Здравствуйте,
есть вот такие слова/словосочетания, смысл которых понятен, но отсутствует информация об их грамотном наименовании по-русски.
Привожу свои примеры, сочиненные самостоятельно. Может, кто подскажет правильные названия?
1. Informe psico-social para la adopción internacional – Сведения социально-психологического характера для международного усыновления (или «Социально-психологические сведения для международного усыновления". Предлог "для" что-то вообще не нравится...)
2. Instituto Madrileño de Menor y Familia – мадридский институт семьи и детства;
3. Consejería de Familia y asuntos sociales – Комитет (или «Совет») по социальным вопросам и вопросам семьи;
4. Comunidad de Madrid – oкруг Мадрид (уж здесь-то наверняка есть точный аналог в русском языке, и не факт, что это "округ"...);
5. Solicitante – проситель/просительница
6. Colegios concertados laicos – никаких идей…
7. Bachillerato – бакаклавриат;
8. COU – вообще без понятия… Гугл совсем не по теме ответы предлагает.
9. La Seguridad Social – социальное обеспечение;
10. El Régimen General de la Seguridad Social – общий порядок социального обеспечения;
11. La adopcion de un menor – усыновление ребенка (сильно сомневаюсь насчет «ребенка» - смысл-то, конечно, такой, но, может, menor – какой-то термин);
12. Garantías de los Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Comunidad de Madrid – Комитет по правам ребенка (опять же «ребенка»! Но ведь у нас так, вроде называется. Права детей и подростков объединяют под одно слово…), округ Мадрид;
Спасибо большое.