espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

trato de encontrar la palabra en ruso...

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

trato de encontrar la palabra en ruso...

Сообщение Alba Вт янв 30, 2007 11:41 am

Hola a todos :)
Aqui pienso - a veces escucho las palabras en espanol bien claras, pero despues trato de encontrar las palabras en ruso (UNA palabra) y a veces no puedo hacerlo :)
Mi ultimo ejemplo - la palabra "perdedor".
Como seria en ruso? :)

Es que hay una cancion que me gusta - la de Franco de Vita "Sere un buen perdedor".
Para los que no la conocen:

"Sin embargo esperaba que te quedaras
pero el agua hay que dejarla correr
mientras yo me tragaba palabras
que no pude decir
y si el viento hoy sopla a tu favor
yo no te guardare rencor
claro que se perder
no sera la primera vez
hoy te vas tu, maсana me ire yo
sere un buen perdedor
el mundo no cambiara
alguien sin duda ocupe tu lugar...."

Todo esta muy claro, pero que palabra ruso seria correcta para este "perdedor"? :)

P.S. Я имею в виду именно существительное. В качестве прилагательных и т.п. - можно было бы, конечно, использовать нечто вроде "Теряющий". А вот именно красивое существительное в значении "Тот, кто теряет" - ?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Lucero Вт янв 30, 2007 12:03 pm

по-моему, тут скорее "проигравший" :lol:
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение Alba Вт янв 30, 2007 12:07 pm

Ну проигравший или потерявший... тут уж в силу восприятия, тем более восприятие складывается исходя из целого звучания песни... гру-у-устная она :)
Но все равно существительного-то нет? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Lucero Вт янв 30, 2007 1:09 pm

а по этому отрывку не скажешь, что грустная... :lol:
мне кажется "perdedor" имеет оттенок тот, кто все время проигрывает
"неудачник"?
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение Alba Вт янв 30, 2007 1:24 pm

:) не скажешь по отрывку? Ну ладно - вот весь текст... страдает он, бедный этот perdedor, потому как ушла она к другому...

Se que piensas marcharte ya lo se
y no te detendre
haz lo que tu quieras
sin embargo recuerda que yo
estare aqui en el mismo lugar
y si solo tienes ganas de hablar
con gusto escuchare
y si el supo darte mas amor
supo llenarte mas que yo
claro que se perder
claro que se perder

No tienes porque disimular
esas lagrimas estan de mas
si tienes que irte vete ya

sin embargo esperaba que te quedaras
pero el agua hay que dejarla correr
mientras yo me tragaba palabras
que no pude decir
y si el viento hoy sopla a tu favor
yo no te guardare rencor
claro que se perder
no sera la primera vez
hoy te vas tu, maсana me ire yo
sere un buen perdedor
el mundo no cambiara
alguien sin duda ocupe tu lugar....

Насчет "неудачник" - не, не думаю. Все ж неудачник несет в себе оттенок постоянства, а тут думаю просто конкретный случай - не всегда ж ему невезет, это сейчас он ее вот потерял (другой увел) - и он честно пытается "отпустить ее красиво и достойно", так что не вечно ж ему не везет... да и вообще он - оптимист - "alguien sin duda ocupe tu lugar" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Lucero Вт янв 30, 2007 2:35 pm

Можно, конечно, назвать это оптимизмом...
Тут точно "проигравший" это же тоже где-то как-то существительное
:lol: :lol: :lol:
diccionarios de elmundo:
perder
1. ...


2....

3....

4.Verse separado de una persona querida, especialmente si ha muerto: perdió a un amigo en un accidente.


5...
Может он ей угрожает? :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение iksnew Вт янв 30, 2007 2:45 pm

Здесь perdedor – тот, который проигрывает. И вправду, по-русски не соображаю как будет. (проигравший?). По сша-шному – looser.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Aplatanado Вт янв 30, 2007 2:47 pm

iksnew писал(а):Здесь perdedor – тот, который проигрывает. И вправду, по-русски не соображаю как будет. (проигравший?). По сша-шному – looser.

ну лох вообщем :lol: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Guerrillero viejo Вт янв 30, 2007 5:45 pm

По русски это "неудачник".
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Вт янв 30, 2007 7:54 pm

OK, entonces que sea asi - "Проигравший" ("Потерявший"), прилагательное в роли существительного :)
"Неудачник" - no se por que pero a mi no me gusta nada... debe ser por no querer aceptar algo demasiado negativo que se escucha en esta palabra :)
Gracias a todos por su opinion!
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Arrhant Сб фев 03, 2007 1:38 am

Alba писал(а):"Неудачник" - no se por que pero a mi no me gusta nada... debe ser por no querer aceptar algo demasiado negativo que se escucha en esta palabra :)


La palabra perdedor también es bastante negativa.

Fíjate cómo él promete que será un BUEN perdedor. Así suaviza el tono de la palabra. :D
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Julie Чт фев 15, 2007 4:09 pm

Мне кажется, здесь одним словом и не переведешь, ведь buen perdedor в данном случае означает скорее не неудачника , а того, кто "умеет проигрывать", умеет сохранять философский взгляд на вещи
Julie
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Чт фев 15, 2007 3:52 pm
Откуда: Perm, Russia

Сообщение Arrhant Пт фев 23, 2007 3:01 am

Julie писал(а):Мне кажется, здесь одним словом и не переведешь, ведь buen perdedor в данном случае означает скорее не неудачника , а того, кто "умеет проигрывать", умеет сохранять философский взгляд на вещи


Pero el perdedor siempre será perdedor. Otra cosa es que sepa llevarlo bien, o que incluso le venga bien haber perdido.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re:

Сообщение mosca цеце Ср сен 09, 2015 1:47 pm

Alba писал(а): страдает он, бедный этот perdedor, потому как ушла она к другому...
Бедолага(2.неудачник). Победная головушка. Непрушник. Лузер .
Последний раз редактировалось mosca цеце Чт сен 10, 2015 10:54 am, всего редактировалось 1 раз.
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: trato de encontrar la palabra en ruso...

Сообщение YAROSLAV Чт сен 10, 2015 12:50 am

mosca цеце писал(а):Бедолага


pobrecito, bien jodido :mrgreen: :mrgreen:
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

cron


Rambler's Top100