espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Спорный перевод

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Спорный перевод

Сообщение Tesoro Вс янв 21, 2007 12:09 am

Есть перевод стихотворения, не спорю, художественный. Но уж слишком не с тем смыслом вышел перевод, по моему мнению.
Прошу авторитетной оценки :lol:
(перевод делала не я)

Las horas duraran mas...
se esfumaran los jamas
La pena quedara trunca...
y habra velorios de nunca
El sol saldra por la noche
Los duendes iran en coche
Seran reinas las plebeyas y las feas seran bellas
La gente estara distinta
Del cielo llovera tinta
Y se escribiran los muros con los poemas futuros
La cama no sera ancha
La vida querra revancha, despues de hoy, corazon,
Dios nos dara la razon



Время замедлит свой бег,
Оно почти остановится.
Боль станет вечной
Тоска меня не покинет.

Солнце взойдёт на западе
Реки потекут вспять.
Королевы лишатся короны
Уродины станут прекрасны.
Люди лишатся стыда
Небо прольётся кровавым дождём.
На стенах появятся странные письмена
Земля станет жёсткой как камень.
Жизнь превратится в кошмар
Если сегодня мы все не опомнимся.


Прошу учесть, что стихотворение, по сюжету, писалось в минуту радости.
Строки с кот. особо не согласна, я выделила. Может, я и не права :roll:


у меня есть свой вариант, но он совершенно не художественный, чисто "дословный".
Я понимаю, что стихи сложно перевести и дословно и художественно, но настолько искажать?[/b]
sea lo que sea
Аватара пользователя
Tesoro
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Вт дек 12, 2006 11:57 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Wladimir Пн янв 22, 2007 3:53 pm

Да какой-то странный перевод.
:shock:
А не могли бы Вы дать свой для сравнения.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Tesoro Пн янв 22, 2007 11:37 pm

:lol: Да пожалуйста.
Прошу только учесть
1) я не волшебник, я еще только учусь (с)
2) я не претендую ни на форму, ни на полную дословность, а только на правильную передачу смысла...
Итак, вот что вышло..

Часы будут длиться дольше..
Растворятся они навсегда.
Заботы исчезнут, и больше
Скучать мы не будем тогда.

Солнце ночью появится,
Пешеходы сядут за руль авто.
Королевами станут простолюдинки,
И красотками - некрасивые.

Люди изменятся,
С неба польет разноцветный дождь
И будут исписаны стены
Будущими поэмами.

Постель не будет широкой,
Жизнь свой возьмет реванш:
Кроме чувств, что есть сейчас
Бог наконец-то нам разум даст.

Примерно так.. если совсем уж дословный вариант - то:
Часы будут длиться дольше..
Растворятся они навсегда.
Заботы исчезнут, и больше
Вечеринок скучных не будет тогда

Солнце ночью взойдет,
На машинах поедут пешие.
Королевами станут простолюдинки,
И красотками - некрасивые.

Люди будут различными,
С неба польет разноцветный дождь
И будут исписаны стены
Будущими поэмами.

Постель не будет широкой,
Жизнь свой возьмет реванш:
После сердца, что есть сейчас
Бог нам разум даст.

Что исправить? что поправить?
sea lo que sea
Аватара пользователя
Tesoro
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Вт дек 12, 2006 11:57 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Wladimir Вт янв 23, 2007 11:29 am

Сейчас, к сожалению, нет времени, но я обязательно внимательно посмотрю и скажу свое мнение и возможно дам свой вариант.
:) :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Tesoro Вт янв 23, 2007 1:40 pm

Wladimir, да конечно :)
если будет возможность, буду очень рада :lol:
sea lo que sea
Аватара пользователя
Tesoro
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Вт дек 12, 2006 11:57 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Aliska Вт янв 23, 2007 8:30 pm

