espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен Лусии Мендес

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср дек 23, 2009 1:36 pm

Guerrillero viejo писал(а):запекали прямо на раскаленном стволе "максима"


может мне в Анки записаться к вам, что ходила под этим стволом максима ... :mrgreen:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Guerrillero viejo Чт дек 24, 2009 12:58 am

Verogon, дорогая, я не могу судить, насколько удачен был твой тренинг в эспаньоле, ибо сам не слишком искусен в этом языке, но записывайся к нам в Анки скорее! Анки у нас на вес золота, и они не ходят под стволами, а направляют их. А также запекают луковицы и картошки, за что все бойцы ласково зовут их "Анки-пулеметчицы" :lol: :lol: :lol:
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Чт дек 24, 2009 7:39 pm

:D :D :D Это они самые - Анки ..
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пн дек 28, 2009 10:38 pm

Всем машу лапкой!

Тут у меня просьба лично к Альбе. Ей машу двумя. благо еще есть две, на чем стоять. :mrgreen:

Альба, прошу прощения за наглость. Да еще сегодня в двух темах сразу. с твоей "мозолью".
А просьба такая.
Сделай мне, пожалуйста, подарок для души к Новому годуИзображение

Я только прошу записать слова.
http://depositfiles.com/files/mqwli7rms
"Nube Viajera"

Там кстати какие-то зрелые фрукты, и белое вино. :D Переплетенные дороги. И иные объятия. И кому-то что надо.
Прямо Живая картина постНовогодней ночи ( сейчас умру от смеха) :mrgreen:
То немногое, что мне удалось расслышать. А вообще. Мендес на слух писать - для меня пока дело очень трудное.
Спасибо.
Последний раз редактировалось verogon Сб ноя 27, 2010 9:54 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Вт дек 29, 2009 1:47 am

Verogon,
люблю делать подарки, а по ночам у меня еще и обострение щедрости, так что лови к Новому Году :)
ПОЗДРАВЛЯЮ! :)

NUBE VIAJERA.

Nube viajera si le ves
dile que siguen en mi piel
todas las huellas que ha dejado
el tibio paso de sus manos...

Dile que siempre lo amare
y que lo extraNo cuentale
que su recuerdo me hace daNo
y vivo para recordarlo...

El, solo el
con sabor a prohibido
me ha sabido hacer mujer
dile que lo necesito...

Nube viajera tu que vas
de sol a sol, de mar a mar
si un dia cruzas su camino
pidele que vuelva conmigo...

Aunque me abracen otros brazos
siempre lo seguire esperando...

El solo el
con sus juegos prohibidos
me ha sabido hacer mujer
Dios, como lo necesito...

Vuelve pronto,
nube viajera, cuentale
que todavia tengo miel,
fruta madura y vino blanco
por si regresa, por si acaso...

Aunque me abracen otros brazos
siempre lo seguire esperando...

P.D. До Нового Года еще пара дней, можешь успеть еще какой подарок попросить :mrgreen:
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Вт дек 29, 2009 3:47 pm

Прыгая среди цифр, документов, интернета и учебником Виноградова " срочно" пишу ответ, радуясь . Изображение

Nos espera Novidad. AdemAs, hay muchas días de fiestas que se celebran en Rusia....
Ahh, bromeo, bromeo, Alba! :D :mrgreen:

Lo siento, que no tengo ninguno regalo para ti . A mi me gusta hacer unas presentes.
(=вариант № 2
/Lo siento, que nada regalarte. A mi me gusta hacerlo./

De costumbre/Habitualmente / yo lo hago. Pero aquí puedo regalarte errores solamente, aunque algunas de ellos pusieron de buen humor.

Вот! фух.

Спасибо Спасибо Спасибо И это не заранее спасибо. Это много «Спасибо». За песню, за поздравления, за сверхурочные трудочасы.. и т д ( не удивлюсь. Если меня выпрут с форума за эксплуатацию над уважаемым человеком по ночам. :).
Все все все Ничего не прошу больше. Итак безмерно рада . А перевод в следующем году.

Поздравляю и я тоже.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Вт дек 29, 2009 8:49 pm

Nos espera Novidad. AdemAs, hay muchas días de fiestas que se celebran en Rusia....
Ahh, bromeo, bromeo, Alba! :D :mrgreen:


Bueno, lo que nos espera es Navidad :) y lo que tendrEmos son "muchos dIas de fiestas" :) Y eso de la broma... Como dijo Bernard Show (si no me equivoco) "En cada broma hay parte de... broma" :)

Lo siento, que no tengo ninguno regalo para ti.

Mejor serIa:
- Siento no tener ningUn regalo para ti.
- No tengo nungUn regalo para ti, lo siento.
- Lo siento, pero no tengo ningUn regalo para ti.
:)

A mi me gusta hacer unas presentes.

