Это вторая песня Самуэля, которая мне очень-очень нравится. Я перевел её, но у меня в процессе перевода появилось много сомнений. Буду благодарен, если вы поможете мне найти истину и укажете на ошибки! Заранее большое спасибо, звуковую дорожку выложу чуточку позже!
Solamente fuego
(Лишь огонь)
Segura pero segura nunca de mi estaras
(Уверена, но уверена никогда не быть моей,)
Tan solo un presentimiento te hara sufrir mas
(Одно лишь только предчувствие заставляет тебя страдать ещё больше )
te haces que no te importa para vivir, vivir
(Ты делаешь всё, хоть тебе и всё равно, чтобы жить, чтобы жить)-тут не очень понятна конструкция…
y escondes tus amarguras tras la figura de una mujer jovial
(И прячешь свои чаши за фигурой веселой женщины) – тут я аллегорию не понимаю, что за чаши она прячет под маской веселой женщины…или это пословица или фразеологический оборот такой есть?
El amor cuando es verdadero
(Когда любовь настоящая,)
no tiene linderos
(она безгранична,)
solamente fuego que se mete dentro
(всего лишь огонь, который горит внутри,)
dentro muy adentro del corazon.
(в самой глубине сердца)
Segura pero segura nunca de mi estaras
(Уверена, но уверена никогда не быть моей,)
si siempre en la madrugada es que me ves llegar
(Если в каждом рассвете ты видишь, как я прихожу,)
y si un dia la camisa es con lapiz labial
(И если однажды рубашка с ………..)-я искал и не нашёл, что такое «губной карандаш», может быть это карандаш для подведения линии губ? Но тогда при чем здесь рубашка?
Decides pero tranquila nada has perdido cuando es amor real
(Ты решаешь, но будь спокойна, ты ничего не потеряла, если любовь-настоящая)-тут форма глагола «решать» не понятна, потому что до этого идут два условия «если-если» и по идее, она должна в последней строчке сделать то, что будет сопрягаться с этими «если». Можно перевести там повелительно, например – «Решайся»?