espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение bravia Ср июн 09, 2010 2:13 am

Verogon, нашла ссылку :) viewtopic.php?p=74635 в очередной раз спасибо Володе за подробное объяснение. Эх, жаль, что в последнее время он нас не часто радует своим присутствием :cry:
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср июн 09, 2010 9:35 am

bravia писал(а): Verogon, нашла ссылку


bravia , Большое спасибо.. почитаю вникну .. :D

bravia писал(а): Эх, жаль, что в последнее время он нас не часто радует своим присутствием


Да, не говори. Заплутал где-то Мóлодец :(
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Nick175 Пн июн 28, 2010 2:17 pm

Nick175 писал(а):El doctor de la nostalgia
Por fiestero me recetó
Para la gripe del alma
Vodka amigos y rock and roll

Доктор ностальгии
- выписал мне рецепт (por fiestero - не понимаю, как связать)
От душевного гриппа:
Водка, друзья и рок-н-ролл.


alexz писал(а):Доктор ... (тоже не знаю, как всё это соединить)
... мне прописал
От душевной болезни
Водку, друзей и рок-н-ролл.


Вспомнил я как мы переводили эту песенку, решил всё таки докопаться. Вот что мне по поводу por fiestero сказали:

Fiestero (-ra) это от слова fiesta! Это человек, который любит веселиться чрезмерно, весельчак, гуляка. Предлог por в этом случае переводится как "из-за", "по причине", т.е. получается, что этот человек чрезмерно повеселился, вот ему и выписали это лекарство.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Сб авг 21, 2010 3:05 pm

Nick175,

А точно не для веселья? Потому что друзья, водка и рок-н-ролл вряд ли помогут от веселья избавить.

---
Aventura/Don Omar ― Ella y yo
http://prostopleer.com/tracks/729082q4dS
http://www.youtube.com/watch?v=l4e0hJGOIY8
http://www.quedeletras.com/letra-cancio ... -omar.html

― Oye, Don, lucha por amor!
― No me aconsejes en tu posición!

― Quizás su marido no mande en su corazón!
― No sabes quien es víctima en la confusión!

― Oye, mi pana, lucha por amor!
― No, no me aconsejes en tu posición!

― Quizás ese tipo no mande en su corazón!
― Tu no sabes quien es víctima en esta confusión!

Mi pana ― это что за обращение такое?

[Вопрос снят. Нашёл объяснение: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3265]

Amigo, pido perdón, yo nunca te fallé
Me traicionaron las ganas de volverla a ver
Y aunque todavía no puedo creer
Lo que este amargo encuentro me hizo comprender

Volverla a ver ― это то же самое, что volver a verla? Это устойчивое выражение или в других фразах тоже можно переносить дополнение от одного инфинитива к другому? Pienso irlo a comprar как-то дико звучит.
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс сен 12, 2010 6:38 pm

Os pido a vosotros verificar la canción , ¡por favor! :P


http://depositfiles.com/files/buxzbw4n5
Quien eres tu
Yuri

¿Quien eres tu, que llora en silencio?
Кто ты есть, что молча плачет
¿Quien eres tu, que viene de lejos?
Кто ты есть, кто придет издалека
Cansado de amar, cansado de tanto esperar
Уставший любить, уставший столько ждать
De un poco de paz en guerras de amor
Немножечко передышки в любовной войне
Quien te ve, no ve tu historia
Тот кто видит тебя, не видит твоей истории
¿Quien eres tu? yo sé
Кто ты есть? Я знаю кто….

Sé que te amaré
Знаю что я буду любить тебя
Como amé un dia
Как любила однажды
Nunca te dejé de pensar
Никогда не прекращала думать о тебе ?????
Yo sé quien eres tu
Я знаю кто ты есть
Nunca te olvidé ,
Никогда я тебя не забывала
Nunca me cansé de esperar por tu amor
Никогда меня не утомляло ожидание твоей любви
hasta aquel dia y ese dia es hoy
До того заветного дня и этот день - сегодня.


