espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен Лусии Мендес

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Ср янв 20, 2010 11:33 pm

Alba писал(а):Verogon,просто "amare" - это время Futuro Perfecto de Subjuntivo, оно не употребляется в совраменном разговорном (да и литературном, в общем-то, тоже) языке.

Alba.
Что-то припоминаю... Volaba una vez en mi "avión reactivo"... :?
Я понимаю - ты названий (теории) не любишь. Любишь факт (практику).
Бирка дела не очень меняет, конечно, но
"Amare" это наверное
(Futuro imperfecto)Subjuntivo,
http://www.studyspanish.ru/grammar/hand ... rbo18.html

А вот Futuro Perfecto de Subjuntivo - "hubiere amando" ?
http://www.studyspanish.ru/grammar/hand ... rbo21.html
Это время даже с твоего любимого сайтика выкинули :)) http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.asp?v=amar
настолько оно устарело.

Про эти времена одно и то же пишут "Не ищите , дорогие граждане"....
Вот теперь должно лучше отложиться. Спасибо тебе. :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Пт янв 22, 2010 8:02 pm

Не за что :))
Ну да, imperfecto так imperfecto :) Я и используемые по названиям путаю иногда, не то, что устаревшие :)

Это время даже с твоего любимого сайтика выкинули :)) http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.asp?v=amar
настолько оно устарело.

Почему? Там оно присутствует.... еще пока что :) Но это не принципиально.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Чт фев 11, 2010 11:41 pm

Y otra vez está aquí . Hola a todos!

Después de algunos meses vuelvo a traducir una canción que se llama "Un alma en pena" que sonaba en una película "El Extrano Retorno de Diana Salazar " con L. Mendez en el papel principal .
Первая попытка в переводе была ужасна. Я и не очень помню, когда это было.
Но кое какие моменты вызывают у меня сомнения и теперь.

Песня тоже о любви. В некотором роде.

“Un alma en pena”
Неприкаянная душа

http://depositfiles.com/files/3lamyoyfn

En el año mil seiscientos veintisiete
В одна тысяча шестьсот двадцать шестом году
En tiempos crueles de la santa inquisicion.
В жесткие времена святой инквизиции
Unos sacerdotes infames condenaron
Бесчестные священники приговорили
A muerte a una mujer por amor.
К смерти женщину из-за любви.


En la hoguera se oye un grito
На костре слышен крик
Una amenaza que se vuelve una venganza,
Слышна угроза, что вернется мщение
Una promesa entre fuego y dolo.
И слышна клятва среди огня и зла.
Poco a poco va cayendo el cuerpo al fuego
Понемногу тело охватывает огонь.
Calcinado, condenado a morir así en el nombre de Dios.
Обожженное, осужденное так на смерть от имени Бога.


Es un alma en pena que va arrastrando cadenas
А страдающая душа, теперь несет этот приговор /ir + gerundio постепенно развивающееся действие вроде передала смысл /...
Que condenas, es un grito de amor.
Как наказание /расплату за любовь/,и это крик любви.
Es un alma en pena que va arrastrando cadenas
А страдающая / неприкаянная/ душа, теперь несет этот приговор
Que condenas, por las noches entre llantos entre quejas.
Как наказание ночами среди плача, стона
Todo el pueblo entero escucha lo que hacen
И все население слышит, что же делают
Lunas muchas hace más de cuatro siglos paso.
Под покровом ночи уже более чем четыре века назад.

Se oyen voces, ruidos, pasos, risas
Слышаться голоса, шорохи, шаги, хохот
Cantos, gritos, quejas de alguien que murió por amor.
Пение, крики, стоны некой, что умерла за любовь
Entre llantos y entre suspiros de alguien
Среди плача и вздохов той,
Que arrastra herido por el suelo un dolor.
Что волочит раненная на земле боль.
Un alma buena enamorada, un alma en pena ilusionada
Одна/ чистая /влюбленная душа, одна заблудшая / «грешная»/ душа.
Busca todo encuentra nada y quiere lo que dejo.
Ищет все ничего не находит, хочет взять, что оставила

Y por las noches viene va, habla, ríe, baila, canta
И по ночам приходи, ходит, разговаривает, смеется, танцует, поет
Llora grita ama y canta busca lo que perdio
Плачет, кричит, люби и поет, ищет что потеряла.
Por amor, por amor.
Из-за любви

*****повторы *****
Es un alma en pena que va arrastrando cadenas
Que condenas, es un grito es un llanto..
*****повторы *****

Y aun escucha la gente del pueblo el grito aquel:
И еще слушает население поселка крики некой…
Muerte cruel por amor.
Мучительная смерть из-за любви.


