espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен Лусии Мендес

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср ноя 04, 2009 4:06 pm

Хорошего праздничного дня всем!

Aplatanado,
Aplatanado писал(а): Ну это "mas mejor" просто чисто по-кубински

а по-русски, масло масляное?

verogon писал(а):- Как будет "очень хорошо"?
- "Muy bien"
- А "еще лучше"?
"bien с двумя муями"!

Изображение


Альба,
Alba писал(а):veces parece que los sistemas operativos (que hay que restaurar e instalar) son menos complicados comparando con otros idiomas, no?

Конечно, это не сравнимо. Но...
можно знать в совершенстве язык "español" и судорожно искать того, кто знает также хорошо язык "restaurar", потому что после приминения последней, самой легкой меры, просто языка "instalar" можно на какое-то время потерять дар речи вообще. ( не очень мудрено?) :D
Alba писал(а):no soy su admiradora

Si, y lo sé, lo he leido en estas páginas. :wink: ой. намудрила , наверное...с lo.


До встречи.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Ср ноя 04, 2009 4:42 pm

Хорошего праздничного дня всем!

И тебе того же! :)

Оййй, молчи про операционные системы, настройки, программы, данные... мне предстоит на новый компьютер с двух нынешних переезжать, уже морально готовлюсь :)

Si, y lo sé, lo he leido en estas páginas. :wink: ой. намудрила , наверное...с lo.

Не намудрила :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пт ноя 13, 2009 10:39 pm

Hola todos!
Hola Alba! Тебя можно поздравить с переездом?

Doy un poquito de humor.
Parezco el perro con el diccionario. Menos mal puedo entender y traducir.
Cuando me pongo a construir unas frases, imagino de mismo que voy en una bicicleta con las ruedas cuadradas. :D
Надеюсь, поняли... меня. И уверена, что исправите.

Dejen continuar.
Сегодня песня " Golpe Bajo" уже совсем не "новой" Лусии, как однажды смеялся Aplatanado. :)
Думаю, опять будет перл перевода. В конце я запуталась окончательно.

http://depositfiles.com/files/w7yavsv5h

1
Golpe bajo, golpe bajo y traicionero
Низкий и предательский удар,
porque cambias por dinero el corazón.
Потому что ты обмениваешь на деньги сердце, ( в общем уже разменял на деньги)

***Или она его все таки спрашивает его об этом? Тогда
«Por qué cambias por dinero el corazón».
Почему ты обмениваешь на деньги сердце
Но я склонна к утверждению, т.е. к «porque»


Tu desprecias lo que es un amor sincero
Ты отвергаешь все то, что является искренней любовью (что входит в это понятие)
pues, te gusta lo barato y la ocasión.
так как тебе нравиться дешёвое и случайное. (легкодоступное) Халява, сеньор!
Cómo puedes, vas por la vida rogando
Как ты можешь, идешь по жизни, прося. (с протянутой рукой)

*****Очень сомневаюсь здесь… puedes и vas вместе. И vas я тут не очень слышу.
Но если vas, с запятой поставила, иначе вывернуть не смогла.
Я конечно, чайник. Нет, скорее даже самовар. О!:))) очень подходящее название для самоучки.
Но я сомневаюсь…


no te importes más
И тебя не волнует больше (это)
te gusta ir hundiéndote en el fango.
Тебе нравится идти и проваливаясь в тину.
Prepotencia y despotismo son tu escudo
Превосходство и деспотизм - твой щит
donde escondes toda tu debilidad.
Где (за чем) ты прячешь всю твою слабость.
Cómo pude estar tan ciega a tus mentiras
Как я могла быть такой слепой в твоих неправдах (ложь во мн. ч. у нас не бывает)
que una a una son tu única verdad
которые (сливались) одна в одну и были единственной твоей правдой.
para ti los juramentos son basura,
для тебя клятвы - это мусор
son tu credo el cinismo y lo vulgar
твое кредо – это цинизм и неприличие.


