espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Ladislao Пн мар 19, 2012 7:09 am

Alba писал(а): hacerle caso a algo o a alguien.

Вот-вот! Будь там написано "no hacer caso de algo", я легко бы узнал знакомое "не придавать значения чему-л., не делать события из чего-л."
Ladislao
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2009 1:21 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пн апр 09, 2012 2:21 pm

Вчера просматривая клипы великих мексиканских див я неожиданно наткнулся на песню, которая была для меня как гром среди ясного неба и которая понравилась мне до безумия! Я срочно решил её перевести и так как мой испанский все ещё продолжает быть не совсем идеальным, я бы хотел попросить помощи у профессионалов и буду благодарен, если вы внесете какие-то правки в перевод. Это песня Аманды Мигель «Аsi no te amará jamás».

Звуковая дорожка находится здесь: http://www.youtube.com/watch?v=G7ktj4mWwEE

Amanda Miguel
Аsi no te amará jamás.

(Она не будет никогда любить тебя так, как я)

Yo se que a tus amigos vas diciendo
(Я знаю, ты говоришь своим друзьям,)
que ya no te importa más de mi
(что тебе нет никакого дела до меня)
que al tiempo al lado mio
(Что время, прожитое со мной,)
es un capitulo concluido sin final feliz
(всего лишь эпизод, закончившийся несчастливым финалом)
yo se que a esa mujer a quien le das
(я знаю, что эта женщина, которой ты даёшь то,)
lo que jamas quisiste darme a mi
(что никогда не хотел дать мне)
se atreve a comentar que yo no tengo dignidad
(Осмеливается говорить, что у меня нет достоинства,)
que me tiene piedad.
(и что ей меня жалко)

Talvez yo deba resignarme y no llamarte más
(В таком случае я должна смириться и больше не звать тебя,)
talvez yo deba respetar y no rogarte más
(В таком случае я должна проявить уважение и больше не умолять тебя,)
talvez deba dejar con toda dignidad
(В таком случае я должна проявить достоинство и оставить тебя,)
que vivas un romance más.
(Наслаждайся дальше своим романом)
No se quien de los dos es el que esta perdiendo más
(Не знаю, кто из вас двоих теряет больше,)
no se si te das cuenta con la estupida que estás
(Не знаю, отдаешь ли ты себе отчет с какой дурой ты сейчас,)
yo se que no podrá quererte como yo
(Я знаю, что она не сможет любить тебя, как я,)
asi no te amará jamás.
(Она не будет никогда любить тебя так, как я)

Меня смутила строчка
que vivas un romance más
в некоторых источниках эта строчка звучит так: que vivan un romance en paz, но по форме глагола её тогда сложно перевести, наверное здесь должен быть смысл «ну и наслаждайтесь теперь спокойно своим романом»? Я отчетливо слышу, что Аманда поет “que vivas un romance paz”, но это уже совсем непереводимо.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пн апр 09, 2012 7:37 pm

Андрес, ух сколько зим, сколько лет! :)
Отлично все с переводом у тебя :) Пара мелочей и описок, ну чтобы уж у тебя поточнее все было, раз ты пристрастно относишься обычно к текстам...

que ya no te importa más de mi
= что тебе БОЛЬШЕ нет до меня дела

que el tiempo al lado mío
es un capítulo concluido sin final feliz
(всего лишь эпизод, закончившийся несчастливым финалом)
yo que ESA (без "a") mujer a quien le das
TAL VEZ - раздельно

Tal vez yo deba resignarme y no llamarte más
(В таком случае я должна смириться и больше не звать тебя,)
Я думаю, здесь все проще по смыслу и по стилю - "звонить тебе" :)

tal vez yo deba respetarME y no rogarte más
(В таком случае я должна УВАЖАТЬ СЕБЯ и больше не умолять тебя,)

И твоя проблемная строчка звучит не так, поэтому проблема:

tal vez deba dejar con toda dignidad
que vivAN SU romance EN PAZ.
(Возможно, со всем этим достоинством я должна позволить,
чтобы ВЫ спокойно наслаждались (=проживали, дословно) своим романом)

No quien de los dos es el que está perdiendo más
no sé si te das cuenta con la estúpida que estás
así no te amará jamás.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Вт апр 10, 2012 7:29 am

Alba, в очередной раз тебе громаднейшее спасибо! Ты просто спасаешь меня всегда и не представляешь, как мне важна эта помощь!
Теперь я выучу эту песню в идеальнейшем виде!
Не понимаю как получается так, что испаноязычные люди выкладывают в сеть неправильные тексты. Они то же ведь прекрасно слышат все слова и могут записать текст корректно! К сожалению эта песня 1981 года и я не нашел в продаже диска с официальным текстом.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Вт апр 10, 2012 3:37 pm

