espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен Лусии Мендес

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср июн 16, 2010 7:04 pm

Спасибо тебе , Альба! ИзображениеИзображение

Alba писал(а):Кстати, удивительно, ты в 1 строчке слышишь si te, в другой citE ))


Это у меня просто не срослось с моим тепереь уже неверно услышанным ..."que me das ".. по смыслу вообще ну никак подходило...И вот я сначала без перевода думала что это si te vas а потом переделала.. Глухой и не оч знающий не услышит а придумает... :mrgreen:

Alba писал(а):Dos siempre buscanDONOS


Блин, как все просто..
и нет ни одного слова которое я бы не знала .

Пошла.. эх. ..
И еще раз спасибо. :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Вс авг 15, 2010 7:43 pm

Привет всем. Вернулась в тему. :P
Una vez me gustó una canción. Por fin, decidí traducirla.

Pero no tengo ninguna grabación más mejor que esta la que fue puesto en YouTube .

http://www.youtube.com/watch?v=586KAS6fxAA
Nana Mouskouri тут почетче
http://www.youtube.com/watch?v=7UD_UcDISiY

Es mi prueba....me temo que es muy mala prueba...

" VOLVER VOLVER "


Este amor apasionado
Эта страстная любовь
anda todo alborotado por volver
шагает вся возбужденная ради того чтобы вернуться
Voy camino a la locura y aunque todo me tortura, sé querer или se querer ????
Иду по дороге к безумию и хотя все меня мучает, я умею любить ????
Nos dejamos hace tiempo pero me llegue /me llego / el momento de perder
Мы отдалились друг друга уже давно но я приближаюсь к моменту потерять /лишиться ???
Tu tenías mucha razoón le hago caso al corazón y me muero por volver
Ты совершенно прав, что я иду против сердца /пусть будет так а то дословно как то совсем кривота получается
( но ) я умираю ради того чтобы вернуться.

Y volver, volver, volver
И вернуться вернуться вернуться
A tus brazos otra vez
В твои объятия опять
Llegaré hasta donde estés
Приду туда где ты есть
Yo sé perder yo sé perder
Я умею терять я умею терять / знаю что такое терять/
Quiero volver, volver, volver
Хочу вернуться вернуться вернуться

Всем спасибо заранее. :P
PS
Что то я давно так не плутала...Изображение
Последний раз редактировалось verogon Ср ноя 10, 2010 11:51 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Вс авг 15, 2010 8:19 pm

Добрый вечер, verogon! Правильно вот так:" No tengo ninguna grabacion mejor que esta la que fue puesta en You Tube."
"Me temo que haya sido muy mala prueba."
"Hacerle el caso al corazon" - слушать сердце. Там будет:" Ты был прав, я слушаю сердце и умираю, как хочу вернуться.
Перевод хороший, мне понравился, поздравляю! Елена.
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Вс авг 15, 2010 11:15 pm

Verogon, заплутала ты совсем чуточку :)

Voy camino a la locura y aunque todo me tortura, SE querer (без ударения)
Иду по дороге к безумию и хотя все меня мучает, я умею любить

Nos dejamos hace tiempo pero me llegO el momento de perder
Мы отдалились друг друга для меня настал миг потери

Tu tenías mucha razón, HAGO caso al corazón y me muero por volver
Ты совершенно прав, Я СЛУШАЮ СВОЕ СЕРДЦЕ и умираю от желания вернуться.
(me muero por algo - умираю от желания чего-либо)

Добрый вечер, verogon! Правильно вот так:" No tengo ninguna grabacion mejor que esta la que fue puesta en You Tube."

- No tengo ninguna grabacion mejor que esta, la que fue puesta en You Tube. (fue puesta если ссылаемся на один раз произведенное действие)
- No tengo ninguna grabacion mejor que esta, la que estA puesta en You Tube. (estA puesta если ссылаемся на то, что видео в настоящий момент имеется)
(Или без запятых, тогда без артикля).

"Hacerle el caso al corazon"

hacer(le) caso a algo/alguien

VEROGON
Es mi prueba....me temo que es muy mala prueba...
ELENA
"Me temo que haya sido muy mala prueba"

Елена, поправка не верная, или не совсем верная.

Во-первых, желателен артикль: me temo que es una muy mala prueba.
Во-вторых, Субхунтив с глаголом temer(se) не является обязательным, он зависит от того, какой смысл вкладывает говорящий в глагол.