Golpe bajo, golpe bajo y traicionero
Низкий и предательский удар
que le pagas con desprecio.
Которым ему платишь с презрением.
Un amor sincero que a este corazón,
Искренняя любовь, что в этом сердце,
porque eres falso, porque eres falso y traicionero
потому что ты фальшивый и предатель
que antepones el dinero como tu única verdad.
ведь ты предпочитаешь деньги как единственную правду( в жизни)
2

Según tú, según tú mides a un hombre
По себе, по себе ты судишь о человеке,
por las veces que ha cambiado de mujer
За каждый раз, что изменил женщине (За каждую обманутую женщину)
cuando el tiempo y la vida te lo cobren
когда время и жизнь тебе это «запишут на счет»,
no te quejes de tu amarga soledad.
не жалуйся на свое горькое одиночество.

А вот тут строго не судите. Тут у меня мои «самоварные» мозги окончательно вскипели….

A tu edad o das lástima o dinero.
В твоем возрасте либо жалкое (существование) (=первое) либо деньги (=второе)
Como no te queda de otra
Поскольку тебе другого не остается,
siempre evitas lo primero,
всегда избегаешь первое,
lo corriente siempre atrae a lo corriente.
второе всегда привлекает это второе.

Смысл я поняла такой, что он избегает нищеты , ведь деньги всегда идут к деньгам.

Tus conquistas son lo que puedes pagar.
Твое достижение – это то, что ты можешь заплатить за все. (=откупиться).

Прям высшая математика получиалась, не меньше.(первое , второе). Богат не только русский язык. Не прав был И. Тургенев, говоря про богатство русского языка. Он, наверное, не знал испанского.
Кстати, ни в коем случае не принижаю ни одной науки. Ни гуманитарной, ни технической. ( так . на всякий случай).


Ух,..
Мой скорбный труд не пропадет - мозги вскипят и пар пойдет. Пойду остывать.
Жду помощи.

P D Альба , Я сегодня глагол escartar пропустила через прграмму - словарь, что ищет по многим тематическим сайтам интернета. По всем языкам мира прогнала . Ничего. Одни фамилии иногда всплывали.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Сообщение Alba Пн ноя 16, 2009 8:51 pm

Hola Alba! Тебя можно поздравить с переездом?


Hola! :) AUn no, por desgracia... la computadora estA lista pero aUn no he encontrado tiempo que sea suficiente para empezar la "mudanza"... pero ahora cuando me quitaron uno de mis dos trabajos (:() creo que voy a finalizar unas cosas pendientes y lo harE pronto... eso espero :)

Entonces... pareces ser un perro que tiene un diccionario, lo sabe leer y entender pero aUn no sabe hablar? No te preocupes, todos empezamos asI... :)

И чтобы не грузить тебя еще и переводом объяснений, на русском поясняю про песенку мои наблюдения :)
Я тут не была пару деньков, так что задержка вышла...

Golpe bajo, golpe bajo y traicionero
Низкий и предательский удар,

Удар "подлый" я бы сказала, "исподтишка", низкий удар мы как-то не говорим. Еще тут стоит учесть, что - скорее всего - это не столько сам удар, сколько как бы обращение к человеку, это она товарища так "обзывает", так что можно попробовать поискать какой-то аналог, далекий от текста, но близкий по смыслу :)

porque cambias por dinero el corazon.
Потому что ты обмениваешь на деньги сердце, ( в общем уже разменял на деньги)
***Или она его все таки спрашивает его об этом? Тогда
«Por que cambias por dinero el corazon».

По мне, так она все же не спрашивает, но это просто мои ощущения от песни так подсказывают, оба варианта равноценно могут быть.

Tu desprecias lo que es un amor sincero
Ты отвергаешь все то, что является искренней любовью (что входит в это понятие)

Я бы сказала не "отвергаешь", а "презираешь", смысл немного разный, тут именно глагол despreciar.

pues, te gusta lo barato y la ocasion.

Como puedes, vas por la vida rogando (rodando - !!)
Как ты можешь, идешь по жизни, прося. (с протянутой рукой)
*****Очень сомневаюсь здесь… puedes и vas вместе. И vas я тут не очень слышу.
Но если vas, с запятой поставила, иначе вывернуть не смогла.

