espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен Лусии Мендес

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Сб дек 19, 2009 12:43 am

Ой, сижу в теме "Такое разное прошлое" (на стр 7, 8 ..) и не мыслю о настоящем...А тут уже идет процесс.

Спасибо, милые "ласточки" ( Альба, ты в их числе) за комментарии.

Golondrina писал(а):Я не вижу причем тут раны любви.

Golondrina , а это не заеЗжий ли гость с нами разговаривает?

Golondrina писал(а):Про " Golpe bajo"


Да, если дословно, то удар подлый и проч. Но в контексте песни мне Альба посоветовала найти др. вариант, т к там идет обращение к человеку. Низкому и подлому. Вот я и написала,что я придумала по этому поводу. В целях "хозяйке на заметку" ( как я это называю)
Последний раз редактировалось verogon Сб дек 19, 2009 7:00 pm, всего редактировалось 6 раз(а).
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Сообщение Alba Сб дек 19, 2009 1:44 am

Альба, объяснишь?

Да как тут объяснишь.... раны - они и есть раны, только не у любви, и не в песне, а у кого-то другого и в другом месте :)
Оно само все выше "объяснило" :) Вот жуть-то, а? Ну что за напасть.... :(
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение verogon Сб дек 19, 2009 2:25 am

Alba писал(а):Да как тут объяснишь.... раны - они и есть раны, только не у любви, и не в песне, а у кого-то другого и в другом месте


Альба, на ночь глядя стихи тебе навеялись прямо.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Golondrina Сб дек 19, 2009 4:48 am

verogon писал(а):
Golondrina писал(а):Про " Golpe bajo"

Да, если дословно, то удар подлый и проч. Но в контексте песни мне Альба посоветовала найти др. вариант, т к там идет обращение к человеку. Низкому и подлому. Вот я и написала,что я придумала по этому поводу. В целях "хозяйке на заметку" ( как я это называю)

Я не видела контекста, поэтому меня удивил перевод. :D
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Сб дек 19, 2009 7:09 pm

Ряшила перянясити енто муё "менсахеро" дабы сие не заховалыся :D :oops:

Еще раз спасибо за помощь, девушки.

Alba писал(а):А что это ты parvulo (LA, кстати ) поставила, там же в песне pErfida


:oops: Халтура . У меня были сомнения, что она не то поет. ( как с инета скачано) , но я думала что это такая "Ф"икция у нее.
И теперь получаеться, рот хм... опять предательский / бесчестный/ вероломный/ если красиво обольстительный соблазнительный

Alba писал(а):В будущем - "Подумай обо мне,

Ой, а почему? Это просто по контексту понимаешь?

si tienes ganas

а тут un на надо? что-то мысли в голову в 2 ч ночи полезли
"tienes un ganas---" ? Еще вариант "tienes de ganas"

Alba Golondrina писал(а):Не хочу я ее ...(жизнь)
... она мне нужна без тебя

Да... жизнь ей не нужна. Ну чему в песнях учат, а? И в наших и в их сплошь и рядом. А ведь молодое поколение пойдет и из-за любви куда-нибудь да сиганет... сдуру.
Вот уж один абы чего напишет, другой это абы прочтет.
Последний раз редактировалось verogon Вт дек 22, 2009 7:01 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Сб дек 19, 2009 7:22 pm

Verogon,
точно затерялось бы.... терпение даже мое ангельское уже иссякать начинает с ним, если честно :(

Ой, а почему? Это просто по контексту понимаешь?

По субхунтиво понимаю :)
Если было бы настоящее - стояло бы изъявительное наклонение.

а тут un на надо? что-то мысли в голову в 2 ч ночи полезли
"tienes un ganas---" ? Еще вариант "tienes de ganas"

Не надо ни un, ни de... выражение звучит - "tener ganas (de hacer algo)".

Вот уж один абы чего напишет, другой это абы прочтет.

а третьи это еще и переведут :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Вс дек 20, 2009 12:13 am

Alba писал(а):По субхунтиво понимаю Если было бы настоящее - стояло бы изъявительное наклонение.

