espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

De traducciones de los poemas (Pushkin).

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

De traducciones de los poemas (Pushkin).

Сообщение Alba Пн янв 22, 2007 9:49 am

Hola!
Encontre en la red una traduccion de un poema de Alejandro Pushkin ("Un prisionero") y me quede sin palabras.
Por desgracia las palabras no las tengo porque entendi al leer la traduccion por que es tan dificil para algunos hispanohablantes entender la magia de sus poemas! :(
Aqui esta la traduccion - que opinan ustedes?
http://www.geocities.com/revistaversoad ... ushkin.htm

Por cierto, alguien me puede decir si puedo encontrar en algun otro sitio de la red sus poemas en espaNol? Trate de hacerlo pero no pude (sus obras - si, algunas, pero poemas no).
Последний раз редактировалось Alba Вт фев 02, 2010 7:03 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Wladimir Пн янв 22, 2007 3:02 pm

ALEJANDRO PUSHKIN

Rusia, Moscú (1799-1837)



UN PRISIONERO

Estoy tras de las rejas en húmeda prisión.
Mi compañero triste, criado en cautiverio,
es un águila joven que sacude sus alas
y pica en mi ventana su sangrienta ración.
Luego arroja y mira a través de los cristales
como si tramara lo mismo que yo
y me llama con su mirada y con su grito
como diciendo: "Huyamos... echemos a volar...
Somos pájaros libres: es hora hermano, ya.
Volemos a las cumbres, más allá de las nubes;
allá donde se ve la ribera del mar
allá donde habitamos, tan sólo el viento y yo".

Decidí ponerlo en el foro.
:)
Me convencí una vez más que la poesía no se la puede traducur.
:(
Leí "Eugenio Onegin" en español. Era una traducción prosáica.
:shock: :shock:
No es de sorprender que los extranjeros no pueden comprender por qué consideramos a Pushkin gran poeta.
:( :(
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Venella Пн янв 22, 2007 3:55 pm

Y por que esta escrito Moscu??? Creo que Pushkin deb'ia escribir este verso en San Petersburgo... Ah, pero a lo mejor han escrito su lugar de nacimiento... Vaya, eso puede molestar y quedar mas dudas, no?
Аватара пользователя
Venella
 
Сообщений: 283
Зарегистрирован: Пн окт 10, 2005 10:43 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Пн янв 22, 2007 7:03 pm

Wladimir, en algo tienes razon... La poesia no es algo facil para traducir, diria yo no es NADA facil, aunque creo que a pesar de todo esto - si, es posible hacerlo. Lo unico que... el que traduzca no solo tiene que sentirla (la poesia) con su alma, pero ser una poeta tambien creo. Y hasta con esas dos condiciones - nadie dice que eso seria facil o resultativo.
Aunque aqui en Rusia habian unos poetas que hacian traducciones muy buenas de ingles a ruso por ejemplo (los famosas obras de Sheakspear) y de otros idiomas tambien.
Si yo fuera una de los extranjeros y leia este "traduccion" de Pushkin - tampoco lo entenderia :(

Venella, segun lo que conozco - "Un prisionero" fue escrito en Kishinev, donde Pushkin paso una parte (pequena) de su vida en 1820, por lo menos asi a mi me parece (si no me equivoco).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Aliska Вт янв 23, 2007 8:43 pm

Alba, y creo que no es preciso solamente ser poeta para traducir los versos sino poder copiarlos (o re-escribirlos de nuevo) en otra lengua, de vez en cuando usando otras palabras, otras ideas... al fin de que su lector comprenda la idea del autor verdadero (no del autor de la traducción).
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение Alba Вт янв 23, 2007 9:06 pm

Aliska, si, a lo mejor tienes razon deciendo de "la idea comprendida", eso si! Lo mas importante - es traducir correcto la idea del autor sin regalar a su propia idea a los que leen. Pero en todos modos a mi me parece que traduciendo los versos (o lo que sea, no importa) hay que hacerlo lo mas correspondido al original, aunque es dificil :)
Bueno, si, claro que me imagino que usando las palabras exactas (digo de las palabras traducidas de una forma mas correcta) no siempre es posible al fin y al cabo recibir un verso que suenaria igualmente lirico y tan bonito como el del autor, es que los idiomas son tan distintos y es algo muy normal esta situacion... pero hay que tratar de encontrar las palabras mas parecidos a las del verso original. Para eso a veces se necesita un gran talento :) Y es posible tambien tener el talento para traducir sin ser un poeta.
Asi que... eso depende de muchas cosas, pero el resultado vale la pena, no? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение iksnew Ср янв 24, 2007 7:38 am

Wladimir писал(а):Me convencí una vez más que la poesía no se la puede traducur.