Вот как раз vas и puedes тут вполне мирно и без проблем сосуществуют :)
Потому что здесь не "как ты можешь" в смысле "как ты смеешь?", а в смысле "Ты, как можешь, идешь по жизни" (на что твоих силенок хватает, так и ползешь).
Но насчет rogando - я бы усомнилась :)
Слух мне шепчет, что стоит там глагол rodar вместо rogar и переводиться vas rodando будет как "слоняешься ты по жизни".

no te importes mas
И тебя не волнует больше (это)

Тебя не волнует - No te importa.
А "no te importes" - это повелительное отрицательное наклонение, как бы "не заботься ни о чем", только презрительнее... Я как-то не встречаю это выражение, если честно... Но поет она именно так и значит оно именно это, только надо по русски выразить лучше.

te gusta ir hundiendote en el fango.
Тебе нравится идти и проваливаясь в тину.

ir+gerundio = продолжающееся действие
fango - это вообще обычно "болото", hundir - погружаться, утопать.
Так что - "тебе нравится все сильнее и сильнее утопать в этом болоте" :)
(кстати, "этом" - не случайно я тут поставила, а из-за артикля el, понятно какое болото подразумевается).

Prepotencia y despotismo son tu escudo
donde escondes toda tu debilidad.

Como pude estar tan ciega a tus mentiras
Как я могла быть такой слепой в твоих неправдах (ложь во мн. ч. у нас не бывает)
que una a una son tu unica verdad
которые (сливались) одна в одну и были единственной твоей правдой.

"Как я могла быть так слепа перед твоими вымыслами (неправдами),
которые, следуя один за другим, являются твоей единственной правдой".

para ti los juramentos son basura,
son tu credo el cinismo y lo vulgar


Golpe bajo, golpe bajo y traicionero
que le pagas con desprecio un amor sincero que a este corazon,
Которым ему платишь с презрением.
Искренняя любовь, что в этом сердце,

Тут тоже небольшая проблемка во фразе.
Так, как она сейчас - она не могла бы быть, нехватало бы чего-то.
Там идет "que le pagas con desprecio A un amor sincero Y a este corazon",
перевод будет дословный "Ты этой любви (обобщение опять же, на человека намек) и этому сердцу платишь презрением".

Еще фраза могла бы быть такой - "que le pagas con desprecio un amor sincero a este corazon", перевод был бы "И за искреннюю любовь ты платишь этому сердцу презрением", но лично я там слышу именно первый вариант, с Y :)

porque eres falso, porque eres falso y traicionero
que antepones el dinero como tu unica verdad.

Segun tu, segun tu mides a un hombre
По себе, по себе ты судишь о человеке,
por las veces que ha cambiado de mujer
За каждый раз, что изменил женщине (За каждую обманутую женщину)

Segun tu (ella, el...) = По твоим (ее, его) словам.
и глагол cambiar не переводят, как "изменять кому-либо",
так что:
"Судя по твоим словам, ты судишь о человеке по тому,
сколько раз он менял женщин" (= скольких женщин он сменил)

cuando el tiempo y la vida te lo cobren
no te quejes de tu amarga soledad.

А вот тут строго не судите. Тут у меня мои «самоварные» мозги окончательно вскипели….
A tu edad o das lastima o dinero.
В твоем возрасте либо жалкое (существование) (=первое) либо деньги (=второе)

Тут игра слов с глаголом dar.
dar lAstima - вызывать жалость
dar dinero - давать деньги.
В русском языке такой игры нет, так что
"В твоем возрасте или ты вызываешь жалость, или платишь".

Ну и дальше по смыслу - жалость вызывать ему не нравится, так что чтобы этого избежать он платит за любовь.

Como no te queda de otra
siempre evitas lo primero,

lo corriente siempre atrae a lo corriente.
второе всегда привлекает это второе.
Смысл я поняла такой, что он избегает нищеты , ведь деньги всегда идут к деньгам.

"Заурядность всегда притягивает заурядность (обычное тянет к обычному)".

Tus conquistas son lo que puedes pagar.
Твое достижение – это то, что ты можешь заплатить за все. (=откупиться).

