espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
iksnew писал(а):Возможно, sofA на который ориентировался автор словаря, был sofa Б.Моисеева?
Ferick писал(а):iksnew писал(а):Возможно, sofA на который ориентировался автор словаря, был sofa Б.Моисеева?
O el mismo autor está orientado para eso
iksnew писал(а):Я вот знаешь, что подумал? Если скажем, в группе находимся ты и я, то мы - nosotros. Если bravia и dashutka - nosotras. Скажем, ты или я, вместе с bravia или dashutka, по правилам испанского языка - nosotros. А если в группе Б.Моисеев и С.Зверев? На nosotras не тянут. На nosotros - тем более.
iksnew писал(а):Ferick писал(а):iksnew писал(а):Возможно, sofA на который ориентировался автор словаря, был sofa Б.Моисеева?
O el mismo autor está orientado para eso
Я вот знаешь, что подумал? Если скажем, в группе находимся ты и я, то мы - nosotros. Если bravia и dashutka - nosotras. Скажем, ты или я, вместе с bravia или dashutka, по правилам испанского языка - nosotros. А если в группе Б.Моисеев и С.Зверев? На nosotras не тянут. На nosotros - тем более.
Wladimir писал(а):iksnew писал(а):Ferick писал(а):iksnew писал(а):Возможно, sofA на который ориентировался автор словаря, был sofa Б.Моисеева?
O el mismo autor está orientado para eso
Я вот знаешь, что подумал? Если скажем, в группе находимся ты и я, то мы - nosotros. Если bravia и dashutka - nosotras. Скажем, ты или я, вместе с bravia или dashutka, по правилам испанского языка - nosotros. А если в группе Б.Моисеев и С.Зверев? На nosotras не тянут. На nosotros - тем более.
Propongo "nosotres".
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41