espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Чт июн 14, 2012 2:48 pm

И сразу же хочу посоветоватьчся относительно второй песни Аарона Диаса, не могу найти в словарях слово "perveron", надеюсь это не какое-то грубое слово. Вот что у мея получилось, буду очень благодарен за помощь и правки!

Aaron Diaz "Pruebame"
http://ifolder.ru/31098379

Matame si no te sirvo
(Убей меня, если я тебе не гожусь,)
Pero prueba me
(Но сначала попробуй меня,)
(prueba me)
(Попробуй меня,)
Amame, siente el deseo
(Люби меня, почувствуй желание)
Ven acercate
(Подойди ближе,)
(tocame)
(Дотронься до меня)

Nina ven a mi
(Детка, пойдём со мной,)
Besos para ti
(Поцелуи – для тебя,)
Baby quiero ser tu Elvis
(Бэйби, хочу быть твоим Элвисом,)
Nena vamos a bailar
(Детка, давай танцевать, )
(aha aha)
(ааа, ааа)

Tu te sientes tan playboy
(Ты чувствуешь себя таким плейбоем,)
Me dices dame un beso
(Говоришь мне – поцелуй меня,)
No es suficiente
(Но этого не достаточно, )
Ni lo intentеs
(И ты даже не пытаешься, )
que no van conmigo
(Ко мне не направлены)
tus piropos
(твои комплименты)
no eres mi Elvis
(ты не мой Элвис)

Estoy buscando diosas para una religion
(Я ищу богинь для религии,)
Y acabo de encontrarte en un aparador
(И заканчиваю искать тебя в платяном шкафу,)
Me tienes extasiado, me quitas el control
(Ты упиваешься мной, теряешь контроль из-за меня,)
Me matas poco a poco
(Ты убиваешь меня понемножку,)
ya pelame por dios
(Сруби меня уже, ради Бога!)

La verdad es que si me gustas
(На самом деле, если уж ты мне нравишься,)
solo intento decirte que
(То я хочу сказать тебе, что)
eres demasiado hablador
(ты слишком много болтаешь,)
me da flojera tu perveron
(На меня наводит скуку твой …..)
no me interesan tus besos no vienen
(Мне не нужны твои поцелуи, идущие)
de tu corazón
(не от сердца)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вс июн 17, 2012 2:28 pm

Андрес, лови поправки:

desde ese dia me (_) jure que tu serias mi mujer
tan calientito que YO no me lo merezco

Porque soy un caballero no se los voy a contar
(Из-за того, что я мужчина, я не знаю, что расскажу им, )

= no se los voy a contar - я вам этого не расскажу

Solo les voy a decir que todo vuelve a comenzar
(Я всего лишь скажу им, что все снова начинается)

= ВАМ скажу :)

tan sabrocitos que SOLO pueden ser esos
me vuelven loco YO ya no puedo parar
AY, VEN, Y DAME UN BESO tan calientito que yo no me lo merezco

que me alborote y me REBOTE hasta los huesos

que me deslumbre y ME RElumbre EN todo el cuerpo
(который ослепил бы меня и …..всё тело)

relumbrar = освещать вспышкой

================
Ni lo intentеs
(И ты даже не пытаешься, )
que no van conmigo
(Ко мне не направлены)
tus piropos
(твои комплименты)

Даже и не пытайся потому, что со мной твои шуточки-комплименты не прокатят.

Y acabo de encontrarte en un aparador
(И заканчиваю искать тебя в платяном шкафу,)

И я только что нашел тебя... ну уж в шкафу вряд ли :))) Скорее всего, увидел в витрине магазина или где-то за стойкой магазина или еще чего-то...

Me tienes extasiado, me quitas el control
(Ты упиваешься мной, теряешь контроль из-за меня,)

Это не она им, это он от нее в эсктазе и потерявший контроль.
Выражения с me tienes всегда переводятся на другое лицо
me tienes loco - ты свела меня с ума, а не "ты сошла от меня с ума".

ya pelame por dios
(Сруби меня уже, ради Бога!)