Твои "победы" (conquistar часто используется в значении завоевать чью-то любовь и т.д.) - это то, что ты можешь оплатить.
(Что купил - тем и обладаешь).

Уфффф.... вот, что вышло :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Вт ноя 17, 2009 9:31 pm

Alba писал(а):Я тут не была пару деньков, так что задержка вышла...


Todos tienen sus asuntos . Как тебя на все хватает?

Sabes, me he atrevido a presionar esta boton "instalar".....lo fue muy difícil - atreverse, cuando tuve la
sistema arreglado. Oh, callo ... Recuerdo que esto es tema enfermo.

Спасибо, что "говоришь" со мной немного по-испански.
Несколько твоих фраз меня заставили повнимательнее прочитать некоторые темы. После "Las descargo y asi las conozco." Я влезла в местомения. А на сколько продуктивно, наверное видно в предложении.


verogon писал(а):Ух,..
Alba писал(а):Уфффф...

Спасибо :!: Ну и доставила я тебе работку. Остается переделать фразу.
"НАШ скорбный труд не пропадет..."
Alba писал(а):Но насчет rogando - я бы усомнилась
Como puedes, vas por la vida rogando (rodando - !!)

Да. скачано было с сайта именно так." rodando" У меня с этой фразой совсем ничего не клеилось. А с "rogando" выгдядело оч даже ничего.
А запятая все таки нужна между puedes и vas или не нужна ?

Alba писал(а):Там идет "que le pagas con desprecio A un amor sincero Y a este corazon"

Да, рэп - версия отчетливо это воспроизводит... почти. :) ( я ее не давала, потому что там она оч. урезана, вплоть до целых предложений в куплетах.

Все "Gracias", что будут сыпаться за перевод этой песни после выкладки на др. сайте, я адресую тебе.

Пойду. заварю свой "самоварчик", подумаю, как можно выкруить
" Golpe bajo, golpe bajo y traicionero"
приминительно к человеку....

И маленький вопрос...


Не стала выкладывать в теме " Помогите перевести фразу". Задам тут. Прочитала комментарий на YouTube про Мендес Треви и Рома. Они пели вместе на презентации фильма " Женщины-убийцы". Пишу как есть, как скопировала - без запятых и точек. Немного воостановила сокращения.

"todo hasta bn (bien видимо) hasta que canta lucia Mendez osea
como ponen a Gloria Trevi a Daniela Romo con lucia Mendez nada k (=que) ver en voces."

Как я поняла, это негативное высказывание о " костлявой" Мендес, Что пока она не запела, все было хорошо. Как можно ставить вместе Треви и Рома с Мендес. И что-то про голос. Совсем его не стало, как то так ?

Теперь точно все. Спасибо.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Чт ноя 19, 2009 1:24 am

Мне вот уже в подарок прислали со словами "солнышко, СПАСИБО".. :D
http://depositfiles.com/files/ozfdxim9a ( на вирусы не прверяла, честно)
Давай делить и труд и благодарность вместе.. А то так не честно будет.
Que milagroso,¿verdad? :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Чт ноя 19, 2009 9:20 pm

Verogon! ahora sI, me puedes felicitar...
mi mudanza empezO ayer y en realidad resultO ser "contra mi voluntad" :) Solo que mi disco duro me dijo "adiOs, querida!" y no tuve mAs opciones que empezar a usar mi nueva PC... :) Pero por lo menos la que tengo ahora es mucho mas rApida, reinstalE todo de nuevo sin muchos problemas aunque aUn necesito instalar muchos programas y arreglar algunos detalles... Ufffff!

Todos tienen sus asuntos . Как тебя на все хватает?

Es verdad, uno siempre tiene cosas que hacer... Lo mAs difIcil es encontrar tiempo libre pero a veces logro hacerlo :)


Recuerdo que esto es tema enfermo.

La persona puede ser "enferma" y el tema - es "doloroso" :)

Спасибо, что "говоришь" со мной немного по-испански.

De nada :)

А запятая все таки нужна между puedes и vas или не нужна ?

