espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 8:45 am

Livu писал(а): Без помощи не разобраться, что у них на уме


Ох, Livu ! Тут иногда в своей - то ... ничего не поймешь....



Livu писал(а):he colmado de caricias hoy mi camaCегодня я был одарен прикосновениями(ласками). Постель Ума не приложу, как собрать это предложение aún hay huellas de pasión, sin calmaс пока еще следами страсти,


Я не волшебник, я только учусь....

А что если это предложение собрать вот так....

he colmado de caricias hoy

mi cama aún hay huellas de pasión,
sin calma que domina mis sentidos y me ata a ti
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 9:03 am

he colmado de caricias hoy,
mi cama aún hay huellas de pasión,
sin calma que domina mis sentidos y me ata a ti


Сначала я перевела:
he colmado de caricias hoy mi cama
Cегодня я был наполнен прикосновениями(ласками) постели
aún hay huellas de pasión, sin calma
с пока еще следами страсти, возбуждением,
que domina mis sentidos y me ata a ti,
которое подчиняет мои чувства и привязывает меня к тебе
por siempre
Навсегда

Потом подумала, что ласки постели как-то не ахти.... Ршила разделить на два предложения.
Но теперь не пойму, что значит здесь "sin calma"? :(
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 9:06 am

"sin calmar"
Думаеться мне, это вообще глагол...calmar ( утихать) . Типа остывая , и далее по тексту..

А если твой порядок слов , то

he colmado de caricias hoy mi cama ( не он был наполнен, а сам наполнял ласками постель)
aún hay huellas de pasión,
sin calma que domina mis sentidos y me ata a ti (


Посмотрим, права я или нет. Подождем профи.....
Последний раз редактировалось verogon Вс окт 25, 2009 11:16 am, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 9:24 am

Calma может быть
как глаголом от calmar : 1) успокаивать, унимать (кого-либо), 2) смягчать, унимать, ослаблять (что-либо) 2. утихать, успокаиваться,
так и существительным:1) затишье, безветрие, штиль 2) приостановка; затишье, застой 3) тишина; спокойствие
Sin calma получается без "этого" или не "это"....
Бррррр.... :shock: :shock: :shock:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 9:31 am

Sin + инфинитив= деепричастный оборот... Поэтому,
sin calmar Остывая, здесь больше всего подходит

а ты уверена , что там буква не исчезла. как всегда .....

Кстати , я там подправила сообщение.

Мне кажеться. что
Был одарен это se he colmado

Хотя с предлогами я иногда не очень дружу. и de меня с толку сбить может


Надеюсь, что не запутала окончательно
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 9:37 am

Кстати, может перевести тогда "sin calma", как "не остывая".
По аналогии с учебником: Не pasado todo el día sin trabajo. Я провел весь день, ничего не делая.

Получается:
Contigo
С тобой
he colmado de caricias hoy mi cama
Cегодня я был одарен прикосновениями(ласками). Моя постель
aún hay huellas de pasión, sin calma
с пока еще следами страсти, не утихая(не остывая, не унимаясь),
que domina mis sentidos y me ata a ti,
Подчиняет мои чувства и привязывает меня к тебе
por siempre
Навсегда.

Какая-то жесть получилась......... Просто монстр какой-то, а не постель.... :lol: :lol: :lol:

P.S. У меня аж слезы потекли от смеха :lol:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 10:13 am

:D
Да..??
"sin trabajo" не делая, работая?
Тогда я пошла рыть все, что у меня есть.

а то я бы перевела без работы, а не работая. Зд. существительное использовала бы .

В общем либо calma потеряла букву. ( тогда я поставила бы sin Calmar =остывая)

либо verogonЫ пассуют....перед sin calma ( в роли существительного=безмятежность=спокойствие= хладнокровие=невозмутимость ) и переводят неверно....

мой вариант. с calma как существительное ( хотя могли бы и артикль поставить для меня, несведующего) в этом случае было бы ясно) . Изображение

he colmado de caricias hoy mi cama
я сегодня наполнил ласками мою постель
aún hay huellas de pasión sin calma
еще в ней есть следы мятежной страсти
que domina mis sentidos y me ata a ti,
которая подчиняет мои чувства и привязывает меня к тебе.

