espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Очень прошу помочь перевести!!!

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Очень прошу помочь перевести!!!

Сообщение Max Вт янв 16, 2007 10:35 am

Desde luego, semejante frase no tiene validez universal; yo, por ejemplo, me caracterizo por recordar preferentemente los hechos malos y, así, casi podría decir que "todo tiempo pasado fue peor", si no fuera porque el presente me parece tan horrible como el pasado; recuerdo tantas calamidades, tantos rostros cínicos y crueles, tantas malas acciones, que la memoria es para mí como la temerosa luz que alumbra un sórdido museo de la vergüenza.

esta afirmación no la hago porque yo mismo haya matado a un ser humano: es una honesta y profunda convicción.
Max
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 11:54 pm
Откуда: Харьков

Сообщение Wladimir Вт янв 16, 2007 1:09 pm

Max писал(а):Desde luego, semejante frase no tiene validez universal; yo, por ejemplo, me caracterizo por recordar preferentemente los hechos malos y, así, casi podría decir que "todo tiempo pasado fue peor", si no fuera porque el presente me parece tan horrible como el pasado; recuerdo tantas calamidades, tantos rostros cínicos y crueles, tantas malas acciones, que la memoria es para mí como la temerosa luz que alumbra un sórdido museo de la vergüenza.

esta afirmación no la hago porque yo mismo haya matado a un ser humano: es una honesta y profunda convicción.

Конечно, подобная фраза не имеет универсального значения; для меня, например, характерно помнить в основном плохое и таким образом я мог бы сказать, что все прошлое было плохим, если бы настоящее не казалось мне таким же ужасным.

Я помню столько несчастий, столько циничных и жестоких лиц, столько плохих поступков, что память для меня как страшный свет, который освещает мерзкий музей стыда.
Я это утверждаю не потому, что я сам убил человека: это честное и глубокое убеждение.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aliska Вт янв 16, 2007 1:25 pm

Max, если не секрет, откуда отрывок?
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение iksnew Вт янв 16, 2007 2:07 pm

Wolodia, перевод замечательный, выше всяких похвал. Только один вопрос:

Max писал(а):...la memoria es para mí como la temerosa luz que alumbra un sórdido museo de la vergüenza.

Wladimir писал(а):...память для меня как страшный свет, который освещает мерзкий музей стыда.


Почему "страшный" а не "пугливый" или "робкий"?
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Wladimir Вт янв 16, 2007 2:42 pm

Из словаря:
temeroso 1) (редко) внушающий страх, страшный
2) боящийся, страшащийся
estar temeroso — бояться, страшиться
3) опасающийся беды, предчувствующий беду

Iks, я сейчас вижу, что наверное ты прав.
"temeroso" в значении "страшный" редко встречается, да и по смыслу "робкий", наверное, больше подходит. Переводил, особо не думая и не вникая в глубинный смысл фразы. Что тут "страшный" или "робкий" не очень понятно.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение iksnew Вт янв 16, 2007 2:58 pm

Wladimir писал(а):Из словаря:
temeroso 1) (редко) внушающий страх, страшный
2) боящийся, страшащийся
estar temeroso — бояться, страшиться
3) опасающийся беды, предчувствующий беду

Iks, я сейчас вижу, что наверное ты прав.
"temeroso" в значении "страшный" редко встречается, да и по смыслу "робкий", наверное, больше подходит. Переводил, особо не думая и не вникая в глубинный смысл фразы. Что тут "страшный" или "робкий" не очень понятно.

Ага, я никогда не слышал о temeroso как внушающий страх, наоборот, temeroso, как ты правильно написал, это - que teme, боящийся. А смысл, на сколько я понимаю, это неяркий, тусклый, а значит робкий свет.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Max Вт янв 16, 2007 3:53 pm

Это произведение "El tunel" Ernesto Sabato.
Max
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 11:54 pm
Откуда: Харьков

Onib

Сообщение Onib Вт янв 16, 2007 9:14 pm

¡¡¡Qué optimismo!!!, me recuerda la frase de aquel constructor del futuro:
"De derrota en derrota hasta la derrota final" 8)
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39



Rambler's Top100