P D
Если от «Путешествующего облака» просто грустно. То от этой как то совсем не по себе.
Особенно когда под нее так весело танцуют. Ф -ф -ф. ..Хотя как иначе передать это блуждание по земле как не иронией.
http://www.youtube.com/watch?v=v2czdxA8Pgk

gracias otra vez.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Sergio-omsk Пт фев 12, 2010 5:47 am

verogon писал(а):En el año mil seiscientos veintisiete
В одна тысяча шестьсот двадцать шестом году

в тысяча шестьсот двадцать седьмом
En tiempos crueles de la santa inquisicion.
В жесткие времена святой инквизиции

жестокие

Calcinado, condenado a morir así en el nombre de Dios.
Обожженное, осужденное так на смерть от имени Бога.

осуждённое умереть так во имя Бога

Es un alma en pena que va arrastrando cadenas
А страдающая душа, теперь несет этот приговор /ir + gerundio постепенно развивающееся действие вроде передала смысл /...

Это страдающая душа, которая влачит кандалы (привидение, короче :twisted: )
Que condenas, es un grito de amor.
Как наказание /расплату за любовь/,и это крик любви.

Что за наказание!,
Todo el pueblo entero escucha lo que hacen
И все население слышит, что же делают
Lunas muchas hace más de cuatro siglos paso.
Под покровом ночи уже более чем четыре века назад.

И вся деревня слышит, что делается в полнолуния ( :?: )
Хотя прошло уже более четырёх веков

Entre llantos y entre suspiros de alguien
Среди плача и вздохов той,
Que arrastra herido por el suelo un dolor.
Что волочит раненная на земле боль.

Среди плача и вздохов той,
что, раненая, влачит по земле боль

Y aun escucha la gente del pueblo el grito aquel:
И еще слушает население поселка крики некой…

И еще слышит население поселка крик тот...
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пт фев 12, 2010 10:13 am

Sergio-omsk, большое спасибо.

Sergio-omsk писал(а): двадцать седьмом

Ах, в очередной раз я все же не исправила. :( У меня этот файл четыре раза из оперативки исчезал после всех исправлений. Я уже готова была убить это шатающееся привидение без мотора. :twisted: :mrgreen: :mrgreen:

А еще у меня сомнение по этому кусочку. Верно ли ?

Un alma buena enamorada, un alma en pena ilusionada
Одна/ чистая /влюбленная душа, одна заблудшая / «грешная»/ душа.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Пт фев 12, 2010 8:32 pm

Una promesa entre fuego y doloR
И слышна клятва среди огня и зла.

среди огня и боли.

Un alma buena enamorada, un alma en pena ilusionada
Одна/ чистая /влюбленная душа, одна заблудшая / «грешная»/ душа.

(Одна) чистая влюбленная душа, зачарованная (я бы так переводила тут ilusionada) неприкаянная душа.

В остальном согласна с Серхио :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Сб фев 13, 2010 10:00 pm

Alba писал(а):(Одна) чистая влюбленная душа, зачарованная неприкаянная душа.

Эх, а люблю противовес. Зачем они эту Иллюсионаду влепили. Но из песни ..como se dice...

Alba, спасибо от души . :D
Последний раз редактировалось verogon Сб фев 27, 2010 5:42 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Сб фев 13, 2010 10:25 pm

Не за что, не за что! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Сб фев 27, 2010 5:54 pm

Привет всем вам .
Как говорил один толстый человечек, "продолжаем разговор".