- A mI me gusta hacer regalos.

Pero aquí puedo regalarte errores solamente, aunque algunas de ellos pusieron de buen humor.

:) Te debo decir que te equivocas pensando que algunos de ellos me pusieron a mI (o a Alguien mAs) de buen humor! :) Aunque algunos sI, fueron divertidos, admito :)

A mI me alegra mucho que tu pasiOn por las letras de todas esas canciones que tradujiste te haya "obligado" (:)) a empezar a estudiar espaNol :) Creo que vas muy bien :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср дек 30, 2009 1:01 am

мальнькое уточнение можно? , Альба. Soy escrupulosa ....
verogon писал(а): hay muchas días de fiestas que se celebran en Rusia...
Alba писал(а):o que tendremos son "muchos dIas de fiestas"

Поняли ли мы друг друга или нет. Видимо нет. Я хотела сказать, что у нас вообще есть много праздников ( не только 10 дней Н г ) . А сдув с эл. словаря интернета Лингво фразу "días de fiestas " она могла тебя запутать. потому может будущего и не надо времени. А? ( я даже больше не по шутке, а по грамматике спрашиваю) Вот я и использовала HAY а не Tener в настоящем времени.
(Хотя твоя шутка еще хлеще. Все 10 дней мне подарки делать :mrgreen: )Вот щедрая натура. :D

Aunque algunos sI, fueron divertidos, admito

Именно это я и имела ввиду.
que tu pasiOn por las letras de todas esas canciones

Я благодарна Андресу. И вот за что. Что он не перевел тогда "Besame", "Devuelve me amor".... ( по крайней мере тут) Так бы я и успокоилась бы. Так бы и собирала и принимла как есть слова, просто читая предложения песен. И что volver vuelve vuelves volvemos ....не совсем одно и то же. Когда я взяла в руки сказку. пусть по Франку. ( я начинаю читать сначала без перевода) я поняла, что дело не только в ее песнях.

Creo que vas muy bien

Creo también . Pero cuando leo "Guiándose por el oído " прислушаться , "se puso inmediatamente en movimiento "- "привела себя в движение" - у меня на нос сползают очки. Во вывернуто. Мне понравилось одно тут выражение "Трудное в испанском - это выражаться по-испански " Правда если у нас копнуть. Правда поздно уже копать. Надо уже гребсти до кровати. :D
Que duermas bien!
Последний раз редактировалось verogon Сб ноя 27, 2010 9:55 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Сообщение Alba Ср дек 30, 2009 1:59 am

Поняли ли мы друг друга или нет. Видимо нет.


:) Нет... моя поправка была не в глаголе, а в том, что не muchas dias muchos dias :)
Остальное все - просто написано мной как ответ тебе, так что его можно и в настоящем, и в будущем, и с глаголом haber, и с глаголом tener :)

(Хотя твоя шутка еще хлеще. Все 10 дней мне подарки делать :mrgreen: )Вот щедрая натура. :D

Ха-хаааа... вот тут уж точно этого в виду не имелось :) Хотя я особо не против, я ж говорю - по ночам моя щедрость обостряется, обрати внимание на время поста :)
Завтра могу раскаяться в подобном предложении.

Buenas noches! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср дек 30, 2009 10:03 am

Альба писал(а): я ж говорю - по ночам моя щедрость обостряется, обрати внимание на время поста

Ах, когда же еще то ? Тут почти все Лунатики. "Сначала о семье потом о себе ". Если бы (лично мне не вставать в 6 ч ( благо сейчас каникулы в школе - можно до 7 :D ) я тоже бы еще лишний час посидела бы.


А вот время тут странно отображаеться, кстати. если я под авторизацией вошла вижу "Ср дек 30, 2009 2:01 am"
Без авторизации верные "1:01" ч ночи пост :roll: .
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пн янв 18, 2010 11:47 pm

Hola a todos. Pido de la ayuda como siempre, por favor!
Пришла за очередной порцией хорошего настроения. И дело даже не в песне. ( От нее мне стало только грустно
/ME hice triste de por la canciOn ??? Me he hecho triste de por la canciOn). А то что я опять в приятной компании. :D

В первом куплете меня встретил темный лес... Как и в припеве... :oops:

NUBE VIAJERA.