Alba, можно я по поводу этой сложной фразы ещё вдогонку спрошу?

tal vez deba dejar con toda dignidad
que vivAN SU romance EN PAZ.
(Возможно, со всем этим достоинством я должна позволить,
чтобы ВЫ спокойно наслаждались (=проживали, дословно) своим романом)

тут ведь vivan это субхунтиво третьего лица множественнного числа. Получается, что дословный перевод должен быть об этих негодниках в третьем лице? Что типа:
Возможно, со всем этим достоинством я должна позволить,
чтобы ОНИ спокойно наслаждались своим романом ????

И ещё хотел спросить твоего мнения про перевод tal vez в данном конкретном случае в припеве? Я сомневаюсь что я корректно перевел...
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вт апр 10, 2012 8:54 pm

Андрес, не за что :)
пиши - буду продолжать спасать :)

Не понимаю как получается так, что испаноязычные люди выкладывают в сеть неправильные тексты. Они то же ведь прекрасно слышат все слова и могут записать текст корректно!

Ну кто их знает :) Может недослышали, может наобум написали, может были так ленивы, что скопировали из сети уже кем-то НЕиспаноязычным выложенный текст - десятки вариантов.

И ещё хотел спросить твоего мнения про перевод tal vez в данном конкретном случае в припеве? Я сомневаюсь что я корректно перевел...

А, ну да. тут я недоглядела, забыла... в своем-то варианте написала "возможно", а твой исправить забыла.
Не надо там "в таком случае", конечно, это просто "возможно, наверное, может быть".

тут ведь vivan это субхунтиво третьего лица множественнного числа. Получается, что дословный перевод должен быть об этих негодниках в третьем лице? Что типа:
Возможно, со всем этим достоинством я должна позволить,
чтобы ОНИ спокойно наслаждались своим романом ????

В латиноамериканском варианте - а у тебя именно такой :) - формы субхунтива для "них" и "вас" - совпадают.
Если эту фразу увидишь вообще в отрыве от всего - будешь иметь полное право перевести ее и как "позволить вам проживать" и "позволить им проживать".
НО.... у нас контекст есть :)

Как считаешь - что логичнее звучит?

1) я, наверное, должна тебя забыть
и оставить вас в покое.

2) я, наверное, должна тебя забыть
и оставить их в покое.

Или уж "тебя, вас" или "его, их", третий вариант ооооччччень странно звучит :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср апр 11, 2012 9:02 am

Alba, спасибо тебе большое как всегда за ценную информацию!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Вт апр 24, 2012 3:45 pm

Сегодня я решил заняться переводом песни испанца по имени Michael G. Lowe, он записал единственный диск и пропал с поп-небосклона.
К сожалению текст песни слишком странен, так что я не уверен, что правильно все понял! Буду благодарен за правки и замечания! :)
Вот звуковая дорожка:

Michael G. Lowe "Ojos De Hielo"
http://ifolder.ru/30107282


Ojos De Hielo
(Холодные глаза)

No importa que hoy no haya salido el sol
(Даже если сегодня не взошло бы солнце,)
Me hace sentir que tu luz es más fuerte
(Чувствуется, что твой свет  сильнее )

Da igual que no utilices la razón
(Ну и что, что ты не пользуешься разумом,)
Porque nunca te ha faltado suerte
(это потому, что удача никогда не сопутствовала тебе )

Escucha, se que no debes pensar
(Послушай, я знаю, что ты и не должна думать,)
Por que he tardado tanto en conocerte
(Почему я так поздно узнал тебя?)

Tu sabes que no se aprende a volar tan fácilmente
(Знаешь, не так уж легко научиться летать,)
Y que además el viento, nunca miente
(Быстрее ветра, он никогда не обманывает)

Y no volver a pasar
(И больше не оставаться)
Delante de tu mirada
(Напротив твоего взгляда)
Puedes hacerme temblar
(Ты можешь довести меня до дрожи,)
Y no quiero ver tus ojos de hielo llorar
(Но я не хочу видеть, как плачут твои холодные глаза)

Parece que los artistas no te van
(Поскольку артисты не уходят от тебя, )
Parece que hay tipos con mucha más suerte
(Поскольку есть более счастливые, чем ты,)
Me invento mil formas de arreglar las cosas
(Я изобретаю тысячу способов упорядочить вещи,)
Pero se me olvidó que somos dos
(Но она забыла, что нас двое,)
Que somos dos
(Что нас двое)

Y no volver a pasar
(И больше не оставаться)
Delante de tu mirada
(Напротив твоего взгляда)
Puedes hacerme temblar
(Ты можешь довести меня до дрожи,)
Y no quiero ver tus ojos de hielo llorar
(Но я не хочу видеть, как плачут твои холодные глаза)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср апр 25, 2012 12:48 pm

А сегодня я занялся переводом второй его песни, так же буду благодарен за правки!

