя?

Это я некорректно выразилась :oops: Да, смысл в том, что не в его власти теперь видеть ее :roll:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Чт окт 29, 2009 12:22 am

Все отлично :)
И правильная поправка Sergio, я бы сделала еще одну маленькую:

que le dio luz a mi vida
которая освещала мою жизнь,
apagándola después
А потом погасла.

apagandola - гася ее.
"ее" тут имеется в виду "свет" (la luz).
"Которая подарила моей жизни свет,
а потом погасила его".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Чт окт 29, 2009 11:45 pm

¡Hola! Esta canción es simple. Pero necesito de ayuda. ¿Puede corregir mis faltas, рor favor?
Фух, сочиняла дольше, чем песню переводила :D

Por favor señora no se me ofenda
Пожалуйста, Сеньора, не обижайтесь на меня
No desprecio su amor, comprenda
Я не игнорирую Вашу любовь, поймите (меня)
Es Usted muy bella, es Usted perfecta
Вы очень красивы, Вы совершенны
Pero entienda, que yo busco otra senda
Но поймите, что у меня другой путь(ищу другой путь)

Un amor temprano, olor a fresa
Ранняя любовь как запах земляники (Интересное сравнение :) Или как-то по-другому надо перевести :) )
Un amor natural, hierba
Настоящая любовь как наркотик (После длительной борьбы словаря с фантазией решила выбрать этот вариант перевода :D )
Por favor señora no se me ofenda
Пожалуйста, Сеньора, не обижайтесь на меня
No la puedo querer, como a ella
Я не могу Вас (по)любить, как ее.

Una flor artificial, así es Usted
Вы как искусственный цветок
Fiestas, restaurantes, un concierto a las diez
Праздники, рестораны, концерт до десяти
Y al final de esta función
И в конце этого торжества
¿Quién sería yo?
Кем был я?
Un joven y oscuro seductor
Молодым и непонятный соблазнителем.

Por favor señora, no se me ofenda
Пожалуйста, Сеньора, не обижайтесь на меня
No deprecio su amor, comprenda
Я ценю Вашу любовь, поймите меня
Yo sé lo agradezco pero qué pena
Я знаю ее(о ней). Благодарен за нее. Но какая жалость!
No me gusta el visón, odio las perlas
Мне не нравится норка(в смысле норковая шуба? :lol: ), ненавижу драгоценности(жемчуг).
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Пт окт 30, 2009 5:46 am

Livu писал(а):Un amor temprano, olor a fresa
Ранняя любовь как запах земляники (Интересное сравнение :) Или как-то по-другому надо перевести :) )
Un amor natural, hierba
Настоящая любовь как наркотик (После длительной борьбы словаря с фантазией решила выбрать этот вариант перевода :D )

Почему "как" ? Парнишка просто очень любит траву :mrgreen: :mrgreen:
Por favor señora no se me ofenda
Пожалуйста, Сеньора, не обижайтесь на меня
No la puedo querer, como a ella
Я не могу Вас (по)любить, как ее.[/quote]
Я не могу Вас (по)любить, как ее (как траву :D )


Fiestas, restaurantes, un concierto a las diez
Праздники, рестораны, концерт до десяти

Вроде не до десяти, а в десять только начало.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Сообщение Alba Пт окт 30, 2009 8:28 pm

Livu,
все нормально, кроме замечания Sergio насчет времени начала концерта :)
И маленький момент:

Yo sé lo agradezco pero qué pena
Я знаю ее(о ней). Благодарен за нее. Но какая жалость!

Там se без ударения, поэтому сразу выкидывается "знание о ней" и остается только "Yo se lo agradezco" - Я благодарен вам за "него" (el amor), но в русском варианте "за нее" (любовь) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Пт окт 30, 2009 9:17 pm

¡Gracias por la ayuda, Alba!
Sergio-omsk писал(а): Livu писал(а):Un amor temprano, olor a fresa
Ранняя любовь как запах земляники (Интересное сравнение :) Или как-то по-другому надо перевести :) )
Un amor natural, hierba
Настоящая любовь как наркотик (После длительной борьбы словаря с фантазией решила выбрать этот вариант перевода :D )
Почему "как" ? Парнишка просто очень любит траву :mrgreen: :mrgreen:
Por favor señora no se me ofenda
Пожалуйста, Сеньора, не обижайтесь на меня
No la puedo querer, como a ella
Я не могу Вас (по)любить, как ее.
Я не могу Вас (по)любить, как ее (как траву :D )

Видишь, Sergio, не прокатило твое предположение по поводу травки :lol:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Konotop Сб окт 31, 2009 4:15 pm

Привет всем! Зайдите на мой сайт(если будет желание, конечно) там есть песня I love you mi vida. Alba, Вам отдельное спасибо - Вы мне писали слова как произносить. Вот что-то получилось. Хочу услышать ваше мнение. Надеюсь вы будете честны со мной. Спасибо!
Konotop
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Пт апр 03, 2009 6:40 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 42



Rambler's Top100