Есть перевод стихотворения, не спорю, художественный. Но уж слишком не с тем смыслом вышел перевод, по моему мнению.
Прошу авторитетной оценки
(перевод делала не я)
Las horas duraran mas...
se esfumaran los jamas
La pena quedara trunca...
y habra velorios de nunca
El sol saldra por la noche
Los duendes iran en coche
Seran reinas las plebeyas y las feas seran bellas
La gente estara distinta
Del cielo llovera tinta
Y se escribiran los muros con los poemas futuros
La cama no sera ancha
La vida querra revancha, despues de hoy, corazon,
Dios nos dara la razon
Время замедлит свой бег,
Оно почти остановится.
Боль станет вечной
Тоска меня не покинет.
Солнце взойдёт на западе
Реки потекут вспять.
Королевы лишатся короны
Уродины станут прекрасны.
Люди лишатся стыда
Небо прольётся кровавым дождём.
На стенах появятся странные письмена
Земля станет жёсткой как камень.
Жизнь превратится в кошмар
Если сегодня мы все не опомнимся.
Прошу учесть, что стихотворение, по сюжету, писалось в минуту радости.
Строки с кот. особо не согласна, я выделила. Может, я и не права
у меня есть свой вариант, но он совершенно не художественный, чисто "дословный".
Я понимаю, что стихи сложно перевести и дословно и художественно, но настолько искажать?[/b]