Андрес, срочно иди выброси эту строчку из своего перевода! :)) Кого куда и когда рубить будем? :)
Певец - кто? Мексиканец? Если мексиканец - то pelar имеется в виду "обратить внимание", жаргонное.

me da flojera tu FERVOR
fervor = страсть

no me interesan tus besos Y no vienen
DESDE tu corazon
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пн июн 18, 2012 7:45 am

Альба, громадное тебе спасибо за помощь, в некоторых местах я бы сам ни за что не догадался! А в остальных местах у меня серьёзные проблемы в грамматике. :(
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт июн 29, 2012 10:55 am

Продолжаю заниматься переводами песен Аарона Диаса и очень бы хотел посоветоваться с форумчанами по поводу корректности моего перевода. Заранее большое спасибо за правки и замечания. Вот звуковая дорожка:

Aaron Diaz "Que Calor"
http://ifolder.ru/31381582


Se nos sorprendieron las ganas
(Желание охватило нас прямо)
Subiendo el elevador
(Когда мы поднимались в лифте,)
Y aunque era de madrugada
(И хоть был и рассвет,)
Hacia mucho calor
(Мне было очень жарко)

La ropa nos estorbaba
(Одежда мешала нам,)
La hormona se alboroto
(Гормоны взыграли,)
y a la primera parade
(И до первого…) - не понятно до первого чего? До первого этажа?

Ay Que Calor (que calor)
(О, как жарко, (как жарко))
Hay demasiado ojos alrededor
(Вокруг слишком много чужих глаз,)
Ay Ay Ay Que Calor (que calor)
(А-яй-яй-яй, как жарко, (как жарко))
Ya no aguanto bájense por favor
(Я уже не выдерживаю, снизьте градус, пожалуйста!)

En el bar de la terazza
(В бар на террасе)
todo el mundo se bajo
(Спускается весь мир)
tu estabas desesperada
(Ты была в отчаянии,)
igualita que yo
(Так, же как и я)

Ya no quisimos parando
(Мы не могли уже остановиться,)
aqui esta mucho mejor
(Быть здесь намного лучше,)
y aunque vamos de bajada
(Хоть мы и приехали снизу)

Ay Que Calor (que calor)
(О, как жарко, (как жарко))
Ya no hay testigos a nuestro alrededor
(И за нами никто уже не наблюдает,)

Ay Ay Ay Que Calor (que calor)
(А-яй-яй-яй, как жарко, (как жарко))
Ahora si soy todo tuyo mi amor
(И сейчас я полностью твой, любимая)

Ahora si vamos a darle
(А сейчас давай отдадимся)
riendas suelta nuestro amor
(Полностью нашей любви,)
Ahora si déjame darte
(И сейчас позволь мне отдать тебе)
Toditito el corazón
(Всё сердце)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт июн 29, 2012 2:13 pm

И к сожалению самая последняя и самая непонятная песня с альбома Аарона Диаса, то ли тут сплошной жаргон, то ли я не знаю, что и думать. Так же буду благодарен за правки и замечания!

Aaron Diaz "Guapa"
http://ifolder.ru/31386207


Guapa
(Красивая)
Pelame no seas ingrata
(Обыграй меня, не будь чёрствой,) – тут я не понимаю значения «pelame»
que esta tremenda resaca
(и с сильным похмельем,)
no me la cura cualquiera
(Мне не вылечиться от него все-равно) – тут странно. Похмелье у неё, а лечиться от него почему-то должен он

Guapa
(Красивая,)
Tu eres la cucara maca
(Ты притворщица-шутница,)
de este carrito sin places
(из этой машины без….) – тут не понятно машина без чего
que solo cascabelea por ti
(Которая дребезжит из-за тебя )

Enamorado y con los dedos cruzados
(Влюбленное, со скрещенными пальцами,) – как у сердца могут быть пальцы?
mi corazon camina de medio lado
(Моё сердце на полпути)
por tu amor, por tu amor
(к твоей любви, к твое любви)

