Golondrina:Мои наблюдения такие - для "пар" (не зарегистрированных официально) говорят "молодой человек"-"девушка", "парень-девушка" (эти два лично мне встречаются чаще всего), "любимый-любимая", "милый-милая", и еще есть вариант, который лично мне никак не по душе и не по слуху, - это "мой-моя"... "А мой вчера"... брррр
"Жених-невеста" - у нас как-то, по-моему, говорят уже когда подано заявление или "грозит его подача", ну или как сказала Livu - для бабушек... чтобы не травмировать старушек новомодными взглядами
Alba, я восхищаюсь, как Вам удается найти смысл в этих разрозненных частях предложения! Начало предложения оказывается в одном куплете, а продолжение в другом.
Livu, было "вы", потом "ты", теперь опять "вы"... ?
Да можно та "ты", без проблем!
Так я его не ищу, я просто грамматику вижу
Ты по-русски нормально читаешь тексты, как ты строчками их не разбивай... к испанскому привыкнешь - тоже будешь нормально читать
Теперь о песенке:
Livu,
No Me Fío - в принципе можно переводить и "я не доверяю", и "я не доверяюсь", на выбор. "Я не уверен" - не очень подходит, другой смысл.
No me fio jamas de las miradas
Никогда не поверю(или доверюсь) глазам,
Настоящее...
"Я никогда не доверяю взглядам".
no me gustan las frases regaladas
Мне не нравятся изысканные фразы
Правильно, и еще может быть другой перевод - "подаренные фразы" (если regaladas - причастие от regalar (дарить)).
No me fio de aquel que me conoce
Я не верю в ту(той
), которая меня
ni siquiera recuerdo bien su voz
Даже не понимает. Я хорошо помню голос
Тут идет "aquel" (тот), в то же время в песне упоминается девушка... aquel здесь можно переводить безличным (если уложить в русский вариант удастся), или как "тому"... Но так как Луис Мигель смешивает общие фразы (о том, во что он вообще верит и не верит) со фразами о конкретном человеке (девушке) - то в принципе можно, наверное, отступить от грамматики и переводит как "той".
No me fio de aquel que me conoce - "Я не доверяюсь тому, кто знает меня"
ni siquiera recuerdo bien su voz - Я даже не помню (хорошо) ее голоса -
(той девушки и так далее...)
no me puedo fiar
Я не могу поверить, что
без "что", просто "Я не могу верить".
el miedo me ha hecho frio
страх сделал меня равнодушным
frio - "холодным", и про человека мы же говорим "холодна, как лед", но и "равнодушный" вполне подойдет
si ya ni en mi confío
Ведь я уже не верю в себя
С усилением... "Ведь даже самому себе я уже не верю".
Mi soledad
Мое одиночество
tal vez la adulación
Пожалуй это лесть
me han roto el corazon
Мне разбили сердце.
Думаю, что все вместе тут, связка логическая:
"Мое одиночество, а также, наверное, и лесть разбили мне сердце".
No me fio de aquel que no me mira
Я не не уверен в той, которая не смотрит на меня.
que tendrá contra mi su corazon
Которая будет иметь против меня свое сердце. Сердце которой будет против меня
Мне нравится - "Сердце которой будет против меня"
Опять же или "той", или "тому".
Pues me han hecho tanto daño amor
Ведь они нанесли столько вреда любви
"Ведь они причинили мне столько боли, любовь моя".
No me fio de aquel que hace favores
Я не верю в ту(не уверен в той), которая делает мне одолжения.
y presume de hacerlos por amor
И гордиться тем, что сделала для любви
"И кичится тем, что сделала их (одолжения) ради любви"
No me puedo fiar
Я не могу поверить, что
Опять без "что", потому что дальше идет "pues", которое тут будет переводиться как "ведь" (например).
pues tras la vanidad
Вот так за иллюзией
llega la verdad
пришла истина
luego el vacio
Потом – пустота.
И насчет слова "vanidad" - оно, конечно, имеет значение "иллюзорность", но тут мне кажется подойдет более распространенное его значение - "нечто пустое (слова и тд).".
И настоящее время:
"Ведь за никчемными словами приходит истина, а за ней - пустота".
Вот
P.D. Я, кстати, послушала песенку - красивая, спасибо