Quien dice “adiós” se olvida que el tiempo
Кто говорит «Прощай» забывает что время
Transforma en “si” el no del “silencio”
Превращает его в «ДА» а не в «ТИШИНУ»
La fuerza de amar que está hecha de movimiento
Сила любить, что не стоит на месте…????/
Y amar es hacer eterno el momento
И любить это делать вечными моменты
Hoy yo sé que todos los caminos
Сегодня я знаю что все дороги
Los camine por tí
Ведут к тебе…

Muchas gracias de antemano
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ваня Пн сен 13, 2010 1:38 pm

Я можно сказать, позавчера начала изучать испанский.Перевожу любимую песню Mucho corazón и вроде бы и ничего получилось,а вот концовка никак складно не получается.-No necesito una razón Me sobra mucho,Pero mucho corazón.....
У меня получается- мне не надо искать причины или поводы для любви. У меня их много в сердце, даже слишком.-.
Получается вроде- вы хочете песен? Их есть у меня! :oops: Посмейтесь и помогите,por favor!!
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Пн сен 13, 2010 2:49 pm

Я бы перевел:
Мне не нужно никакой причины, мне с лихвой хватает сердца
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Пн сен 13, 2010 3:27 pm

verogon писал(а):
Transforma en “si” el no del “silencio”
Превращает его в «ДА» а не в «ТИШИНУ»

Я бы сказал: превращает в "да" это безмолвное "нет"

La fuerza de amar está hecha de movimiento
Сила любить, что не стоит на месте…????/

Сила любить сделана (состоит) из порывов...
Hoy yo sé que todos los caminos
Сегодня я знаю что все дороги
Los camine por tí
Ведут к тебе…

Все дороги я протопала из-за тебя
:)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение Ваня Пн сен 13, 2010 7:26 pm

Sergio-omsk писал(а):Я бы перевел:
Мне не нужно никакой причины, мне с лихвой хватает сердца

Большое спасибо. Я теперь буду посмелее.
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн сен 13, 2010 9:32 pm

Sergio СПАСИБО! :P
Sergio-omsk писал(а):Сила любить сделана (состоит) из порывов..

красиво звучит!
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт сен 14, 2010 6:15 am

Sigo traduciendo las canciones de álbum “Marielena” . :D

Hoy pongo aquí una cancion bastante extraordinaria y muy dificil para mí. :(

http://www.megaupload.com/?d=RH6GXYID

Franco de Vita
¡No, basta!


¡No! basta
Нет! хватит!
traerlos al mundo
Приносить их /детей/ в мир,/Рождать детей что ли? /
Porque es obligatorio
Потому что «так надо»
Porque son la base del matrimonio
Потому что они - основа брака
O porque te equivocaste en la cuenta
Или потому что ты ошибся в расчетах

¡No! basta con
Нет! хватит с этим!
Llevarlos a la escuela a que aprendan
Приводить их в школу в которой учат
Porque la vida cada vez es más dura
Потому что жизнь каждый раз все труднее
Ser lo que tu padre no pudo ser
Быть таким отцом, каким не смог стать.

¡No! basta
Нет! хватит!
que de afecto tú le has dado bien poco
Что из всей привязанности ты дал ему совсем немного
Todo por culpa del maldito trabajo
Все по вине проклятой работы
Y del tiempo
И времени/нехватки/

¡No! basta
Нет хватит!
porque cuando quiso
Потому что когда он хотел
Hablar de un problema
Поговорить о проблемах
Tú le dijiste «niño, será mañana
Ты ему сказал: «Мальчик, завтра,
Es muy tarde, estoy cansado».
Сегодня поздно, я устал»

¡No! basta
Нет! хватит!
Comprarle todo lo que quiso comprarse
Покупать ему все, что ему захотелось
El auto nuevo antes de graduarse
Новую машину до того как он получит образование
Que viviera lo que tú no has vivido
Чтобы он жил /лучше/ так как ты не жил./Чтобы у него было все , чего не было у тебя/

¡No! basta con
Хватит с этим!
Creerse un padre excelente
Изображать из себя отличного отца
Porque eso te dice la gente
Потому что это тебе говорят окружающие
A tus hijos nunca les falta nada
А твоим детям никогда его недостает /отца/

¡No! basta
Хватит!
porque cuando quiso hablarte de sexo
Потому что когда он хотел поговорить с тобой о сексе
Se te subieron los colores al rostro
Ты покрылся румянцем /покраснел до ушей/
Y te fuiste
И ушел.

¡No! basta
Достаточно!
Porque de haber tenido un problema
Потому что имея проблемы
Lo había resuelto comprando en la esquina
Все что оставалось – это решится купить за углом
Lo que había, lo que había
Все было…??????

¡No! basta con
Хватит!
Comprarle curiosos objetos
Покупать ему забавные вещи
¡No! basta
Хватит!
cuando lo que necesita es afecto
Когда ему нужна привязанность /любовь/
Aprender a dar valor a las cosas
Показать ему чего стоят вещи
Por que tú no le serás eterno.
Потому что ты не вечен.