Michael G. Lowe “Secuéstrame”
http://ifolder.ru/30128046


Michael G. Lowe

“Secuéstrame”
(Захвати меня)

Espero tus caricias
(Я жду твоей нежности,)
Temblando como las llamas
(Дрожа, как языки пламени,)
Como un caballo desbocado
(Как необузданный жеребец)
Late mi corazón
(Бьётся моё сердце)

Espio tus miradas
(Я слежу за твоими взглядами,)
Casi a punto de estallar
(И вспыхиваю когда ловлю их на себе,)
Como sabes ser mujer
(Ты настоящая женщина,)
Como sabes encender
(Ты умеешь разжечь страсть)

Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
En tus manos quiero estar
(Хочу оказаться в твоих руках,)
Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
Yo me dejare llevar
(Я позволю)

Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
En tus manos quiero estar
(Хочу оказаться в твоих руках,)
Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
Yo me dejare llevar
(Я позволю)

Borracho de deseo
(Опьяненный желанием,)
Esperando tu llamada
(Жду когда ты позовешь меня,)
Cada vez más alterado
(С каждым разом все более голодное,)
Late mi corazón
(Бьётся моё сердце)

Y dame tu veneno
(Дай мне твой яд,)
Que lo beba hasta el final
(Чтобы я выпил его без остатка,)
Como sabes ser mujer
(Ты настоящая женщина,)
Como sabes encender
(Ты умеешь разжечь страсть)

Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
En tus manos quiero estar
(Хочу оказаться в твоих руках,)
Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
Yo me dejare llevar
(Я позволю)

Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
En tus manos quiero estar
(Хочу оказаться в твоих руках,)
Secuéstrame esta noche
(Захвати меня этой ночью,)
Yo me dejare llevar
(Я позволю)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср апр 25, 2012 7:28 pm

Ojos De Hielo
(ЛЕДЯНЫЕ глаза)

No importa que (_ - там нет hoy) no haya salido el sol
(Даже если сегодня не взошло бы солнце,)
= Не важно, что сегодня не взошло солнце

Me haceS sentir que tu luz es más fuerte
(Чувствуется, что твой свет  сильнее )
Подсознательно чую, что здесь haces :)
= Ты заставляешь меня чувствовать, что твой свет - сильнее.

Da igual que no utilices la razón
(Ну и что, что ты не пользуешься разумом,)

Porque nunca te ha faltado suerte
(это потому, что удача никогда не сопутствовала тебе )
НАОБОРОТ :)
faltar - недоставать

= Потому, что удача всегда тебе сопутствовала
(поэтому и не думает - потому, что везет во всем по жизни, зачем напрягаться и разум грузить? :))

Escucha, se que no debes pensar
(Послушай, я знаю, что ты и не должна думать,)
Por que he tardado tanto en conocerte
(Почему я так поздно узнал тебя?)
= (Тут не вопрос, поэтому повествовательная интонация даже в песне слышна
она не думает о том, почему он так поздно ее узнал.
Это он задается глупыми вопросами, она по этому поводу не переживает :))

Tu sabes que no se aprende a volar tan fácilmente
(Знаешь, не так уж легко научиться летать,)
= Ты знаешь, что летать так просто не научиться.
чувствуешь разницу межуд "Знаешь, это...." и "Ты знаешь, что это..." - она маленькая, но есть.

Y que además el viento, nunca miente
(Быстрее ветра, он никогда не обманывает)
= И что, к тому же, ветер никогда не лжет.

Y no volver a pasar
(И больше не оставаться)
= И больше не проходить (ну или пролетать)
Delante de tu mirada
(Напротив твоего взгляда)
= "Перед тобой, перед твоими глазами", я бы сказала.

Puedes hacerme temblar
(Ты можешь довести меня до дрожи,)
Y no quiero ver tus ojos de hielo llorar
(Но я не хочу видеть, как плачут твои холодные глаза)
= ну и тут ледяные :)

Parece que los artistas no te van
(Поскольку артисты не уходят от тебя, )
= Мммм, не, никто не уходит...
Скорее, тут имеется в виду, что артисты ей не нужны, не подходят, не интересуют.