строчка песни "Piensa en mi cuando beses"

я субхунтиво в глаголе Pensar = Piensa не вижу. :oops: :?: Пока что...
Альба, Ты видимо уже подумала, что сама догадается..не мальнькая уже :P :D

Со второй попытки я понимаю, что надо написать ее вот так
"Piense en mi cuando beses"
Я верно поняла?
Alba писал(а):а третьи это еще и переведут

У меня был потенциальный ответ(пригодился) : Четвертые - исправят... :D
И как у Райкина? " Кто шил костюм?" К пуговицам претензии есть? "Нет! пришиты намертво"... :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение bravia Вс дек 20, 2009 4:34 am

verogon писал(а):строчка песни "Piensa en mi cuando beses"
я субхунтиво в глаголе Pensar = Piensa не вижу. :oops: :?:

И правильно не видите :) Потому что его там нет :wink:
Piensa в этом случае это императиво (повелительное наклонение) - Думай (подумай) обо мне
cuando beses – а вот тут как раз субхунтиво. Обратите внимание на окончание в глаголе besar, а вашей фразе beses.
Это придаточное предложение времени, когда субхунтиво используем, чтобы выразить будущее, при этом субхунтиво идет после cuando,en cuanto, hasta que, mientras que, antes de que, después de que
Со второй попытки я понимаю, что надо написать ее вот так
"Piense en mi cuando beses" Я верно поняла?

В первой попытке все было правильно - "Piensa en mi cuando beses"
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Вс дек 20, 2009 10:08 am

bravia, (если что . ко мне можно на ты )
Выражусь очередной строчкой " Вот темнота. лета не знает" ( это я о себе) и еще слепота.

Надо признать, что я даже не новичок. А так, диллетант. (это обычно оскорбительное выражение , но я всегда признаю правду. )
В субхунтиво я еще глубоко не вникала. Знаю, что это ОГРОМНАЯ часть языка, Они его любят употреблять. " Что касается других всевозможных придаточных предложений и употребления в них субкунтива, то можно целый учебник написать" Lola Mento/(если не ошибаюсь) говорила

Gracias por las enmiendas .
Последний раз редактировалось verogon Вс дек 20, 2009 1:13 pm, всего редактировалось 4 раз(а).
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Guerrillero viejo Вс дек 20, 2009 11:56 pm

verogon писал(а):"Что касается других всевозможных придаточных предложений и употребления в них субкунтива, то можно целый учебник написать" Lola Mento (если не ошибаюсь) говорила
Колакорта (aka Лоламенто) не только говорила. Она на страницах этого форума, практически, написала этот учебник. Лаконичный и внятный. Весьма рекомендую.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пн дек 21, 2009 7:59 pm

Спаисибо, Guerrillero viejo :!:

tus consejos siempre están bien. Все впереди :arrow:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Guerrillero viejo Ср дек 23, 2009 12:38 am

verogon писал(а):Спаисибо, Guerrillero viejo :!:
tus consejos siempre están bien. Все впереди :arrow:

Ладно тебе посмеиваться! Я серьезно говорю, изложение сути и способов применнения субхунтиво Колакортой в этом форуме оставляет позади многие учебники. Остается только делать упражнения из любого учебника, основываясь на этом материале.
А для самых начинающих по теме субхунтиво, полезнейшим пособием будет краткая, но исчерпывающая лекция Ferik'a. Я не расставался с ее распечаткой во время второго путешествия по Кубе.
Я стар, мне лень, а вы не ленитесь, поищите в старых ветках форума. :D
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Aplatanado Ср дек 23, 2009 12:45 am

Guerrillero viejo писал(а):Я стар, мне лень, :D

Ась?? Чего-чего?? Старый пень??? :mrgreen: :mrgreen:
Эээээ.....Герра...а помнишь, как мы в шашнадцатом????? :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Guerrillero viejo Ср дек 23, 2009 12:59 am

Aplatanado писал(а):Эээээ.....Герра...а помнишь, как мы в шашнадцатом????? :mrgreen: :mrgreen:
Ну, дык, мой адмирал! Такое не забывается! Особенно, как мы луковицы запекали прямо на раскаленном стволе "максима" :mrgreen: :mrgreen:
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср дек 23, 2009 12:32 pm

Guerrillero viejo писал(а):Ладно тебе посмеиваться!

Да. мой тренинг в испаньоле прошел неудачно....кхе...

:shock: Очень удивлена, что я посмеиваюсь. Не имею привычки делать это над людьми вообще. тем более над более знающими и теми, кто старше меня. старая школа.
А вот над хорошей шуткой посмеяться люблю.
Да,... встретились как -то на дороге две серьезных человека ... :D прямо начало анектода ...
Последний раз редактировалось verogon Сб ноя 27, 2010 9:53 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41



Rambler's Top100