¡No! Basta
Хватит!
Castigarlo por haber llegado tarde
Наказывать его за поздние приходы
Si no has caído ya tu chico es un hombre
Если ты уже идешь вниз/стареешь/ то твой мальчик уже мужчина
Ahora es más alto y más fuerte que tú
И сейчас более выше и сильнее, чем ты,
Que tú..
Чем ты….


Falta solo una cancion que llama “Querida mamá”. No la encontré en la red todavía.

Muchas Gracias otra vez de antemano. :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вт сен 14, 2010 11:22 am

Verogon:

Знаешь, я бы тут переводила одно и то же выражение No basta двумя разными способами.
Или как No, basta - Нет, хватит. Или когда идет no basta con... - то как "недостаточно".

traerlos al mundo
Приносить их /детей/ в мир,/Рождать детей что ли? /

Да.

¡No! basta con
Нет! хватит с этим!
Llevarlos a la escuela a que aprendan
Приводить их в школу в которой учат

Недостаточно отвеcти их в школу, чтобы они учились...

Ser lo que tu padre no pudo ser
Быть таким отцом, каким не смог стать.

нет... "Быть тем, кем не смог стать твой отец".

que de afecto tú le has dado bien poco
Что из всей привязанности ты дал ему совсем немного

Здесь de afecto поставлено вперед скорее не для того, чтобы сказать, что "из твоей привязанности", а просто как часть выражения un poco de afecto. Так что "А любви-то ты ему дал не так уж и много".

Creerse un padre excelente
Изображать из себя отличного отца

"Воображать себя отличным отцом".

A tus hijos nunca les falta nada
А твоим детям никогда его недостает /отца/

"У тевоих детей всегда все есть" (в смысле материальное), дословно: "Твоим детям никогда ничего не недостает").

Porque de haber tenido un problema
Потому что имея проблемы
Lo había resuelto comprando en la esquina
Все что оставалось – это решится купить за углом
Lo que había, lo que había
Все было…??????

Потому что когда у него появилась проблема,
он решил ее, купив за углом
то (первое), что там было, то, что было...

Aprender a dar valor a las cosas
Показать ему чего стоят вещи

"(когда ему нужно) научиться ценить вещи"

Si no has caído ya tu chico es un hombre
Если ты уже идешь вниз/стареешь/ то твой мальчик уже мужчина

переведи здесь caer - как "вникать во что-то, понимать, осознавать".
"Если ты еще не понял этого, то твой мальчик уже стал мужчиной"
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт сен 14, 2010 10:38 pm

Franco de Vita
¡No, basta!


Спасибо Альба! в очередной раз ... :D

переведи здесь caer - как "вникать во что-то, понимать, осознавать".

Хорошо! пойду, осознаю и вникну, как это я
Llevarlos a la escuela a que aprendan

пролетела субхунтив
но все таки справилась с фразой
traerlos al mundo
Приносить их /детей/ в мир /
,
которая уже в самом начале ввела меня в легкий ступор с этим " los " /Боже! кого и куда приносить../ . и где я долго сама себе напоминала персонажа из м/ф про Колобков-сыщиков...которые все время говорили "Ничего не понимаю" :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Чт сен 16, 2010 12:32 am

Es última canción de un álbum....
Podríais restablecer una palabras que faltan....

http://depositfiles.com/files/83zl9k7qj

"Querida mama "- Ray Casas

Tus consejos siempre sabios
Me indicaron el camino ох, сначала думала что indicar относится к маме.. а не к советам и получалась
ерунда в переводе…
Tus cuidados y desvelos
Me guiaron hacia ¿????_______
Tus principios y _______
Me enseñaron tantas cosas
La ___________--y la decencia
La _______ y la amistad
_______________ _paros
Que abandonan el nido
Tu siempre una sonrisa anda más y más

Querida mamá tus hijos te llaman
Querida mamá tus hijos tu vida, querida mamá
Querida mamá, querida mamá, mamá

Tus consejos siempre sabios
Me indicaron el camino
Tus cuidados y desvelos
Me guiaron hacia ¿????_______
Siempre a mi lado con tus cuidados
Todo me ________________________ то что слышу , лучше не слышать..

Gracias :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ваня Чт сен 16, 2010 10:51 am

[quote="Sergio-omsk"]Я бы перевел:
Мне не нужно никакой причины, мне с лихвой хватает сердца[/quotС вашей помошью, я перевела одну песенку Луиса Мигеля и получила похвальный отзыв. Но я бы хотела напечатать текст здесь, что бы получить по полной программе.Можно. Я хочу, что бы Вы указали на все мои ошибки. Можно?
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 55



Rambler's Top100