Andres, лови мои соображения
Кстати, а насколько дословно вообще тебя интересует перевод - чтобы именно грамматически по временам и лексике было верно, или чтобы по русски красиво звучало?
Que es lo que me pasa esta noche?
(Что же происходит со мной этой ночью?)
Que veneno pude beber?
(Что за яд я смогла (умудрилась
) выпить)
Para permitir que tus labios
(Чтобы позволить твоим губам)
Se apoderen de mi piel?
(завладели моей кожей?)
Quien seras que no te conozco?
(Кто ты, незнакомец?) (ведь я тебя не знаю)
Como habras llegado hasta mi?
(Как же ты пришёл ко мне?)
Como habre podido tentarte
(Чем я смогла прельстить тебя)
Y dejarme seducir?
(и сама соблазниться?)
Manana yo voy a arrepentirme de ti,
(Завтра я раскаюсь из-за тебя) (вот ведь, по русски пытаюсь выразить и не могу - "раскаяться в чем-то" применительно к человеку)
Y al verle pensare сomo pude ser asi?
(И увидев его, я подумаю "как я могла быть такой?"),
но у вот меня вопрос, может фраза немного не такая, а скажем вот такая:
Y al ver
te pensare como pud
о ser asi?
(И увидев тебя, я подумаю "как все это могло так случиться?")
No tengas clemencia
(Не имей милосердия) ....
Se mi penitencia....
(Будь моим наказанием)
Hazme desearte,...
(Заставь меня желать тебя)
Yo me lo merezco eso
(Я не заслуживаю этого)
Y mucho mas aun.
(и еще многого другого)
Que es lo que me pasa esta noche?
(Что же происходит со мной этой ночью?)
Que locura me hace caer
(Что за безумие заставляет меня падать?)
Hasta permitir que me lleves
(И даже позволять тебе нести меня,)
Como barco de papel?
(как бумажный кораблик?)
Quien seras que todo lo vences,
(Кто ты, победивший все,)
Y haces lo que quieres de mi?
(Ты делаешь со мной всё, что хочешь.)
Como habre podido entregarme
(Как же я могла отдать себя?)
Simplemente porque si?
(Вот так вот запросто?)