Да..??
"sin trabajo" не делая, работая?
Тогда я пошла рыть все, что у меня есть.
а то я бы перевела без работы, а не работая. Зд. существительное использовала бы .
В общем либо calma потеряла букву. ( тогда я поставила бы sin Calmar =остывая)
либо verogonЫ пассуют....перед sin calma ( в роли существительного=безмятежность=спокойствие= хладнокровие=невозмутимость ) и переводят неверно....
мой вариант. с calma как существительное ( хотя могли бы и артикль поставить для меня, несведующего) в этом случае было бы ясно) .
he colmado de caricias hoy mi cama
я сегодня наполнил ласками мою постель
aún hay huellas de pasión sin calma
еще в ней есть следы мятежной страсти
que domina mis sentidos y me ata a ti,
которая подчиняет мои чувства и привязывает меня к тебе.
мой вариант. с calma как глагол с ним яснее.
he colmado de caricias hoy mi cama
я сегодня наполнил ласками мою постель
aún hay huellas de pasión
еще в ней есть следы страсти
sin
calmarque domina mis sentidos y me ata a ti,
Которые, остывая, подчиняют мои чувства и привязывают меня к тебе.