espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пн июл 04, 2011 4:30 pm

Ярослав, спасибо большое!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение YAROSLAV Ср июл 06, 2011 10:35 am

(VOX).
COLOCÓN (coloquial). Transtorno temporal de las capacidades fisicas y mentales a causa del consumo excecivo de alcol o drodas.
sinónimo: coloque.

http://es.thefreedictionary.com/coloc%c3%b3n ....а здесь, синонимы.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср июл 06, 2011 12:57 pm

теперь я подкован, спасибо!! :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Ср ноя 23, 2011 1:45 am

Что означает «ponte pila»? Перевести дословно и осмысленно у меня не получается. Вероятно, какое-то устойчивое выражение poner pila или ponerse pila.

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... XIYg#t=99s

Es que no puedo entender, que es lo que a ti te pasa
Eras la niña hacendosa, eras lo más bello de la casa

Qué te pasa, estás cambiada! Qué te pasa, estás muy rara?
Mi mamá está preocupada y no quiero que la vieja sufra.
Han pasado muchos problemas y no quiero otro pa' la suma
Si te molesta mi consejo, perdóname, te quiero hermana.

El muchacho de la esquina, que te llama a toda hora,
Hizo lo mismo con Lola, con Mercedes y con María,
Tú no entiendes que lo que quiere es vacilar, claro
El amor te sosiega, rompe la cabeza y te mata también,
por eso mira que
Ponte pila porque ese chico te vacila, él se ríe bonito,
Te hace cariñitos y después... pa' alla pa' la cola otra más
Otra víctima que bien,
Y cuando abras los ojos llorarás, si que llorarás, ay.
Tú no entiendes que lo que quiere es vacilar, si que
El amor te sosiega, rompe la cabeza y te mata también,
por eso mira que
Ponte pila porque ese chico te vacila,
y cuando abras los ojos llorarás,
Si que llorarás, ay. Venga
...
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Переводы песен

Сообщение bravia Ср ноя 23, 2011 11:20 am

ponerse las pilas a alguien (ponerle las pilas) - disponerse a emprender algo con energía y resolución (rae.es)
http://erasmusv.wordpress.com/2007/04/0 ... las-pilas/
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Ср ноя 23, 2011 6:08 pm

Очень доходчиво, спасибо.
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Переводы песен

Сообщение bravia Ср ноя 23, 2011 8:16 pm

а пожалуйста ;-)
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Переводы песен

Сообщение YAROSLAV Вс ноя 27, 2011 9:51 pm

Ребята, мне кажется, если фраза изменена, то это неспроста. К тому же она используется в песне латино-американцами, а я уже неоднократно убеждался, что одно и тоже выражение по разному интерпретируется в зависимости от страны в которой оно циркулирует. Может быть, что эта фраза и сохранила своё первоначальное значение в Лат. Америки, но в этом контексте я её не вижу. Если её перевести на русский язык с испанского в Испании, то это бы значило: включи пятую скорость; шевели поршнями. К примеру: приехал шеф на работу и видит, что работа не выполнена даже на половину, тогда он и говорит: шевелись, энергичней берись за работу и т.д....но обязательно .... las pilas.
В этом случае я бы «Ponte pila» заменил на: que estés atenta, precavida, alertа. Присмотрись к нему повнимательней...
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт дек 20, 2011 8:20 pm

На сайте мундо латино висит просьба перевести на испанский песенку какой -то девочки . Решила попробовать. У кого будет желание - проверьте мои старания. пожалуйста. Конечно же делала дословный...:) не до стихов тут не до стихов. :mrgreen:

Маленькая девочка в одной стране жила,
Vivía una niña en un país
Приходила к морю каждый день она.
Cada el día llegaba al mar
Там дельфинам пела песенки свои
Y allí cantaba sus canciones a unos delfines
О далёких странах, и большой любви.
Sobre los paíces alejados y el gran amor./ = sobre verdadero amor/
О далёких странах, и большой любви.
Sobre los paices alejados y sobre el gran amor./sobre verdadero amor/

Припев:

Где море и чудеса, eсть сказочная страна
Hay un país maravilloso
Donde están el mar y milagros
Там девочка ждёт любовь
Allí la niña espera el amor
И волны ей шепчут вновь:
Y las olas le susurran a ella
“Когда ты с надеждой ждёшь,
“Si esperas con la esperanza
То встретишь свою любовь!”
Se encontrarás con el amor”

Она росла и с нею росли её мечты,
Iba a creciendo y al mismo tiempo sus sueños lo hacían así.
Смотря на море, пела:
Al mirar /fijar la mirada en /el mar, cantaba
“Мой принц, ну где же ты?”
”Dónde vas, /donde estás/,mi Príncipe”
Но девочка не знала, что сбудется мечта,
Pero la niña no sabía que su sueño se realizaría
Пройдут года, и встретит свою любовь она!
Y cuando pasarán unos años, se encontrará su amor. :roll:
Пройдут года, и встретит Свою любовь она!
Y cuando pasarán unos años, se encontrará con su amor.

Спасибо. :)
Последний раз редактировалось verogon Сб дек 24, 2011 9:53 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Ср дек 21, 2011 3:11 pm

Me permito unа pequeña broma:

Junto al mar vive una niña
Que no sabe cantar
Y lleva cada día
Cantando sin cansar.

Los pobres delfincitos
No pueden soportar
Sus asquerosos gritos
Lanzándose del mar.

Ella canta en voz de burro:
-¿Donde estás, mi amor?
Y las olas le susurran:
-¡Ya cállate por favor!

El príncipe no sabe eso
Y con la niña se casará,
Y con él se irá la princesa,
Y a la costa la paz volverá. :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср дек 21, 2011 9:50 pm

Sergio-omsk писал(а): Me permito unа pequeña broma:

:mrgreen: bravo! Sergio

Me alegro mucho de ser una de los participientes de este foro :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ladislao Вс мар 11, 2012 9:40 am

Саламчик. У Лусеро (и вовсе я не поклонник ее творчества) есть песенка "Ya no".
Там куплеты то и дело оканчиваются непонятными мне словами "Y tú, ni caso" Слова по отдельности понятны, неясно только, что авторы хотели сказать этим.

Hacerme brisa del mar
o una piel que acariciar
Y tú, ni caso.
Para ser o tu querer
O una flor de amanecer
Y tú, ni caso.

Спасибо.
Ladislao
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2009 1:21 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Aplatanado Вс мар 11, 2012 8:58 pm

В данном случае что-то вроде: "А тебе по барабану"..... :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Переводы песен

Сообщение Ladislao Чт мар 15, 2012 7:15 am

Aplatanado писал(а):В данном случае что-то вроде: "А тебе по барабану"..... :D

Вот! Точно так! Спасибо. Я уж было подумал, что это "как ни в чем не бывало". ну по логической схеме: касо=случай > случаться > бывать. Вообще-то меня смутило полное отсутствие глагола. В лингво я этого не нашел и запаниковал, хотяя вот стоило тоолько глянуть реалякадэмьяйспанёла: "ni caso 1. expr. coloq. U. para indicar que algo no se toma o no debe ser tomado en consideración".
Ladislao
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2009 1:21 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Чт мар 15, 2012 8:07 pm

Вообще-то меня смутило полное отсутствие глагола.

А он подразумевается :)
hacerle caso a algo o a alguien.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 48



Rambler's Top100