Если выражаем страх, то используется глагол temer (не temerse!) и Субхунтив.
Если выражаем мнение, подозрение и т.д., то используется глагол temer или temerse и изъявительное наклонение.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пн авг 16, 2010 12:04 am

Alba писал(а):Verogon, заплутала ты совсем чуточку :)


Спасибо, Alba Ты взяла меня за ручку и вывела . Ура!
И Елену заодно. :P

Елена тебе тоже мое благодарю. :D


а вот интерсно кстати
Voy camino ...
почему не Voy por el camino ? А? Я уже это встечала в одной из сказок недавно... там было salgó camino de el playa

:P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Пн авг 16, 2010 8:10 am

Доброе утро! ir camino - идти по плохому/хорошему пути. ir por buen|mal camino.
А во втором примере Вы что-то напутали! (Yo) Salgo camino de la playa или saliO camino de la playa. Может, тут имеется ввиду:" Он(она) вышла пляжем ( по - русски "пошёл дворами"). Я не знаю, как красивее сказать. Елена.
Альбе: Милая Альба! Скажите, пожалуйста, а почему во фразе "se querer" Вы написали, что пишется без ударения se. Это же глагол saber! А в его спряжении будет "sE querer" с ударением! Елена.
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пн авг 16, 2010 9:28 am

А во втором примере Вы что-то напутали! (Yo) Salgo camino de la playa или saliO camino de la playa. Может, тут имеется ввиду:" Он(она) вышла пляжем ( по - русски "пошёл дворами").


Да да , большой пардон .
" salió el pescador camino de la playa " вот так это выгядит на самом деле
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Пн авг 16, 2010 5:33 pm

Альбе: Милая Альба! Скажите, пожалуйста, а почему во фразе "se querer" Вы написали, что пишется без ударения se. Это же глагол saber! А в его спряжении будет "sE querer" с ударением! Елена.

С ударением, с ударением, конечно :) Внесла я сумятицу :)
У "милой Альбы" вчера ночью голова подкруживалась, видимо, от обилия тем, на которые ответить, и на слух, и на грамматику :)

А во втором примере Вы что-то напутали! (Yo) Salgo camino de la playa или saliO camino de la playa. Может, тут имеется ввиду:" Он(она) вышла пляжем ( по - русски "пошёл дворами"). Я не знаю, как красивее сказать. Елена.

Не-не-не надо тут дворов! никто никакими дворами тут не ходит :)
camino de algo = hacia a algo = в направлении к чему-нибудь.
Camino al parque, me encontrE con una amiga... - Идя к парку, я встретила подругу....
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Пн авг 16, 2010 5:43 pm

Выздоравливайте, моя милая Альба! Спасибо Вам огромнейшее за помощь! Infinitisimas gracias por su ayuda! Se lo agradezco de corazOn! Елена.
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Пн сен 20, 2010 12:02 pm

Посвящается Лусии Мендес песня "Мумия" на испанском языке в связи с тем, что она сделала кучу пластических операций и стала похожа на мумию!
"La momia"
Un dia en Egipto
MuriO un faraOn
Su vida y su cuerpo
Este mundo dejO
Y una tela cubriO
Su rostro sagrado.

Su alma el difunto
No quiso salvar
Por eso su cuerpo
No pudo llegar
A tocar el umbral
El umbral de otro mundo

Y ahora estA
Dispuesto a viajar
Pero Osiris
TendrA que juzgar
Si su cuerpo hizo en vida
Su alma merecer

40 dioses presencian su ley
Mientras confiesa
El pecado de ayer
Y el veredicto
Se lo hacen saber

Condenado a viajar
Hasta el fin de los tiempos
Encerrado en la tumba
Que un dia el forjO
Uoh, oh, oh, oh
Tu destino la muerte cambiO
Uoh, oh, oh, oh
Y en la momia ella te convirtiO

Uoh, oh, oh, oh
Y ahora tu eres el guardiAn
De aquellos que como tu
Quisieron ser inmortal.
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Чт окт 21, 2010 10:37 pm

El tiempo pasa pero mi pasión no acaba.

http://www.megaupload.com/?d=YET2JN18

Просьбе проверить перевод.. спасибо заранее..

Amor imposible
Cuando comience a amanecer
Когда начнет рассветать
Por ella tengo que perderte
Из-за нее я должна потерять тебя.
Yo sé muy bien que esa mujer te amó
Я знаю, что та женщина любила тебя.
Cuando más negra era tu suerte
Когда твоя судьба была печальна/когда у тебя были не лучшие времена/
Pero/Por/ esta noche, tómame
Но эта ночь /или = этой ночью, /обладай мной
Y sácame de tu memoria
И вырви меня из своей памяти.

Cuando comience amanecer, me iré
Когда начнет рассветать, я уйду
Para acabar con nuestra historia
Чтобы наконец-то закончить эту историю.
No habrá secretos que ocultar
Не будет утаенных секретов.
Tú y yo seremos dos extraños
Ты и я будем два странных человека.

Cuando comience amanecer tal vez
Когда начнет рассветать, возможно
Jamás volvamos a encontrarnos
Никогда не встретимся друг с другом

Y este amor imposible
Эта невозможная любовь
El más bonito que haya habido
Самая красивая какая только была
Nuestro amor imposible
Наша любовь, невозможна
Que se desangra malherido
Что истекает кровью тяжело раненная…
Con el sol morirá, se irá/правда, верно ли тут это поеться, не уверена/
Умрет с солнцем , уйдет…
Por el sendero del olvido
По тропе забвения.
Por no romper su corazón
Из-за того чтобы не разбивать его сердца
Por compasión he de perderte
Из жалости я должна лишиться тебя…
Pero esta noche dame amor, amor
Но эта ночь, дай мне любовь, любовь
Para que siempre te recuerde
Чтобы навсегда запомнить тебя.