Я бы не ставила, но вот в чем в чем я ноль - так это в испанских запятых, всегда ставлю их по-русски, когда пишу по испански, так что тут я не советчик! никогда не думала о запятых :)

Как я поняла, это негативное высказывание о " костлявой" Мендес, Что пока она не запела,
все было хорошо. Как можно ставить вместе Треви и Рома с Мендес. И что-то про голос.
Совсем его не стало, как то так ?

Я бы сказала, что все попроще :) почему "костлявой" Мендес, кстати? :)
Смысл фразы в том, что чудесно пели все (сколько их там, дуэт?) пока не начала петь Лусия, что в общем-то автор фразы не понимает, как можно было поставить Глорию и Даниэлу вместе с Лусией, ведь у них совершенно разные голоса. Но особого негатива во фразе нет.

Gracias por la tarjeta! Muuuy linda! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пт ноя 20, 2009 9:18 am

Alba писал(а):Verogon! ahora sI, me puedes felicitar...

Te felicito! Alba!
Como se dice en el proverbio « Не было бы счастья, да несчастье помогло». Me Alegro por ti. Как говорила моя любимая тетя " А я рада, что ты рада" :D
Alba писал(а): почему "костлявой" Мендес, кстати?
verogon писал(а):que canta lucia Mendez osea

Ósea не "костлявый" разве? Нет, мне конечно было бы лестно и приятно перевести «стройная»....
Alba писал(а): ... о запятых

Вот я дотошная Дева. Мне все до запятых надо. Как в фильме " В бой идут одни старики. "Летать не умеют, стрелять тоже пока не умеют , но орлы " :D
Alba писал(а):(сколько их там, дуэт?)

Там не так немного, правда было, если читать фразу дословно." todo hasta bien hasta que canta lucia Mendez.. "
Сначала начала Gloria Trevi , потом вступала Мендес, и потом уже подключалась Daniela Romo.( кстати она лучше всех пела). Но это уже не столь важно.
(Могу дать ссылку или название песни, или саму песню, я ее из ролика "достала" если тебе интересно. ( песня симпатичная, кстати. Не шедевр, но веселенькая).


Спасибо за помощь.
еще вернусь.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Пт ноя 20, 2009 7:56 pm

Te felicito! Alba!

Gracias! :)

Ósea не "костлявый" разве? Нет, мне конечно было бы лестно и приятно перевести «стройная»....

А... я по инерции прочитала не так, как там написано (слитно), а так как должно было бы быть написано (раздельно - o sea) :) Даже и не заметила...

O sea = es decir (= то есть) :)
В твоем случае там именно такое значение.

Вот я дотошная Дева. Мне все до запятых надо.

Неее, я могу быть дотошной, но не до таких мелочей :))
Мой мозг настроен на конечный результат, на то, что мне или интересно, или может пригодиться.
Мне не интересно, например, учить алфавит, названия времен... Мне интересно знать, какое время когда употребить.
Так что о правилах расстановки знаков препинания я уж точно никогда не задумывалась :) Лучше 50 новых слов выучу, мне это нужнее и полезнее :) Хотя, может, это и не правильно....:)

(Могу дать ссылку или название песни, или саму песню, я ее из ролика "достала" если тебе интересно. ( песня симпатичная, кстати. Не шедевр, но веселенькая).

Метни ссылочку :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пт ноя 20, 2009 9:40 pm

еще немного пофлуди ммм...

про "O sea " лично мне это душу греет, что не слитно.:)
Alba писал(а):Мой мозг настроен на конечный результат, на то, что мне или интересно, или может пригодиться

А у меня часто не верно распределена значимость всего. Т е иногда силы не на то кидаю. Я это называю - не хватает вектора. Поэтому мне может быть более сложно учить что -то самостоятельно. Да и вообще . это мой первый опыт - такого обучения.