А, на мой взгляд, не только поэзию, но и прозу, предпочтительно читать в оригинале. Мало того, для полного понимания текста желательно еще и знать быть, фольклор, историю страны.
К примеру, я читал «Войну и Мир» сначала по-испански, потом, через много лет, по-русски. Разумеется, от чтения по-испански, получаешь удовольствие, потому, что это – великое произведение. Но не сравнить с оригиналом. Помню, мне показалось странным обилие принцев (prIncipe) и принцесс (princesa) в книге. В понимании нерусского человека принц – это сын короля. При чтении по-русски (и зная немного историю России) все становится понятно: prIncipe = князь.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Alba Ср янв 24, 2007 11:12 am

Iksnew, claro! Con este punto de vista tuyo estoy de acuerdo completamente!
Claro que si puedes - hay que leer los libros en original, es mucho mas util, a veces mucho mas agradable (para los quien estan interesados en aprender un idioma extranjero), ademas asi puedes entender algo (digo de la idea de la obra) mucho mas mejor - exactamente por lo que tu mismo dices "hay que saber tambien algo de historia y de tradicciones del pais para comprender todo asi como debe ser comprendido", pero hay un problema - no todos pueden hacerlo, asi que creo que precisamente de eso se trata ahora, de la situacion cuando te guste o no te guste pero debes leer algo en traduccion. En este caso del interprete depende muchisimo! A veces hay situaciones (y no son raras creo) cuando alguien rechaza a algun libro diciendo que no le gusto nada solamente porque este "alguien" leyo este libro en traduccion incorrecto :( A mi me pasaba esto un par de veces con algunos libros escritos en ingles. En espanol trato de leer en original aunque sea poco a poco, pero en ingles... no es para mi por ahora, solamente estoy aprendiendolo.

P.S. Dime, segun lo que entendi leyendo el foro - el idioma ruso no es tu nativo?? Estaba en shock al saberlo de verdad :) NUNCA lo diria! Es... no se.. tan impresionante :) A mi me preguntan a veces "es dificil aprender el idioma ruso?" - tu que opinas? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Ferick Ср янв 24, 2007 11:44 am

iksnew писал(а):Помню, мне показалось странным обилие принцев (prIncipe) и принцесс (princesa) в книге. В понимании нерусского человека принц – это сын короля. При чтении по-русски (и зная немного историю России) все становится понятно: prIncipe = князь.


Князь в западной Европе скорее не принц, а герцог - duke, heretoga, heretogh, herzog
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение iksnew Ср янв 24, 2007 12:46 pm

Alba писал(а):P.S. Dime, segun lo que entendi leyendo el foro - el idioma ruso no es tu nativo?? Estaba en shock al saberlo de verdad :) NUNCA lo diria! Es... no se.. tan impresionante :) A mi me preguntan a veces "es dificil aprender el idioma ruso?" - tu que opinas? :)

SI, mi idioma natal es el espaNol. El ruso lo aprendI ya grandecito. :lol:
Respecto a tu pregunta te dirE, que a mi entender, el ruso es mAs fAcil de aprender que el espaNol.
Перейду на русский, для меня так проще, как ни странно.
Мне всегда казалось, что испанский очень труден из-за обилия preposiciones. Такое впечатление, что все эти a, en, de, para, por, и прочее трудны для запоминания и правильного употребления в речи. Также кажется трудным все эти preterito indefinido, perfecto, pluscuamperfecto, subjuntivos, potencial и т.д. Да еще и наличие artIculos. Но уже знаю несколько людей, которые изумительно говорят по-испански (некоторые на этом форуме).
Так вот. Я заметил, что все русские (ну, скажем, русскоязычные) в один голос твердят, что русский труднее испанского. А некоторые мои друзья, кубинцы, после того как выучили русский, были уверены в том, что испанский труднее.
Вывод, который я сделал для себя: все думают, что родной язык труднее иностранного. Почему, не знаю. Может это как-то связано с “гордостью” за “свое”: “как же, мы круче, и наш язык не хухры-мухры”. Может из-за чего-то другого, не знаю. Это мое личное наблюдение. В последнее время, мне стало касаться, что это явление связано с тем, что человек не знает грамматику родного языка так, как иностранец, который учит язык. Объясняю: мне иногда кажется, что что-то в испанском очень трудно, потому, что я знаю, как надо говорить, но почему именно так, а не иначе, объяснить не могу. А оказывается Wladimir, или Aplato, или Ferick знают некое хитрое правило, которое все ставит на свои места. Я говорю без ошибок, потому, что это мой родной язык, но все эти названия времен глаголов, все эти согласования времен, и проч. для меня – темный лес.
Русский язык подчиняется правилам и в этом его прелесть. В нем меньше исключений. Так мне кажется. Потом есть некая прогнозируемость. Ну, к примеру, если знаешь глагол “ходить” и приставку “пере”, легко можешь догадаться о существовании и значении глагола “переходить”. Для этого нужно только некоторый опыт общения и употребления языка. При чем, если давно учишь язык, думаешь на нем, то ты можешь впервые использовать это новое для себя слово не задумавшись. По-испански, как правило, так не получается, т.е., есть эквивалент слова “ходить”, есть “пере” а “переходить” – совсем другое слово. Не говорю именно об этих словах, это всего лишь пример. Me explico?
Но это только испанский и русский, а они очень похожи (в этом я абсолютно уверен) в плане построения предложения. Не сравнить с языком жителей сша, в котором миллиарды исключений, в том числе и по правилам чтения. Но это – другой разговор.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение iksnew Ср янв 24, 2007 1:01 pm

Ferick писал(а):
iksnew писал(а):Помню, мне показалось странным обилие принцев (prIncipe) и принцесс (princesa) в книге. В понимании нерусского человека принц – это сын короля. При чтении по-русски (и зная немного историю России) все становится понятно: prIncipe = князь.


