espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен Лусии Мендес

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение andres-andres Чт май 17, 2007 1:25 pm

Прошу прощения. я как раз увидел, что все асенто неправильно отобразились.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Чт май 17, 2007 1:52 pm

Andres, лови мои соображения :)
Кстати, а насколько дословно вообще тебя интересует перевод - чтобы именно грамматически по временам и лексике было верно, или чтобы по русски красиво звучало?

Que es lo que me pasa esta noche?
(Что же происходит со мной этой ночью?)
Que veneno pude beber?
(Что за яд я смогла (умудрилась :)) выпить)
Para permitir que tus labios
(Чтобы позволить твоим губам)
Se apoderen de mi piel?
(завладели моей кожей?)

Quien seras que no te conozco?
(Кто ты, незнакомец?) (ведь я тебя не знаю)
Como habras llegado hasta mi?
(Как же ты пришёл ко мне?)
Como habre podido tentarte
(Чем я смогла прельстить тебя)
Y dejarme seducir?
(и сама соблазниться?)

Manana yo voy a arrepentirme de ti,
(Завтра я раскаюсь из-за тебя) (вот ведь, по русски пытаюсь выразить и не могу - "раскаяться в чем-то" применительно к человеку)

Y al verle pensare сomo pude ser asi?
(И увидев его, я подумаю "как я могла быть такой?"),
но у вот меня вопрос, может фраза немного не такая, а скажем вот такая:
Y al verte pensare como pudо ser asi?
(И увидев тебя, я подумаю "как все это могло так случиться?")


No tengas clemencia
(Не имей милосердия) ....
Se mi penitencia....
(Будь моим наказанием)
Hazme desearte,...
(Заставь меня желать тебя)

Yo me lo merezco eso
(Я не заслуживаю этого)
Y mucho mas aun.
(и еще многого другого)

Que es lo que me pasa esta noche?
(Что же происходит со мной этой ночью?)
Que locura me hace caer
(Что за безумие заставляет меня падать?)
Hasta permitir que me lleves
(И даже позволять тебе нести меня,)
Como barco de papel?
(как бумажный кораблик?)

Quien seras que todo lo vences,
(Кто ты, победивший все,)
Y haces lo que quieres de mi?
(Ты делаешь со мной всё, что хочешь.)
Como habre podido entregarme
(Как же я могла отдать себя?)
Simplemente porque si?
(Вот так вот запросто?)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение andres-andres Чт май 17, 2007 2:42 pm

Alba, громаднейшее спасибо за соображения и помощь! Некоторые места я бы никогда сам не смог проинтерпретировать.
    Кстати, а насколько дословно вообще тебя интересует перевод - чтобы именно грамматически по временам и лексике было верно, или чтобы по русски красиво звучало?
Меня интересует, наверное всё же дословный перевод, хотя я сам вставляю в него уже олитературенные выражения. :)

У меня остались ещё несколько вопросов по этой песне:

    Se mi penitencia....
    (Будь моим наказанием)
Тут точно не "будь моим раскаянием"?

    Yo me lo merezco eso
    (Я не заслуживаю этого)
    Y mucho mas aun.
    (и еще многого другого)
А тут точно не утверждение? "Я это заслужила и ещё много другого!"?

И ещё меня весьма смущает перевод вот этого куска. мне кажется он получился не то, что коряво, а ужасно:

    Manana yo me arrepentire
    (Завтра я раскаюсь,)
    Por supuesto!
    (Конечно!)
    Y al verle pensare
    (и чтобы увидеть его подумаю:)
    Como pude hacerle esto?
    (Как он может это делать?)


В строчке "Y al verle pensare сomo pude ser asi?" всё именно так к сожалению.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Чт май 17, 2007 3:06 pm

Andres, вообще penitencia - это исповедь, покаяние в церкви, а заодно и наказание, которое накладывается на кого-то за грехи.