Parece que hay tipos con mucha más suerte
(Поскольку есть более счастливые, чем ты,)
= Походе, что есть гораздо более удачливые личности.

На себя, видимо, намекает, не удостаивает девушка чести бедного просто артиста.

Me invento mil formas de arreglar las cosas
(Я изобретаю тысячу способов упорядочить вещи,)
= arreglar las cosas - "все уладить"

Pero se me olvidó que somos dos
(Но она забыла, что нас двое,)
Que somos dos
(Что нас двое)

“Secuéstrame”
(Захвати меня)
даже "Похить меня", я бы сказала :)

Espero tus caricias
(Я жду твоей нежности,)
= ласк ее он ждет
Temblando como las llamas
(Дрожа, как языки пламени,)
Como un caballo desbocado
(Как необузданный жеребец)
Late mi corazón
(Бьётся моё сердце)

Espio tus miradas
(Я слежу за твоими взглядами,)
Casi a punto de estallar
(И вспыхиваю когда ловлю их на себе,)
= почти готовые взорваться.
Como sabes ser mujer
(Ты настоящая женщина,)
= как же ты умеешь быть настоящей женщиной
Como sabes encender
(Ты умеешь разжечь страсть)
= как умеешь разжечь страсть

Yo me dejare llevar
(Я позволю)
= я поддамся.
dejarse llevar = поддаваться на что-то, кому-то и тд.

Cada vez más alterado
(С каждым разом все более голодное,)
= чего это оно проголодалось?? :)
alterarse - возбуждаться, "закипать" и тд.
Говорят иногда человеку "Ya, no te alteres!" - "Спокойно, не нервничай"!
Late mi corazón
(Бьётся моё сердце)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Чт апр 26, 2012 10:47 am

Alba, громаднейшее спасибо! Ты в очередной раз помогла расшифровать множество неясных моментов! :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Сб июн 09, 2012 10:46 am

Наконец-то я добрался до перевода песен Аарона Диаса. По моему мнению это самая симпатичная песня с его последнего альбома. Буду очень благодарен за правки и замечания!
Вот звукова я дорожка:

Aaron Diaz "Muchacha"
http://ifolder.ru/31010134

Me duele la vida por verte perdida
(Мне больно жить,видя тебя потерянной,)
más que por perderte
(И тем более потерять тебя,)
yo sé que me amas
(Я знаю, что ты меня любишь,)
que duele el pasado
(Что прошлое ранит тебя,)
tus ojos no mienten
(Твои глаза не лгут)

Muchacha para ya de sufrir
(Девчонка, для чего страдать, )
Muchacha nuestro amor tiene por venir
(Девчонка, нашу любовь можно вернуть,)
No te enredes en telarañas
(Только бы ты не запуталась в паутине)
Quédate conmigo
(Оставайся со мной,)
Dáme un esperanza
(Дай мне надежду,)
Tira lo que duele y lo que mata
(Отбрось всё, что ранит и убивает)

Tengo mil motivos
(Есть тысяча причин,)
para que llore mi alma
(из-за чего заплака бы моя душа, )
Eres el castigo que me abraza
(Ты – моё наказание, которое обнимает меня)

Te pongo las cartas sobre la mesa
(Я брошу карты на стол,)
si en verdad esto te interesa
(Если тебе действительно это интерсно - )
Regresa
(Возвращайся!)

Haz caminado sin ver la salida
(Иди, даже если ты не видишь выхода,)
Haz tracionada tu propia palabra
(Измени своим словам, )
pero el espejo no acepta mentiras
(Но зеркало не принимает лжи,)
y las verdades te curan la alma
(И правда вылечит твою душу)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб июн 09, 2012 2:21 pm

Андрес, лови :)

Me duele la vida por verte perdida
(Мне больно жить,видя тебя потерянной,)
más que por perderte
(И тем более потерять тебя,)

Больше мне больно от того, что я вижу тебя потерянной,
чем от того, что я тебя потерял.

Muchacha para ya de sufrir
(Девчонка, для чего страдать, )

Девочка, перестань уже страдать :)
здесь para - не предлог, а повелительное от parar.

Muchacha nuestro amor tiene por venir
(Девчонка, нашу любовь можно вернуть,)

"У нашей любви есть будущее", я бы сказала.

No te enredes en telarañas
(Только бы ты не запуталась в паутине)

no te enredes - не запутывайся

Quédate conmigo
(Оставайся со мной,)
= "останься" мы все же говорим в таких случаях :)

Dáme UNA esperanza

Te pongo las cartas sobre la mesa
(Я брошу карты на стол,)

Да, это идиома. По русски мы говорим часто "я раскрою все свои карты", в смысле, что я буду честен и искренен на 100%.

