Hola Alba! Тебя можно поздравить с переездом?
Hola!
AUn no, por desgracia... la computadora estA lista pero aUn no he encontrado tiempo que sea suficiente para empezar la "mudanza"... pero ahora cuando me quitaron uno de mis dos trabajos (:() creo que voy a finalizar unas cosas pendientes y lo harE pronto... eso espero
Entonces... pareces ser un perro que tiene un diccionario, lo sabe leer y entender pero aUn no sabe hablar? No te preocupes, todos empezamos asI...
И чтобы не грузить тебя еще и переводом объяснений, на русском поясняю про песенку мои наблюдения
Я тут не была пару деньков, так что задержка вышла...
Golpe bajo, golpe bajo y traicionero
Низкий и предательский удар,
Удар "подлый" я бы сказала, "исподтишка", низкий удар мы как-то не говорим. Еще тут стоит учесть, что - скорее всего - это не столько сам удар, сколько как бы обращение к человеку, это она товарища так "обзывает", так что можно попробовать поискать какой-то аналог, далекий от текста, но близкий по смыслу
porque cambias por dinero el corazon.
Потому что ты обмениваешь на деньги сердце, ( в общем уже разменял на деньги)
***Или она его все таки спрашивает его об этом? Тогда
«Por que cambias por dinero el corazon».
По мне, так она все же не спрашивает, но это просто мои ощущения от песни так подсказывают, оба варианта равноценно могут быть.
Tu desprecias lo que es un amor sincero
Ты отвергаешь все то, что является искренней любовью (что входит в это понятие)
Я бы сказала не "отвергаешь", а "презираешь", смысл немного разный, тут именно глагол despreciar.
pues, te gusta lo barato y la ocasion.
Como puedes, vas por la vida rogando (rodando - !!)
Как ты можешь, идешь по жизни, прося. (с протянутой рукой)
*****Очень сомневаюсь здесь… puedes и vas вместе. И vas я тут не очень слышу.
Но если vas, с запятой поставила, иначе вывернуть не смогла.
Вот как раз vas и puedes тут вполне мирно и без проблем сосуществуют
Потому что здесь не "как ты можешь" в смысле "как ты смеешь?", а в смысле "Ты, как можешь, идешь по жизни" (на что твоих силенок хватает, так и ползешь).
Но насчет rogando - я бы усомнилась
Слух мне шепчет, что стоит там глагол ro
dar вместо rogar и переводиться vas rodando будет как "слоняешься ты по жизни".
no te importes mas
И тебя не волнует больше (это)
Тебя не волнует - No te importa.
А "no te importes" - это повелительное отрицательное наклонение, как бы "не заботься ни о чем", только презрительнее... Я как-то не встречаю это выражение, если честно... Но поет она именно так и значит оно именно это, только надо по русски выразить лучше.
te gusta ir hundiendote en el fango.
Тебе нравится идти и проваливаясь в тину.
ir+gerundio = продолжающееся действие
fango - это вообще обычно "болото", hundir - погружаться, утопать.
Так что - "тебе нравится все сильнее и сильнее утопать в этом болоте"
(кстати, "этом" - не случайно я тут поставила, а из-за артикля el, понятно какое болото подразумевается).
Prepotencia y despotismo son tu escudo
donde escondes toda tu debilidad.
Como pude estar tan ciega a tus mentiras
Как я могла быть такой слепой в твоих неправдах (ложь во мн. ч. у нас не бывает)
que una a una son tu unica verdad
которые (сливались) одна в одну и были единственной твоей правдой.
"Как я могла быть так слепа перед твоими вымыслами (неправдами),
которые, следуя один за другим, являются твоей единственной правдой".
para ti los juramentos son basura,
son tu credo el cinismo y lo vulgar
Golpe bajo, golpe bajo y traicionero
que le pagas con desprecio un amor sincero que a este corazon,
Которым ему платишь с презрением.
Искренняя любовь, что в этом сердце,
Тут тоже небольшая проблемка во фразе.
Так, как она сейчас - она не могла бы быть, нехватало бы чего-то.
Там идет "que le pagas con desprecio A un amor sincero Y a este corazon",
перевод будет дословный "Ты этой любви (обобщение опять же, на человека намек) и этому сердцу платишь презрением".
Еще фраза могла бы быть такой - "que le pagas con desprecio un amor sincero a este corazon", перевод был бы "И за искреннюю любовь ты платишь этому сердцу презрением", но лично я там слышу именно первый вариант, с Y
porque eres falso, porque eres falso y traicionero
que antepones el dinero como tu unica verdad.
Segun tu, segun tu mides a un hombre
По себе, по себе ты судишь о человеке,
por las veces que ha cambiado de mujer
За каждый раз, что изменил женщине (За каждую обманутую женщину)
Segun tu (ella, el...) = По твоим (ее, его) словам.
и глагол cambiar не переводят, как "изменять кому-либо",
так что:
"Судя по твоим словам, ты судишь о человеке по тому,
сколько раз он менял женщин" (= скольких женщин он сменил)
cuando el tiempo y la vida te lo cobren
no te quejes de tu amarga soledad.
А вот тут строго не судите. Тут у меня мои «самоварные» мозги окончательно вскипели….
A tu edad o das lastima o dinero.
В твоем возрасте либо жалкое (существование) (=первое) либо деньги (=второе)
Тут игра слов с глаголом dar.
dar lAstima - вызывать жалость
dar dinero - давать деньги.
В русском языке такой игры нет, так что
"В твоем возрасте или ты вызываешь жалость, или платишь".
Ну и дальше по смыслу - жалость вызывать ему не нравится, так что чтобы этого избежать он платит за любовь.
Como no te queda de otra
siempre evitas lo primero,
lo corriente siempre atrae a lo corriente.
второе всегда привлекает это второе.
Смысл я поняла такой, что он избегает нищеты , ведь деньги всегда идут к деньгам.
"Заурядность всегда притягивает заурядность (обычное тянет к обычному)".
Tus conquistas son lo que puedes pagar.
Твое достижение – это то, что ты можешь заплатить за все. (=откупиться).
Твои "победы" (conquistar часто используется в значении завоевать чью-то любовь и т.д.) - это то, что ты можешь оплатить.
(Что купил - тем и обладаешь).
Уфффф.... вот, что вышло