Tesoro, увидела ваш пост в первый же день его размещения, и мне очень понравился оригинал на испанском языке, а перевод понравился меньше (дело вкуса, конечно). Но я пока еще не в том статусе, чтобы вообще кого-либо критиковать и, тем более, мне кажется, что если критикуешь, то должен предлагать свои варианты, а то какая-то неаргументированная болтовня получается...
Тоже хочу попробовать перевести это стихотворение, вот жду, когда придет вдохновение, все-таки поэзия - это не хухры-мухры... :roll:
Попозже выложу и тоже будет интересно услышать мнения, как Ваше, так и других обитателей форума.
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение Tesoro Вт янв 23, 2007 9:27 pm

Aliska :lol:
видите ли в чем дело...Я вообще считаю, что поэзия всегда лучше в оригинале, и читать стихи стоит в оригинале ( правда не все могут к сожалению..)
И мне кажется, что если русский перевод удачен и красив во всех смыслах - то это либо " отдельное новое произведение" либо большая удача переводчика. :lol:
Вот, а что касается этого произведения, так тут тот случай, когда понадобилось передать смысл "для общества".
А я когда увидела этот "смысл" оч. удивилась :lol: Вот и пришла сюда, что б знающие посмотрели.
А свой собственный перевод меня не устраивает тоже, ибо в нем нет ни рифмы ни той красоты, что в оригинале. Но смысл общий он вроде передает.
Я бы тоже потом хотела переводить подобные вещи, но как вы правильно подметили, тут без вдохновения никак :lol:
sea lo que sea
Аватара пользователя
Tesoro
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Вт дек 12, 2006 11:57 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Golondrina Ср фев 07, 2007 10:35 am

Не буду говорить "только не смейтесь", потому что самой смешно. :lol:
Но, по-моему еще немного потренироваться и буду сочинять не хуже, чем Ferick.
Критиковать разрешаю только соответствие оригиналу, но не поэтическое творчество. Изображение


Минутки на годы растянутся,
И с нами навечно останутся.
Мы забудем, что где-то беда
И отпразднуем как никогда.
Солнце будет светить среди ночи,
И за руль сядет каждый, кто хочет.
Все простушки вдруг станут царицами,
А уродки - с прекрасными лицами.
Люди станут другими и разными
Под дождем с акварельными красками
И все стены распишутся сами,
и не глупостями, а стихами.
Не придется нам спать в одиночестве,
Жизнь вернет нам все то, что нам хочется.
После этого дня, моя фея,
Мы вдруг станем гораздо мудрее.
Последний раз редактировалось Golondrina Пт янв 01, 2010 9:05 pm, всего редактировалось 1 раз.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Golondrina Чт фев 08, 2007 5:44 am

Почему-то все молчат. Неужели я такие жесткие условия поставила? Хорошо, можете критиковать все без ограничений. :lol:
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение iksnew Чт фев 08, 2007 8:20 am

Golondrina писал(а):Почему-то все молчат. Неужели я такие жесткие условия поставила? Хорошо, можете критиковать все без ограничений. :lol:

А вдруг обидишься? :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Wladimir Чт фев 08, 2007 10:56 am

А у меня все руки не доходят.
:( :(
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Ferick Чт фев 08, 2007 10:56 am

Да нормально, нормально! :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Ferick Чт фев 08, 2007 10:57 am

Wladimir писал(а):А у меня все руки не доходят.
:( :(


Володя, Ты на руках ходишь? :shock: :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Aplatanado Чт фев 08, 2007 11:15 am

Ferick писал(а):
Wladimir писал(а):А у меня все руки не доходят.
:( :(


Володя, Ты на руках ходишь? :shock: :D

Напоминает анекдот про прапорщика-начальника продуктового склада, которого собираются увольнять из армии по возрасту...
И вот он клянчится в штабе у майора:
- Ну товарищ майор.....пока руки носят, могу еще послужить....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Tesoro Чт фев 08, 2007 12:17 pm

Ой, только увидела...
Не, мне понравилось
Во-первых, от смысла не далкеко (и очень даже близко :lol: )
а во-вторых, рифма явно в наличие...)
sea lo que sea
Аватара пользователя
Tesoro
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Вт дек 12, 2006 11:57 pm
Откуда: San Petersburgo

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 36



Rambler's Top100