Yo me lo merezco eso
Конечно же заслуживаю, в положительной форме, это я опечаталась, извиняюсь :(

Насчет перевода куска - ну да, корявенько, я поэтому и спросила - дословный нужен перевод или все же литературный :) Но не то, чтобы совсем ужасно, мне кажется - все логично вполне:
"Завтра я наверняка раскаюсь".

А второй кусок:

Y al verle pensare
(И увидев его, я подумаю)
Como pude hacerle esto?
(Как я могла так поступить с ним?) ("как я могла сделать с ним такое").

В строчке "Y al verle pensare сomo pude ser asi?" всё именно так к сожалению.


Видимо, сама с собой тогда она беседует :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение andres-andres Чт май 17, 2007 3:13 pm

Да, думаю, что она говорит сама с собой.
Alba, спасибо тебе за помощь!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Чт май 17, 2007 3:16 pm

Не за что, пиши дальше тексты - разберемся, что Лусия там имеет в виду в них :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение andres-andres Чт май 17, 2007 3:46 pm

Хорошо. Если я смогу, я буду иногда и ссылки на её песни оставлять. Но у меня не все песни имеются. "Кастигаме" у меня есть только на кассете. Но я заказал сборник, где есть эта песня. Кстати. ты никогда не связывалась с Амазон.ком? Там есть её альбомы, но я боюсь заказывать, так как все мои предыдущие заказы с Амазон до меня не доходили. Или может быть у тебя есть идеи, где можно было бы приобрести её диски? У меня есть всего несколько+сборники. А хотелось бы купить все.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение andres-andres Пт май 18, 2007 10:55 am

Только что я постарался сделать перевод песни "Тёмная луна". Лично у меня это самая-самая любимая пластинка у Лусии. Всем рекомендую её закупить, если найдёте. Все песни с неё хиты и на все песни до единой были сняты клипы!


Lucia Mendez-Luna Morena
http://ifolder.ru/2047193


Вот что у меня получилось:

Lucia Mendez

Luna Morena
(Тёмная луна)

Yo, luna morena
(Я, тёмная луна)
delicada y hembra
(хрупкая и женственная)
Yo, desde mi tierra
(Я, из моей земли)
vuelvo a dar
(……………)
gracias a Dios
(Спасибо Богу,)
Por llenar mi piel
(Что наполнил мою кожу)
de suaves colinas
(из пологих холмов) - может быть дословно:мягких?
Rios de miel
(Медовые реки,)
y un mar azul
(И синее море)
para tus dedos
(Для твоих пальцев) - не очень понимаю смысл фразы, мёд+море для пальцев Бога?

Tu, barco velero
(Ты, лодка с парусом)
que de puerto en puerto vas,
(которяа идёт от пристани к пристани)
Aventurero
(Искатель приключений)
apostando una vez mas
(однажды остановится,)
Todo el corazon
(Его сердце)
como un torero
(как тореро)
dentro del ruedo
(внутри бойцовой арены)
Sin tener necesidad
(без необходимости) -не могу проинтерпретировать мысль!

Empezar
(Начинать)
desde cero junto a ti
(с нуля вместе с тобой)
Es un juego
(Это игра,)
que me puedo permitir
(которая может сделать меня смелой)
Hoy por hoy
(В настоящее время)
a pesar de tanto error
(не смотря на столько ошибок) –здесь так и хочется употребить множ.число.
Todavia
(Я до сих пор)
creo en el amor
(верю в любовь)

Hoy
(Сегодня)
somos dos ninos
(мы как два ребёнка)
que volvemos a empezar
(которые начинают всё заново)
Con los sentidos
(С чувствами,)
listos para despegar
(готовыми парить)

Que se puede hacer?
(Что же можно сделать,)
cuando Cupido
(когда Купидон)
Habla al oido
(говорит на ухо,)
desafia cualquier rey
(я бросаю вызов любому королю)-вот эта строчка совсем не понятна.