мой вариант. с calma как глагол с ним яснее.

he colmado de caricias hoy mi cama
я сегодня наполнил ласками мою постель
aún hay huellas de pasión
еще в ней есть следы страсти
sin calmarque domina mis sentidos y me ata a ti,
Которые, остывая, подчиняют мои чувства и привязывают меня к тебе.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 10:29 am

Да..??
"sin trabajo" не делая, работая?
Тогда я пошла рыть все, что у меня есть.

а то я бы перевела без работы, а не работая. Зд. существительное использовала бы .

Можно перевести: Не pasado todo el día sin trabajo, и как "Я провел весь день без работы" Изображение

Неправильно раставленные в интернетовском переводе знаки препинания, пропуски букв, ударений наносят по некрепшему знаниями уму сокрушительный удар. Но все-таки какие замысловатые переводы получаютсяИзображение
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 10:48 am

А по поводу "he colmado", Verogon, Вы правы. Я наполнил(одарил), а не был наполнен.
мой вариант. с calma как глагол с ним яснее.
he colmado de caricias hoy mi cama
я сегодня наполнил ласками мою постель
aún hay huellas de pasión
еще в ней есть следы страсти
sin calmarque domina mis sentidos y me ata a ti,
Которые, остывая, подчиняют мои чувства и привязывают меня к тебе.


Здесь domina стоит в 3 лице ед.числа - подчиняет.
Если следы подчиняют, тогда должно быть: dominan .
Последний раз редактировалось Livu Вс окт 25, 2009 11:22 am, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 10:53 am

Livu , это все, на что способен был мой истерзанный КРОВАТЬЮ мозг.Изображение
Можно на ТЫ.



Альба, спасибо..за все.

El querer es la carne y la flor
Es la gloria y la paz
es total plenitud


А то эти лютики-цветочки мне тоже были не по душе.
по поводу рассвета: у меня даже душа не чувствует, что это может быть в плане художественно оформления...не то что - мозг.

а то возьмем и отнесем принудительно!


после того, что было со словом CALMA или CALMAR уже можно.... куда умолчу...... :D

pero soy gorda bastante ...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 10:58 am

Ну что ж ... начнем все заново... :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 11:01 am

El amar es total plenitud
Любить это полный расцвет,

Может, можно так перевести.
Любовь- это воплощение всего.
Красиво получается Изображение
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 11:08 am

мой вариант. с calma как глагол с ним яснее.
тогда пляшем от страсти.... в смысле от слова " pasión"

вот так , кто как поймет.... от чего мы пляшем...

he colmado de caricias hoy mi cama
я сегодня наполнил ласками мою постель
aún hay huellas de pasión
еще в ней есть следы страсти
sin calmaR que domina mis sentidos y me ata a ti,
КоторАЯ, остывая, подчиняЕт мои чувства и привязываЕт меня к тебе.


Если конечно буква N не потерялась... domina= dominaN. где нибудь...как и R впрочем... calma= calmaR.

vamos a buscar ...

это реально все, что я могу.....
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 25, 2009 11:11 am

Livu писал(а):Может, можно так перевести. Любовь- это воплощение всего.Красиво получается


Да , красиво.. этим надо воспользоваться... :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 11:22 am

he colmado de caricias hoy mi cama
я сегодня наполнил ласками мою постель
aún hay huellas de pasión
еще в ней есть следы страсти
sin calmaR que domina mis sentidos y me ata a ti,
КоторАЯ, остывая, подчиняЕт мои чувства и привязываЕт меня к тебе.


С учетом всего вышенаписанного единственное, на что я теперь способна, если оставить сам текст без изменения:

Contigo
С тобой
he colmado de caricias hoy mi cama
Cегодня я наполнил ласками мою постель.
aún hay huellas de pasión sin calma
На ней еще пока есть следы страсти, которая, не утихая(не остывая, не унимаясь),
que domina mis sentidos y me ata a ti
Подчиняет мои чувства и привязывает меня к тебе
por siempre
Навсегда.
Оооо, Verogon, будем ждать опытных... и спасибо, что разделила со мной эту долю Изображение
Последний раз редактировалось Livu Вс окт 25, 2009 11:39 am, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 53



Rambler's Top100