Князь в западной Европе скорее не принц, а герцог - duke, heretoga, heretogh, herzog


Да, согласен, я знаю. Но дело в том, что на испанский язык переводят, как правило, как prIncipe. Но так как по-русски есть слова “герцог” (так же как и маркиз, барон, и т.д.) то переводят так. А на самом деле князь это чисто русский титул, ни то, ни другое, а именно князь. Понять это можно только после того, как прочитал сотню книг и посмотрел пару десятков фильмов. По мне, так лучше бы написали kniaz и в примечаниях что-то вроде “русский дворянский титул, близкий к герцогу”.
Есть несколько таких слов. Например, изба. По-испански иногда пишут izba, а иногда переводят как дом, или как-то по-другому. А изба она и есть изба, не переводится. Ее надо увидеть.
Возьми испанское слово bodega в его кубинском варианте. Как перевести? На магазин не тянет. Если ты никогда не видел una bodega cubana, то не можешь себе представить что это такое. Может, Аплато знает как переводится правильно, я – без понятия. В России нет ничего подобного.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Alba Ср янв 24, 2007 1:15 pm

iksnew писал(а):Перейду на русский, для меня так проще, как ни странно.

Siii, leyendo tus frases me doy cuenta que no es nada extrano para ti! :))

Gracias por contestar, voy a pensar en lo que dijiste. A lo mejor tienes razon - nunca lo he pensado de eso en serio, pero ultimamente contestando las preguntas sobre el idioma ruso empiezo a pensar que... que no se QUE contestar.

Por cierto de preposiciones - pensar EN o DE? :) Escucho a veces "pensar en", a veces - "pensar de".

iksnew писал(а):Также кажется трудным все эти preterito indefinido, perfecto, pluscuamperfecto, subjuntivos, potencial и т.д.


Uffff.... de eso ni lo digas! :)
En ruso Pasado - es Pasado, y en espanol... Pasado depende de cuando paso, como paso y muchas cosas mas :)

Y soble la cantidad de las palabras que crees? Creo que hay mas palabras en ruso que en espanol, no? O es mas facil recordar las palabras que las reglas gramaticas?
Y ademas... de pronunciacion - ? Es mucho mas dificil? Todas esas letras "ш" "щ", "ы"? O con esto nunca has tenido porblemas? :)

iksnew писал(а):... что человек не знает грамматику родного языка так, как иностранец, который учит язык.


Eso si!! Un par de veces he tratado de explicar a un par de amigos como construir las palabras, las frases en ruso.. y entendi bien claro que NO PUEDO, a pesar de que siempre he creido (que ingenua soy! :)) que conozco ruso bastante bien y las reglas del ruso tambien :(
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Lucero Ср янв 24, 2007 1:18 pm

Я ни разу не видела избу... и не знаю разницу между метелью и вьюгой...
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение iksnew Ср янв 24, 2007 1:38 pm

Alba писал(а):Por cierto de preposiciones - pensar EN o DE? :) Escucho a veces "pensar en", a veces - "pensar de".
Ну, на вопросы такого рода как раз лучше отвечают знатоки грамматики, но попробую.
Используется и то и другое.
1. Pensar en используется в смысле думать о чем-то.
Ahora estoy pensando en mi jefe. Сейчас думаю о своем начальнике.
2. Pensar de используешься, когда даешь оценку человеку или явлению.
- ?QuE piensas de tu jefe? Что ты думаешь о своем начальнике?
3. И еще используется pensar que, ты сама только что использовала.
Pienso que mi jefe es un hijo de puta. Думаю, что мой начальник – сукин сын.
Кстати, иногда можно использовать и Pensar sobre, в этом случае совпадает с 2.

Alba писал(а):Y soble la cantidad de las palabras que crees? Creo que hay mas palabras en ruso que en espanol, no? O es mas facil recordar las palabras que las reglas gramaticas?
Думаю, что примерно одинаково, но это чисто субъективное мнение. Часто находим три-четыре-пять русских слов, для которых испанский эквивалент один, но также часто бывает и наоборот.

Alba писал(а):Y ademas... de pronunciacion - ? Es mucho mas dificil? Todas esas letras "ш" "щ", "ы"? O con esto nunca has tenido porblemas?
Ну, тут ежу понятно: la pronunciaciOn rusa es mucho mAs difIcil. C "Ш" и "Щ" проблемы у всех, и у меня тоже. Также трудно "смягчить" звуки: ш и шь, л и ль, т и ть.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Ferick Ср янв 24, 2007 1:42 pm

iksnew писал(а):2. Pensar de используешься, когда даешь оценку человеку или явлению.
- ?QuE piensas de tu jefe? Что ты думаешь о своем начальнике?


Es decir se puede decir tambien de este modo: "Pienso de mi jefe que es un hijo'e'puta"?
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13

cron


Rambler's Top100