Одна история перевода.
Сначала наскребла на слух с того глухого варианта, что поет Л Мендес. Студийной записи нет в природе. Пришлось даже песню поднять немного. Потом нашла по строкам текст. Кхе…мой перевод на слух сильно отличался… Но в кое-чего я все таки попала. А куда не попала, решила отметить подчеркиванием.
И в завершении на YouTube откопала два четких варианта этой песни (и все разные), т к эта песня из их национального фольклора, как я понимаю.. А они их ой как любят перепевать. И нашла. Но это было уже потом….

http://www.youtube.com/watch?v=oyOoaXeDZuI

http://www.youtube.com/watch?v=n0xUzYZu ... re=related


и для практики. :oops: То же самое. Почти.
Mi historia de una traducción. De primero traduje la canción al oido escuchandolo la interpretación de Lucia. A proposito tengo que decir que la cualidad de grabación es baja. Luego encontré traducción de esta canción en la red. Cuando las relacioné me puse triste porque había hecho muchos errores. ????? ) Pero después, por suerte, encontré otras interpretaciones de esta canción más buenas. Todas versiones son diferentes uno de otro un poco.

Pues, pongo la traducción para que me ayudéis.


En quinto patio
http://depositfiles.com/files/m26cez1zz


Por vivir en quinto patio
Из-за того, что они живут в пятом квартале патио
desprecian mis besos,
они презирают мои поцелуи
un cariño verdadero
мою искреннюю привязанность
sin mentiras, ni maldad.
Без лжи и злобы.


El amor cuando es sincero
Любовь, когда она искренняя
se encuentra lo mismo
встречается с этим же презрением
en las torres de un castillo
И __________________ Это что, типа жилого чердака. Мансарда…
que en humilde vecindad.
Что скромненько примостись по соседству
В целом я поняла, что это квартал для людей попроще.
В инете нашла какие то картинки кварталов и домов с башенками.

Nada me importa que critiquen
me desprecien так поют тоже
И мне не важно, пусть они критикуют
la humildad de mi cariño,
смирение моей любви
el dinero no es la vida es tan sólo vanidad.
Деньги не есть жизнь, а так, пустота.

Y aunque ahora no me quiera/as кто как только не поет. Что же поет Л М – не пойму. Мне кажется что она поет вообще quiere. хотя тут доджно быть Субх.

И даже если сейчас он меня не любит
yo sé que algún día
Я знаю, что однажды
me dará con su cariño toda la felicidad.
Он подарит мне своей нежностью все счастье.
/Осчастливит, меня своей нежностью, одним словом/

спасибо :)
Последний раз редактировалось verogon Сб ноя 27, 2010 9:56 pm, всего редактировалось 1 раз.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Вс фев 28, 2010 6:14 pm

Verogon:

sin mentiras, ni maldad.

Все ок - ni maldad.

El amor cuando es sincero
Любовь, когда она искренняя
se encuentra lo mismo
встречается с этим же презрением
en las torres de un castillo
И __________________ Это что, типа жилого чердака. Мансарда…
que en humilde vecindad.
Что скромненько примостись по соседству
В целом я поняла, что это квартал для людей попроще.
В инете нашла какие то картинки кварталов и домов с башенками.


Нет, здесь ты не верно поняла смысл :) Тут нет мансард, ни домов с башенками - есть замки, все переводится так, как и звучит... :)

"Если любовь - искренняя,
то ее можно встретить (найти) как
в башнях замков,
так и в скромных кварталах по соседству".

Nada me importa que critiquen
la humildad de mi cariño,

И мне безразлично, если кто-то критикует
мою скромную (бедняцкую) нежность...

Y aunque ahora no me quieran кто как только не поет. Что же поет Л М – не пойму.
Мне кажется что она поет вообще quiere. хотя тут доджно быть Субх.

Она поет "quieren".
По грамматике может быть и quieren, и quieran, в зависимости от того, о каком времени и факте ты говоришь :)
Если речь о настоящем времени, как у тебя в песне, - вполне может употребляться индикативо.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пн мар 01, 2010 1:11 am

Alba, спасибо большое! :D
Без вопроса я не могу. А в моем трактате ( иначе я пока я не могу назвать) "Mi historia de una traducción" много ли "штрафных баллов"?
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Пн мар 01, 2010 5:20 pm

Прогресс у тебя просто очевиден, Верогон, поздравляю :)

Mi historia de una traducción.

Я бы поставила глагол, который желательно, чтобы всегда присутствовал в испанских фразах + заменила артикль на определенный или на указательное местоимение.
Esta es (aquI estA) mi historia de la (esta) traducciOn.

PRIMERO traduje la canción al oido (traducir al oido - это как-то.... :) escribir al oido лучше поставить) ESCUCHANDO la interpretación de Lucia.