Nube viajera si le ves
Путешествующее облако, если ты видишь его
dile que siguen en mi piel
Скажи ему, что на моей коже еще остались
todas las huellas que ha dejado el tibio paso de sus manos...
все следы, что он оставил теплыми прикосновениями своих/его/ рук. / От теплых прикосновений его рук/
Dile que siempre lo amare y que lo extraño cuentale
Скажи ему, пусть он всегда любит все это и дальше, расскажи ему эту странную вещь,
que su recuerdo me hace daño y vivo para recordarlo...
Хоть его воспоминания и причиняют боль, но я живу, чтобы помнить все это./живу этими воспоминаниями.
А в сточке «siempre lo amare» точно субхунтиво, а? Мне с Futuro лучше нравится… Lo amaré :)


El, solo el
Он, только он .
con sabor a prohibido me ha sabido hacer mujer
/ С Запретным наслаждением???/ сумел меня сделать женщиной/может быть даже разбудил в ней женшину/
dile que lo necesito...
Скажи ему, как же мне это необходимо.

Nube viajera tu que vas de sol a sol, de mar a mar
Путешествующее облако, ты, что ходишь от солнца до солнца, от моря до моря,
si un dia cruzas su camino
Если однажды пересечешь его путь
pidele que vuelva conmigo...
Попроси его, пусть он вернется ко мне.
Aunque me abracen otros brazos
И пусть меня обнимают другие руки
siempre lo seguire esperando...
Я всегда продолжаю надеяться на это.


El solo el
Он только он
con sus juegos prohibidos
С его запретными играми
me ha sabido hacer mujer
сумел меня сделать женщиной
Dios, como lo necesito...
Господи, как же мне это необходимо.

Vuelve pronto,
Возвращайся скорее
nube viajera, cuentale
Путешествующее облако, расскажи ему
que todavia tengo miel,
что у меня все еще есть мед,
fruta madura y vino blanco
зрелый фрукт и белое вино
por si regresa, por si acaso...
К возвращению, на всякий случай…

Aunque me abracen otros brazos
siempre lo seguire esperando...
И пусть меня обнимают другие руки
Я всегда продолжаю надеяться ..../ждет, в общем ...с бананами в руках :D /

Так... вот уже настроение пошло в нужном направлении. тут определенно магическая атмосфера.

Gracias...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Вт янв 19, 2010 1:19 am

Hola, Verogon :)
Pides ayuda? Ok, te vamos a ayudar :))
La canciOn te puso triste...

Nube viajera si le ves
Путешествующее облако, если ты видишь его

Будущее... "если ты увидишь его".
Настоящее испанское время используется для передачи настоящего и будущего.

А в сточке «siempre lo amare» точно субхунтиво, а? Мне с Futuro лучше нравится… Lo amaré :)

А КТО сказал, что субхунтиво?? :)
Конечно, это будущее...
Я же не писала акцентов, как-то по инерции из виду упустила, что нужно было бы для тебя.

Dile que siempre lo amare y que lo extraño cuentale
Скажи ему, пусть он всегда любит все это и дальше, расскажи ему эту странную вещь,

"Скажи ему, что я всегда буду его любить, и расскажи ему, что я по нему скучаю"

dile que lo necesito...
Скажи ему, как же мне это необходимо.

Скажи ему, что он мне нужен.

Aunque me abracen otros brazos
И пусть меня обнимают другие руки
siempre lo seguire esperando...
Я всегда продолжаю надеяться на это.

Хоть меня обнимают чужие руки,
я всегда буду ждать его.

Вот :)

P.D. Хорошо, что тебе с нами нравится :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Вт янв 19, 2010 9:16 pm

Alba писал(а):А КТО сказал, что субхунтиво? :)
Alba писал(а):
Конечно, это будущее..***как-то по инерции из виду упустила

:D
Твоя инерция, Альба, конечно даром не прошла. Во-первых, я еще "сто" раз прослушала. Слух у меня не музыкальный, но медведь миловал. Во-вторых, влезла куда надо, прочитала про глагол Decir и иже с ними (escribir, comunicar ) в качестве употребления в наклонениях... Так пришла к сомнениям...тут что-то не то...

Alba писал(а):y que lo extrano cuentale


Да...с extraNar'ом ошибочка вышла....Изображение

Спасибо!
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср янв 20, 2010 10:35 am

Alba писал(а):La canciOn te puso triste...

ХЕ- хе .
Сегодня как раз наткнулась на правило , избавляясь от распечатанного варианта книги после покупки обычной. (собираю что надо в кучку , ост. выкидываю)
"Глаголы hacese и ponerse оба переводяться как "стал" . Один используеться для обозначения професси, возраста, положения в обществе , другой - для определения душевного и физического состояния".

И "Игде" я была два дня назад. Видимо на том самом облаке. :D А законов подлости еще никто так и не отменил.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Ср янв 20, 2010 6:16 pm

Verogon,
просто "amare" - это время Futuro Perfecto de Subjuntivo, оно не употребляется в совраменном разговорном (да и литературном, в общем-то, тоже) языке. Оно встречается, если будешь читать на испанском произведения подревнее, ну или может в каких-то официальных документах, но сильно уж официальных :)
Так что его нереально было бы встретить в современной песне в принципе :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 46

cron


Rambler's Top100