Вот ссылки Они вроде все одинаковые, но пусть будут.. Да, на всякий пожарный, Л Мендес в красном. Это вот такое с нами делает
ВРЕМЯ. ПЛАСТИКА И ВРЕДНЫЕ ПРИВЫЧКИ... :(

Мееее...таю все. что у меня есть.
1 На видео. http://www.youtube.com/watch?v=DZsrTSrj ... re=related

http://www.youtube.com/watch?v=i6gKDuVw ... re=related

http://www.youtube.com/watch?v=-ojc4yrt ... re=related

2 А это сама песня из одного из этих роликов. Достала сама из него. Там только песня..
http://depositfiles.com/files/1civzcarw

3 "el recuentro de los danos" Это назвние песни. Это особенно важно....Вот о чем поют... пока не знаю :D
А вот интересно Треви, картавит от природы ?

Спокойной ночи....
Последний раз редактировалось verogon Сб ноя 27, 2010 9:50 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пт дек 18, 2009 8:45 pm

Привет всем. Что то я давно не была в этой теме. Надо бы исправиться...

Сегодняшняя песня до безобразия проста ( мое мнение) .
Но в конце я умудрилась заплутать в «думах о "прекрасном".


"Piensa en mi" (Думай обо мне)
http://depositfiles.com/files/wctzwa8c7


Si tienes un hondo penar piensa en mi;
Если ты имеешь глубокое страдание,/если сильно страдаешь / думай обо мне,
si tienes ganas de llorar piensa en mi.
Если ты желаешь плакать, думай обо мне.
Ya ves que venero tu imagen divina
Ты же видишь, что я почитаю твой божественный образ,
tu parvulo boca que siendo tan niña,
Твой рот дошкольника/юный/ на котором, будучи еще такой девочкой,
me enseño a besar.
Я учусь целоваться

Piensa en mi cuando beses, cuando llores tambien piensa en mi.
Думай обо мне, когда целуешь, когда плачешь также думай обо мне.

Cuando quieras quitarme la vida
И когда ты захочешь лишить меня жизни./Если захочешь/ – субхунтиво по моим понятиям, стоит/
no la quiero para nada
Но я не хочу ее лишиться за просто так /из-за ничего/
para nada me sirve sin ti.
/Все/ без тебя ничего не значит для меня.



P D Альба. кстаи, как я назвала
" Golpe bajo".
"Мелочный и коварный."

Golpe bajo, golpe bajo y traicionero!
Ты подлец, коварный и мелочный подлец!
... и т д

Спасибо... за корректировку . :)
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Golondrina Сб дек 19, 2009 12:14 am

verogon писал(а):no la quiero para nada
Но я не хочу ее лишиться за просто так /из-за ничего/
para nada me sirve sin ti.
/Все/ без тебя ничего не значит для меня.
Как бы по-точнее перевести это "para nada"? :?
Я бы, наверное сказала "на фиг" :oops:
Или, может быть поизящнее: "никоим образом"

Не хочу я ее ...
... она мне нужна без тебя...

Где-то так...

:lol: :lol: :lol:


" Golpe bajo".

Удар ниже пояса?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Сб дек 19, 2009 12:17 am

tu parvulo boca que siendo tan niña,
Твой рот дошкольника/юный/ на котором, будучи еще такой девочкой,
me enseño a besar.
Я учусь целоваться


Verogon,
А что это ты parvulo (LA, кстати :)) поставила, там же в песне pErfida :)

Piensa en mi cuando beses, cuando llores tambien piensa en mi.
Думай обо мне, когда целуешь, когда плачешь также думай обо мне.

В будущем - "Подумай обо мне, когда будешь плакать, целовать" и т.д.

no la quiero para nada
Но я не хочу ее лишиться за просто так /из-за ничего/
para nada me sirve sin ti.
/Все/ без тебя ничего не значит для меня.

Она (жизнь) мне совершенно не нужна,
она ни к чему мне без тебя.

Ну тут уже Голондрина помогла :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Golondrina Сб дек 19, 2009 12:23 am

minimalista писал(а):" Golpe bajo".
Удар ниже пояса

Это метафора. Раны любви.


Альба, объяснишь?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Golondrina Сб дек 19, 2009 12:33 am

minimalista писал(а):
Golondrina писал(а):
minimalista писал(а):" Golpe bajo".
Удар ниже пояса

Это метафора. Раны любви.


Альба, объяснишь?


Не знаю, что такое метафора?...

Я не вижу причем тут раны любви.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 56



Rambler's Top100