Guapa
(Красивая,)
No soy el hombre de hojalaca
(Я не мужчина ……) – не могу понять какой он не мужчина
para que te portas tan ingrate
(С которым ты ведешь себя так безразлично, )
para que me dejas con tremendo calor
(Которого бросает в ужасный жар от тебя,)
se mas sensate
(……………) тут я не понимаю последнего слова и затрудняюсь перевести

Guapa
(Красивая,)
Voy a seguir dándote lata
(Я буду давать тебе все больше,)
hasta que apagues la fogata
(Пока ты не потушишь костер,)
que me dejaste en medio del corazón
(Который ты оставила внутри моего сердца,)
no seas ingrate
(Не будь такой безжалостной)

Guapa
(Красивая,)
tu eres mi aguita de horchata
(ты моя капля орчаты,)
mi cervecita de lata
(разлевенное пивко, )
para las crudas de amor
(для зачатков любви)

Guapa
(Красивая,)
Vamos a romper la piñata
(Давай разобъем копилку, )
que se haga ya la machaca
(Которая уже надоела,)
Total quien paga soy yo
(Я за все заплачу!)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пт июн 29, 2012 2:55 pm

andres-andres писал(а):
Guapa (Красивая)
Pelame no seas ingrata
(Обыграй меня, не будь чёрствой,) – тут я не понимаю значения «pelame»


Андрес!!!
я извинюсь , но фырчу..

хм.. а для чего тогда Альба правит... старается...
ответ уже лежит в предыдущем посте !!

АЛЬБА писал(а):ya pelame por dios
(Сруби меня уже, ради Бога!)
Андрес, срочно иди выброси эту строчку из своего перевода! ) Кого куда и когда рубить будем?
Певец - кто? Мексиканец? Если мексиканец - то PELAR имеется в виду "обратить внимание", жаргонное.



Pelame no seas ingrata
ОБРАТИ НА МЕНЯ ВНИМАНИЕ НЕ БУДЬ ЧЕРСТВОЙ /неблагодранной /

а певец я глянула. родился в Мексике...


****
ну и что заметила . вернее чего знаю

Ya no quisimos parando

querer =хотеть

todo el mundo se bajo
(Спускается весь мир)


это тут наверное все пресутствующие. т е это выражение еще так используюется.. на сколько я знаю. и предполагаю что они все же высыпали в этот бар, эти присутствующие

y a la primera parade

я знаю что parada это остановка..может это она / в смысле , это та остановка где лифт в первый раз остановится /


Ya no aguanto bájense por favor
(Я уже не выдерживаю, снизьте градус, пожалуйста!)


а тут вроде он их выйти просит ..
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пн июл 02, 2012 8:02 am

Verogon, спасибо тебе большое! Я действительно виноват и pelame из прошлой песни почему-то у меня не усвоилось!. Но теперь я точно запомню!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пн июл 02, 2012 6:56 pm

Андрес, лови поправки:

Hacia mucho calor
(Мне было очень жарко)

= Не ему, а просто - "было жарко".

La ropa nos estorbaba
y a la primera paraDA
(И до первого…) - не понятно до первого чего? До первого этажа?

= На первой же "остановке лифта".

Ya no aguanto bajense por favor
(Я уже не выдерживаю, снизьте градус, пожалуйста!)

= Права Верогон, он просит всех выйти уже из лифта, оставить их наедине :)
ну и песенки у тебя!

todo el mundo se bajo
(Спускается весь мир)

= Все УЖЕ спустились туда, в бар, вышли из лифта.
subir/bajar - для транспорта это "входить/выходить"

Ya no quisimos PARADA
(Мы не могли уже остановиться,)

= Они не хотели, чтобы лифт останавливался

Ahora si vamos a darle
riendA suelta A nuestro amor

-----------------------------

Теперь по "Красотке".

Про pelar я лучше промолчуууу :))))

que esta tremenda resaca
(и с сильным похмельем,)
no me la cura cualquiera
(Мне не вылечиться от него все-равно)
– тут странно. Похмелье у неё, а лечиться от него почему-то должен он

Странно потому, что неточно переведено :)
"Ведь от этого ужасного похмелья
абы кто меня не вылечит".
Т.е. у него - образно говоря - "похмельная ломка", и она и только она ему нужна, а красотка внимания на него не обращает.