Empezar
(Начинать)
desde cero junto a ti
(С нуля вместе с тобой)
Es un juego
(Это игра)
que me puedo permitir
(которая может сделать меня смелой)
Hoy por hoy
(А сейчас)
a pesar de tanto error
(несмотря на столько ошибок)
Todavia
(Я до сих пор)
creo en el amor
(Верю в любовь)

Empezar
(Начинать)
desde cero junto a ti
(с нуля вместе с тобой)
Es un juego
(Это игра)
que me puedo permitir
(которая может сделать меня смелой)
Hoy por hoy
(И сейчас)
a pesar de tanto error
(несмотря на столько ошибок)
Todavia
(Я до сих пор)
creo en el amor
(Верю в любовь)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Пт май 18, 2007 2:58 pm

ты никогда не связывалась с Амазон.ком?

Нет, не приходилось как-то. А насчет идей, где купить все ее диски - ну я не то, чтобы ее фанатка чтобы искать все ее альбомы, просто дома есть много песен - разных, скопом - с ее разных альбомов, поэтому знаю многие. Так что тут не помогу.
Насчет перевода:

desde mi tierra vuelvo a dar
(……………)

Тут для меня загвоздочка.
Вообще vuelvo a dar - это "я снова раздаю (что-то, карты, например)",
"я снова что-либо делаю" (если после dar указать, что именно),
но вот это вот desde mi tierra, а потом еще отсутствие чего-либо после vuelvo a dar - смущает как-то. Может, смысл тут обычный - "вращаюсь вокруг моей Земли" (как метафора - он Земля, она - Луна, спутник вечный, ну и так далее)?
Ждем знатоков-помощников :)


gracias a Dios
(Спасибо Богу,)
Por llenar mi piel
(Что наполнил мою кожу) - тут скорее "поверхность", раз она себя с Луной ассоциирует.
de suaves colinas
(мягкими холмами) - по моему, вполне применимо "мягкие" к холмам.
Rios de miel
(Медовыми реками,)
y un mar azul
(И синим морем)
para tus dedos
(Для твоих пальцев).

Не для пальцев Бога, а для любимого. "Спасибо Богу, что он все это сделал для тебя, мой милый" :)

apostando una vez mas
(Еще раз подставляя)
Todo el corazon
(Все сердце целиком)
como un torero
(словно тореро)
dentro del ruedo
(на арене для боя быков)
Sin tener necesidad
(Не имея необходимости).

В смысле "без особой на то необходимости подставляешь ты под удар сердце свое".

...
Es un juego
que me puedo permitir
(Это игра, которуя я себе могу позволить)
Hoy por hoy
(В настоящее время)
a pesar de tanto error
(не смотря на такую ошибку) - думаю, без множественного можно обойтись :).

Con los sentidos
(С чувствами,)
listos para despegar
(готовыми воспарить)

Que se puede hacer?
(Что же можно поделать,)
cuando Cupido
(когда Купидон)
Habla al oido
(говорит на ушко,) - а лучше "шепчет на ушко"
desafia cualquier rey
("бросает" вызов любому королю).

Но вот если память не подводит - desafiar еще имеет значение "разрушать, нарушать"? Эх, придется лезть дома в словарь, если это так - то фраза будет вполне логично сводиться к мысли "Когда Купидон начинает шептать на ушко - тут уж никакому королю не устоять".

Подождем знатоков, может они разрешат сомнения :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение andres-andres Пт май 18, 2007 3:11 pm

Спасибо за помощь, сейчас я всё ещё раз соотнесу, утрясу в уме и задам вопросы. а пока я посмотрел ещё предварительно перевлд песни "Quien Sera" и там есть несколько мест, смысл которых я не улавливаю вообще, мне совсем не понятна фабула и заглавная строчка, она ни к селу, ни к городу!

Lucia Mendez

QUIEN SERA?
(Кто это будет?)