HAS caminado sin ver la salida
(Иди, даже если ты не видишь выхода,)

= Ты шла, не видя выхода

HAS traIcionaDO tu propia palabra
(Измени своим словам, )

Ты изменила своему собственному слову (не сдержала его).

y las verdades te curan EL alma
(И правда вылечит твою душу)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Сб июн 09, 2012 2:48 pm

Альба, громаднейшее тебе спасибо!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Чт июн 14, 2012 1:28 pm

Я взялся за очередное творение Аарона Диаса, почти перевел, но к сожалению в словаре не оказалось глагола "lumbrar". Я уж как мартышка и очки перебрал все варианты, и в сети по словарям искал, но что-то не получилось. Вот что у меня вышло, буду благодарен за любые правки!

Aaron Diaz "Besos"
http://ifolder.ru/31096254


Te conocí a los cinco años y no lo podía creer
(Я познакомился с тобой в пять лет и в это не возможно поверить,)
desde ese día me lo juré que tu serías mi mujer
(но с этого дня я пообещал себе, что ты будешь моей женой)
pero tu en ese entonces no me volteabas a ver
(Но ты в это время не держала меня в поле зрения )
solo sacabas tu lengua y te burlabas con placer
(Лишь показывала язык и с наслаждением подтрунивала надо мной)

Mil ochocientos viente y cinco días después
(Тысяча восемьсот двадцать пять дней спустя,)
por fin agarré tu mano por fin por primera vez
(Я наконец взял тебя за руку, наконец впервые)
se metieron cinco lunas y me sorprendiste así
(Взошли пять лун и ты застала меня врасплох,)
cuando tus labios lentamente se acercaron hacía mi
(Когда твои губы медленно приблизились к моим,)
para darme un beso,
(Чтобы подарить мне поцелуй)

tan calientito que no me lo merezco
(такой горячий, что я даже не заслуживаю его)
tan saladito y dulcecito al mismo tiempo
(такой солоноватый, но в то же время и сладкий)
soy tan adicto que ya no quiero parar
(Я так захвачен, что уже не хочу останавливаться)

Llegó el momento en que fuí tu chambelán
(Пришел момент, когда я стал твоим слугой,)
Y no es por nada pero en smoking siempre me he visto galán
(И не просто так, в смокинге я всегда выглядел кавалером)
tu en tu vestido rosa te veías cual princesa
(А ты, в своём розовом платье выглядела как принцесса,)
tanta belleza no era sorpresa
(Такая красота не была для меня сюрпризом,)
y siempre perdía la cabeza
(И я всегда терял голову)

Cumplimos viente y dimos el siguiente paso
(Нам исполнилось двадцать и мы сделали следующий шаг,)
y como era de esperarse tu papa me dió un trancazo
(И как и ожидалось, твой папа устроил мне взбучку,)
Porque soy un caballero no se los voy a contar
(Из-за того, что я мужчина, я не знаю, что расскажу им, )
Solo les voy a decir que todo vuelve a comenzar
(Я всего лишь скажу им, что все снова начинается)

Con otro beso tan calientito que no me lo merezco
(С очередным поцелуем, таким горячим, что я даже не заслуживаю его)
tan saladito y dulcecito al mismo tiempo
(такой солоноватый, но в то же время и сладкий)
soy tan adicto que ya no quiero parar
(Я так захвачен, что уже не хочу останавливаться)

Lleno de besos en esos labios voluptuosos y cerezos
(Я полон поцелуями этих губ, сладострастных и вишневых,)
tan sabrocitos que son pueden ser esos
(Настолько вкусными, насколько они только могут быть,)
me vuelven loco y ya no puedo parar
(Они сводят меня с ума и я уже не хочу останавливаться)

Ya no lo beso tan calientito que yo no me lo merezco
(Уже не тот поцелуй, такой горячий, что я даже не заслуживаю его, )
tan saladito y dulcecito al mismo tiempo
(такой солоноватый, но в то же время и сладкий)
soy tan adicto que ya no quiero parar
(Я так захвачен, что уже не хочу останавливаться)

Ven y dame un beso
(Приди и подари мне поцелуй,)
que me alborote y me rabote hasta los huesos
(который бы взволновал меня и встрепенул насквозь)
que me deslumbre y lumbre todo el cuerpo
(который ослепил бы меня и …..всё тело)
ven y dame un beso y luego vuelveme a besar
(приди и подари мне поцелуй, а потом опять поцелуй!)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron


Rambler's Top100