Tu eres la cucara maca
(Ты притворщица-шутница,)
de este carrito sin plaCA
(из этой машины без….) – тут не понятно машина без чего
que solo cascabelea por ti
(Которая дребезжит из-за тебя )

cucara maca - это тот, кто остается в результате детской считалочки, кому не повезло "водить" или что-то делать, чего не хочет он.
"cucara macara titere"... чего-то там, считалочка такая есть.
carro sin placa - машина без номеров.

У меня подозрение было, что эта самая carro sin placa - здесь что-то должно означать переносное, залезла в Инет - увидела, что игра такая есть, не слишком детская :)
Не особо я поняла, в чем она состоит, не нашла, но что-то вызывающее смех с определенным подтекстом.

Enamorado y con los dedos cruzados
(Влюбленное, со скрещенными пальцами,) – как у сердца могут быть пальцы?

Никак :) Хотя в песнях чего только у кого только нет...

Но тут пальцы не сердца, просто он шагает, весь такой влюбленный, пальцы скрестил, удачи ждет, и сердце еще колотится...

No soy el hombre de hojalaTA
(Я не мужчина ……) – не могу понять какой он не мужчина

Не железный он :)

para que te portas tan ingraTA
(С которым ты ведешь себя так безразлично, )
para que me dejas con tremendo calor
(Которого бросает в ужасный жар от тебя,)

PARA QUE - Почему? Зачем?
Зачем ты так себя вездешь,
зачем оставляешь меня, пылающим от страсти...
ну и тд.

se mas sensaTA
(……………) тут я не понимаю последнего слова и затрудняюсь перевести

Приказ :)
hablar - habla...
ser - se...
"Будь благоразумнее".

Voy a seguirTE dando(_) lata
(Я буду давать тебе все больше,)

"Я буду тебе надоедать, докучать и следовать за тобой по пятам"

mi cervecita de lata
(разлевенное пивко, )

какое-какое? :))

Vamos a romper la pinata
(Давай разобъем копилку, )

Это не копилка.
Piñata - это то, что разбивается при праздновании Рождества, вернее, еще до рождества.
Горшочек, полный сладостей, подвешивается на веревке и его палками дети разбивают, чтобы сладости посыпались.

que se haga ya la machaca
(Которая уже надоела,)

Наоборот, он этого хочет.
Примерно как "И пусть уже все будет! Пусть уже будет праздник!" и тд.
armar/hacer la machaca - означает, что ты теперь можешь делать, что хочешь, или наконец-то свершилось, что хотел.

Total quien paga soy yo
(Я за все заплачу!)

Все равно же за все платить мне.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Вт июл 03, 2012 3:07 pm

Альба, громадное тебе спасибо! Я бы не справился со многими сложными местами! Да, фразу "mi cervecita de lata" я перевл прям совсем неправильно. Это всего лишь баночное пиво! :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Melena Ср мар 27, 2013 9:02 pm

Buenas! Soy un novato de este foro y un novato en traduccion tambien. Estoy tratando de aprender espanol por mi misma y mis exitos es muy pequeños :( Pero me gustan tanto las canciones antiguas(?) de Pimpinela que procuro traducir mis canciones favorites . Por eso quero pedir auda: que queren decir con eso -
Pega la vuelta - ?
Buena Onda - ?
Por favor correjan(?) mis faltas :oops:

Возможно мне кто-нибудь сможет посоветовать песни аналогичные дуэту Пимпинелла - на бытовые темы, с юмором (ну и с хорошим четким произношением)?
Melena
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Ср мар 27, 2013 8:13 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср мар 27, 2013 9:33 pm

Надо же... у нас появилась фанатка "Пимпинеллы"! :)) Добро пожаловать!