Y quien sera?
(И кто же это будет?)
Con esa sonrisa
(С этой улыбкой)
que te flota en los labios
(которая скользит по губам)
Aunque digas que no
(хотя ты говоришь, что это не так )
Sin una arruga por el pantalon
(без единой складки на брюках)
Afeitado y con perfume nuevo
(выбритый и с новым парфюмом)
Cuanto hacia que para mi no
(Столько сделано мной,)
te arreglabas tanto
(но ты этого не стоишь)

A donde vas?
(Куда ты уходишь?)
Controla los nervios
(Контролируй свои нервы)
y no sigas fingiendo
(и не притворяйся,)
Eres muy mal actor
(ты очень плохой актёр)
Hace ya tiempo
(Уже наступило то время,)
Que aprendí a leer
(когда я научилась читать)
en tus ojos algo diferente
(в твоих глазах отличное)
De lo que me quiere hacer creer
(от того, во что ты меня хочет заставить поверить)
tu voz cuando miente
(твой голос, когда ты врёшь)

Y quien sera?
(И кто же это будет?)
y como ha logrado
(И чего достиг)
echarte de mi lado
(уйдя от меня)
Cuentamelo ya
(скажи уже мне это,)
Dime de que manera
(Скажи, каким образом)
Empezo la Guerra
(я начала войну,)
en la que estoy
( в которой давно нахожусь)
peleando por tu amor
(борясь за твою любовь)

Di quien sera
(Скажи, кто же это будет?)
Cuando y de que manera
(когда и как)
Como una pantera
(как пантера)
tatuo tu piel
(я вытатуировалась на твоей коже)

Quiero saber quien es
(хочу узнать кто же ты,)
quien me gano la Guerra
(тот, кто выиграл у меня войну)
Y otra vez
(и опять)
voy peleando por tu amor
(я буду бороться за твою любовь)

Quiero evitar
(хочу избежать того.)
que me veas llorando
(чтобы ты видел меня плачущей)
Y me muerdo los labios
(И я кусаю губы)
como en un desafio
(как на дуэли)
Pero te miro
(Но смотрю на тебя )
y no resisto mas
(и не могу больше сопротивляться)
Me derrumbo igual que los ninos
(…………..так же, как дети)
Que te puede dar ella
(………..)
Que ya no tengas conmigo
(которую я не имела с тобой)
Последний раз редактировалось andres-andres Пт май 18, 2007 4:38 pm, всего редактировалось 1 раз.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение andres-andres Пт май 18, 2007 3:37 pm

Alba, я ещё раз посмотрел Луну Морену с учётом твоих замечаний и в принципе не понятны действительно только 2 момента, про короля после Купидона и про землю. Но с землёй, как я понимаю:

Yo, desde mi tierra
(Я, из моей земли)
vuelvo a dar
(продолжаю делиться)

я так понимаю, что здесь раздавать в значении делиться, но только я никак не могу корректаменте построить фразу. :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Пт май 18, 2007 3:47 pm

Про короля - скорее, тоже метафора - "перед любовью все равны, как бы крут ты не был - а Купидон сильнее".

Насчет "делиться" - нет, тут делиться не подойдет, тут мне кажется или "поворачиваться" или нечто близкое по смыслу, поэтому я бы слконилась к "вращению". Но вернусь с работы, подумаю дома еще раз (заодно и вторую песню погляжу надосуге), открою большой словарь - может, что и придумаю, если тут сейчас никто из знающих не поможет до того момента.
Знающи-е-е-е-е-ее, аууууууу! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение andres-andres Пт май 18, 2007 4:14 pm

Хорошо. Я в планах ещё хочу разобрать Cielo Rojo, она её так великолепно исполняет!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Lola Mento Пт май 18, 2007 4:35 pm

volver a inf. снова что-то делать. Снова благодарю .... :D
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Alba Пт май 18, 2007 5:09 pm

Боже, ну и позорище мне! :( :(
Colacorta, спасибо, Вы правы конечно! Это ж элементарно - потому что одно предложение! Это не volver a dar (снова давать), а volver a dar gracias!
Я как-то привыкла dar las gracias, и даже и мысли не возникло раз артикля нет - что строки связаны. Пойду домой не словарь читать, а учиться строки песен в одну сливать :(

Yo, desde mi tierra vuelvo a dar gracias a Dios!
Находясь на земле, я снова благодарю Бога.... :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 29



Rambler's Top100