A proposito tengo que decir que la CALIDAD de LA grabación es baja.

Luego encontré UNA/LA traducción de esta canción en la red.

Cuando las relacioné (думаю, ты имеешь в виду "их сравнила" - ? тогда cuando las comparE, cuando las analicE, etc) me puse triste porque había hecho muchos errores.

Pero después, por suerte, encontré otras interpretaciones de esta canción más buenas.
Todas LAS versiones son UN POCO DISTINTAS. (Todas las versiones se distinguen un poco una de la otra).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Вт мар 02, 2010 9:08 am

Прогресс у тебя просто очевиден, Верогон, поздравляю

Альба, спасибо.

Alba писал(а):Todas las versiones se distinguen un poco una de la otra


Ты бы видела мое удивленно-радостно-огорчительное лицо, когда я читала эту строку.
Я Еще вспомнила как , подруге читала это предложение и аапнулась на слове distinguen. ( las я правда тоже забыла употребить но путь был верным... ) , потом передумала и написала совершенно другой вариант.

Alba писал(а):Я бы поставила глагол, который желательно, чтобы всегда присутствовал в испанских ...
Esta es (aquI estA) mi historia de la (esta) traducciOn.


Эх, мои русские неадаптироанные мозги...

Alba писал(а): думаю, ты имеешь в виду "их сравнила" - ?

правильно. именно это . :D

еще раз спасибо. До встречи!
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение verogon Пн июн 14, 2010 11:39 am

Прошу помочь. Опять. :oops:
Hace mucho tiempo que no estaba aquí, en la predilecta tema. No encontré ningunas palabras de un cancíon que pongo aquí escritas en las páginas de la red, por eso estaba escuchando las canción y estaba escribiendo las palabras
Pido corregir mis errores.
La cancíon es muy simple pero para mí, no. Además ella es muy lenta hasta que casi casi yo no me dormi ????escuchandola. ( чуть было не заснула)

Amor a dos.

http://depositfiles.com/files/ms8h3t6qa

( Переведу самые трудные участки для меня на данном этапе)

1
Tú que siempre estás
Ты что всегда есть /рядом/
Que si te vas, que cité ????? que me das no separación
Ты, если ты уйдешь, я намекнула что ты расстанешься со мной ( мой вольный перевод)
Sin tí no puedo ver amor a dos.
Без тебя я не могу видеть любовь двоих.
Dos siempre buscan dolor /dolos/ и все таки я не поняла что ищут… боль подвох
Dos siempre perdían????? dolor
Dos aunque el amor /calló/halló ????? ( по смыслу halló тут подходит как моему авику уши ).
Seremos siempre dos

2
Yo sin tí no soy , más que una voz
En busca de tu voz /tuyo/otro/?????
Dos siempre metían ????? dolos кроме глагола meter больше вариантов нет :(
Dos y perdonan dolor
Es la historia notita ????? más o menos dos

Dos la que dramantica
Que no hay dos cuando no, adios.

Одним словом, наворотила кучу ошибок, я старалась. :mrgreen:
Спасибо! Заранее большое :P


и еще маленький вопрос

Si vieras mi cara alegre cuando yo estaba leyendo este libro.
Если бы ты видел/а/ мое радостное, когда я читал/а/ эту книгу
верно понято?
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен Лусии Мендес

Сообщение Alba Ср июн 16, 2010 6:48 pm

Verogon,
пишу слова, попробуй еще раз перевести :)
Кстати, удивительно, ты в 1 строчке слышишь si te, в другой citE :)))
И на сей раз то ли я в соседней теме "переслушала" сериалов, то ли оглохла на старости лет - будет пробел :(
Попробую потом еще раз на отдохнувшее ухо.

Tú que siempre estás
Que si te vas,
que SI TE QUEDAS
no... separación
Sin tí no puede HABER amor a dos.

Dos siempre buscanDONOS :)
Dos siempre perdIENDONOS
Dos aunque el amor FALLO
Seremos siempre dos


Yo sin tí no soy más que una voz
En busca de tu voz

Dos siempre MINTIENDONOS
Dos y perdonaNDONOS
Es la historia (хм... тут слово не слышу, честно) más o menos dos

Dos, la GUERRA MAGICA
Que no hay dos cuando HAY adios...
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10



Rambler's Top100