Soy nueVA EN este foro
mis exitos SON muy pequeños :(
canciones favoritAS
quiero pedir ayuda
correjid (или corrijan) mis faltas

Pega la vuelta - примерно как "Иди отсюда" :)
Buena Onda - а что-том не подсказывает, что именно ты задавала уже мне этот вопрос, я даже тебе на него ответила :)))
Скопирую: это выражение, которое употребляется применительно как к ситуации, так и к людям, и означает нечто очень хорошее (хорошее настроение, доброжелательный человек, что-то, приносящее радость и т.д. и т.п.).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Melena Ср мар 27, 2013 10:07 pm

О, спасибо за такой быстрый ответ!
Т.е. pegar la vuelta - это устойчивое выражение для вежливого посыла? В словаре не нашла :roll:
А с Buena onda как же тогда перевести -
Que viva la gente que tenga y ponga
Buena onda, Buena onda
Que escriban cien veces los que rezongan
Buena onda, Buena onda - ?
И сказать о себе novato это не правильно?
Melena
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Ср мар 27, 2013 8:13 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср мар 27, 2013 10:43 pm

Да нет, это не устойчивое выражение для вежливого посыла :) но это выражение - а оно имеет много значений - в этой песни да, можно применить так: когда тебе хотят сказать, что мол = уходи, все забудь, переверни страницу и тд... Как бы "быстро развернись отсюда" :)
Это как раз в Аргентине такое значение, они аргентинцы.

Que viva la gente que tenga y ponga Buena onda, Buena onda
Да здравствуют те, у кого всегда хорошее настроение (ну, например) и которые его дарят окружающим.

Сказать о себе novaTA - правильно, только без артикля тогда :) и все же не de este foro, a en este foro :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Melena Чт мар 28, 2013 11:12 am

Muchas gracias por ayuda y correccion(?)!
Alba писал(а):Сказать о себе novaTA - правильно, только без артикля тогда :) и все же не de este foro, a en este foro :)

Pues, soy novata y nosabenada(?) profana(?)desenseñada(?) :cry: Hay que aprender(estudiar(?) regularmente y aprendo en mis propias faltas....
По поводу Пимпинеллы - мне действительно очень нравится этот дуэт,я перекачала все их песни и большинство слов к ним, но переводить правильно не стала заморачиваться( а надо бы :mrgreen: ), просто понимаю содержание и радуюсь... Но вот некоторые фразы, обороты, слова очень хочется перевести (с вашей помощью)..

Услышала песенку детскую"El ropavejero Cri-Cri. Второй куплет мне не удается перевести ребенку (выделенное):
¡Papeles que vendan!
¡Periódicos viejos!
¡Tiliches chamuscados y trevejos cuatrapeados! испорченные безделушки? и кто...?
¡Cambio, vendo y compro por igual!
¡Comadres chismosas!
¡Cotorras latosas! ¡Y viejas regañonas трещетки надоедливые? и старые ворчуны
pa'meter en mi costal! которые...помещаются или для размещения? (фу,плохо!)в моем мешке
¡Cambio, vendo y compro!
¡Cambio,vendo y compro por igual
Да, вот тянет меня на песенки обыденные,разговорно-бытовые. Тема любовь-морковь как-то уже не цепляет(ха, возраст, наверное :D )Ну, если только в исполнении Рафаэля....
Melena
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Ср мар 27, 2013 8:13 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пн апр 01, 2013 8:00 pm

Tiliches chamuscados

Если честно, пока нет идей, как это правильно перевести.
tiliches - это-то что-то дешевое и ненужное, "барахло".
chamuscados - обожженное сверху.

Но что это может быть в сумме - не знаю, надо бы спросить у мексиканцев (я посмотрела - это мексиканская песня), какое еще значение имеется у tiliches. Именно мексиканизм. Возможно, он есть.

trebejo - это и "инструмент", и "игрушка" и даже шахматная фигура.

?Cotorras latosas! ?Y viejas reganonas трещетки надоедливые? и старые ворчуны
pa'meter en mi costal!
которые...помещаются или для размещения? (фу,плохо!)в моем мешке

Чтобы запихать их в мой мешок.
Ну... шутка такая. Типа "продавайте мне все, что вам не нужно, в том числе и старушек-трещоток" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

cron


Rambler's Top100