Cuando comience amanecer
Когда начнет рассветать
Tú y yo seremos dos extraños
Ты и я будем два странных человека.
Condenados a vivir así
Осуждённые вот так любить
Por una deuda del pasado
Из-за прошедших ошибок /долгов/.
Este amor imposible
Эта нереальная любовь
El más bonito que haya habido
Самая красивая, какая только была
Nuestro amor imposible
Наша любовь невыносима.
Maldito hijo del destino
ПрОклятая дочь судьбы…/если это конечно к слову amor относится/
Con el sol volara, se irá
И умрет с солнцем..уйдет
Por el sendero del olvido
По тропе забвения.
El camino del olvido.
По дороге забвения.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Чт окт 21, 2010 11:42 pm

PERO esta noche, tómame
Cuando comience A amanecer, me iré

Tú y yo seremos dos extraños
Ты и я будем два странных человека.

ЧУЖИХ человека :)

Con el sol morirá, se irá/правда, верно ли тут это поеться, не уверена/
Умрет с солнцем , уйдет…

ДА, верно.

Por no romper su corazón
Из-за того чтобы не разбивать его сердца

ЕЕ, наверное :) той женщины...

Condenados a vivir así
Осуждённые вот так любить

ЖИТЬ

Maldito hijo del destino
ПрОклятая дочь судьбы…/если это конечно к слову amor относится/

Да, к нему.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Чт ноя 11, 2010 12:17 am

Alba, спасибо за "Amor imposible "не заранее.. :P !
Альба писал(а):ЖИТЬ
верогон писал(а):Condenados a vivir así
Осуждённые вот так любить


ну у меня, что жить , что любить...видимо где то недалеко..

Еще одна песня на слух, случайно найденная , по возможности улучшенная..а то , КаКчество снова подКачало... :(

http://www.megaupload.com/?d=FRLFF1FX

Gracias

Gracias por haber creído de mí
Por haber me dado amor
Por tantos bellos comienzos de verdad
Gracias por hacer me tan feliz
Por la vida y la amistad
Por haber hecho mis sueños realidad/За то что делали мои мечты явью/

A toda la gente quien es= ??????? frío de mí
A toda la gente que me ayudó
A todos aquellos que supiera y sonreí ????ой..вообще не уверена в этой фразе.
Gracias .
A mis compañeros de alegrías y dolor
Que día tras día saben _____
Una mala amiga, un poqito de color
Gracias .

Amigo fantastico de la televisión
Por todo lo que ha dejado de mi /кто отвернулся от меня, бросил типа так ? /
Por poner la luz y la alegría en corazón
/За то, что проник луч и радость в сердце?/
Gracias.

ну что могу сказать "Gracias" :mrgreen:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Пт ноя 12, 2010 9:40 pm

Gracias por haber creído EN mí
Por haberME dado amor
Por tantos bellos MOMENTOS de verdad
Gracias por hacerME tan feliz
Por la vida y la amistad
Por haber hecho mis sueños realidad/За то что делали мои мечты явью/
= СДЕЛАЛИ

A toda la gente QUE ESCRIBIO de mí
A toda la gente que me ayudó
A todos aquellos que SUPIERON SONREIR
Gracias .

A mis compañeros de alegrías y dolor
Que día tras día saben DAR
UNA MANO amiga, un poqUito de CALOR
Gracias.

Amigo fantastico de la televisión
Por todo lo que ha dejado EN mi /кто отвернулся от меня, бросил типа так ? /
= (спасибо) За все то, что оставили во мне....

Por poner la luz y la alegría en corazón
/За то, что проник луч и радость в сердце?/
ну да, за то, что привнесли в ее сердце свет и радость :)

Gracias.
De nada :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Сб июл 02, 2011 4:56 pm

Привет! Узнала из мексиканских газет, что Лусия Мендес была в больнице! В среду она почувствовала себя плохо и упала в обморок! Актриса следовала строгому режиму, чтобы сбросить вес и только ела пищевые добавки три раза в день. У Лусии была желудочно-кишечная инфекция и острое обезвоживание организма. Мендес съела несколько tacos, которые, похоже, и спровоцировали инфекцию.
В последнее время Лусия Мендес оскорбляла нескольких актрис, у неё новое шоу "Noche de Cabaret", последние представления которого она отменила в связи с плохим самочувствием; и новый телесериал "Esperanza del CorazOn", в котором она играет злодейку Лукресию. По словам продюсера сериала Луиса дель Льяно, сейчас актриса вне опасности.
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14



Rambler's Top100