espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

тематика: усыновление

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Wladimir Чт янв 11, 2007 4:54 pm

Aliska писал(а)::lol: :lol: :lol:
Люблю детей. Безумно. Жаль своих пока Бог не дал. :lol:
А что, есть желающие иметь меня в качестве мамы?

Почему бы и нет. Может тут есть груднички.
:D :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aliska Чт янв 11, 2007 5:01 pm

На самом деле этот текст - задание на перевод. Описание испанской семьи, которая решила усыновить ребенка из России. Текст несложный: где родился, где крестился... Вот только парочка таких терминов смутили. :)
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение Aliska Чт янв 11, 2007 5:03 pm

А насчет усыновления... Груднички, пишите! :lol: Когда я начну много зарабатывать, усыновить не усыновлю, а благотворительностью займусь. Вот только я тогда, наверное, буду уже очень старой... :cry:
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение Wladimir Чт янв 11, 2007 5:10 pm

Да своих еще будет куча! Какие твои годы!
:D
А зарабатывать ты скоро начнешь очень много. Наберешься много-чего в нашем форуме и станешь лучшим испанистом Центральной Сибири. Тему усыновления ты уже знаешь. Что там дальше? Знакомства с иностранцами и поиск им подходящих невест. Вот золотая жила! Это Клондайк! Золотое дно!
:D :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение El camino se hace andando Чт янв 11, 2007 5:13 pm

Aliska писал(а):НДА... такое перевести и впрямь непросто. :lol:
Спасибо.
А что насчет Comunidad de Madrid? Так и будет "округ"?


а может просто Область? мадридская :lol:
Esse quam videri
El camino se hace andando
 
Сообщений: 20
Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 10:48 pm
Откуда: Россия

Сообщение Wladimir Чт янв 11, 2007 5:16 pm

"Красивое имя, высокая честь ...
Мадридская волость в Испании есть."
:D :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aliska Чт янв 11, 2007 6:08 pm

:lol: :lol: :lol:
ой, как же с вами весело переводится!!!..

Есть там еще такое предложение:

A pesar de que reconoce que al llevar poco tiempo en el mercado mo obtiene grandes ingresos, de cara al futuro sí tiene buenas perspectivas de éxito y poco a poco van teniendo mas clientes.

Опять же, смысл ясен, но вот выделенное жирным не могу красиво сказать по-русски... :cry:
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение Aliska Чт янв 11, 2007 6:09 pm

Точнее: не могу понять, почему здесь sí tiene. :roll:
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение Aliska Чт янв 11, 2007 7:49 pm

Нашла ответы на вопросы. Может, кому потом пригодится:

Instituto Madrileño del Menor y Familia - мадридский институт семьи и ребенка;

Consejería de Familia y Asuntos Sociales - Комитет по социальным вопросам и вопросам семьи;

Comunidad de Madrid - Автономное Сообщество Мадрид;

Garantías de los Derechos de la Infancia y la Adolescencia - Гарантии прав ребенка и подростков (это и впрямь документ такой);

Régimen General de la Seguridad Social - порядок соц. обеспечения граждан (обычных, не признанных недееспособными);

Colegios concertados laicos - нерелигиозные частные школы;

bachillerato - средняя школа;

COU - заключительный класс школы (типа наших старших классов);
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение Lola Mento Чт янв 11, 2007 8:09 pm

Aliska писал(а):Нашла ответы на вопросы. Может, кому потом пригодится:

Instituto Madrileño del Menor y Familia - мадридский институт семьи и ребенка;

Consejería de Familia y Asuntos Sociales - Комитет по социальным вопросам и вопросам семьи;

Comunidad de Madrid - Автономное Сообщество Мадрид;

Garantías de los Derechos de la Infancia y la Adolescencia - Гарантии прав ребенка и подростков (это и впрямь документ такой);

Régimen General de la Seguridad Social - порядок соц. обеспечения граждан (обычных, не признанных недееспособными);

Colegios concertados laicos - нерелигиозные частные школы;

bachillerato - средняя школа;

COU - заключительный класс школы (типа наших старших классов);
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Aliska Чт янв 11, 2007 9:16 pm

не поняла? а что не так с выделенным текстом?
или это уже просто у меня мозг не работает во втором часу ночи? :roll:
Nada es imposible.
Аватара пользователя
Aliska
 
Сообщений: 83
Зарегистрирован: Пн янв 01, 2007 10:14 am
Откуда: Красноярск

Сообщение El camino se hace andando Чт янв 11, 2007 9:51 pm

Aliska писал(а)::lol: :lol: :lol:
ой, как же с вами весело переводится!!!..

Есть там еще такое предложение:

A pesar de que reconoce que al llevar poco tiempo en el mercado mo obtiene grandes ingresos, de cara al futuro sí tiene buenas perspectivas de éxito y poco a poco van teniendo mas clientes.

Опять же, смысл ясен, но вот выделенное жирным не могу красиво сказать по-русски... :cry:


Ща попробуем: Несмотря на то, что признается (считается), что присутствуя на рынке недолгое время не достигается больших доходов, оно (очевидно, некое предприятие) перед лицом будущего (в будущем) действительно имеет большие перспективы успеха и постепенно получает больше клиентов.

насколько я поняла sí - с ударением - имеет утвердительную смысловую нагрузку.

ну, как звучит? :D
Esse quam videri
El camino se hace andando
 
Сообщений: 20
Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 10:48 pm
Откуда: Россия

Сообщение Wladimir Пт янв 12, 2007 12:13 pm

Aliska писал(а)::lol: :lol: :lol:
ой, как же с вами весело переводится!!!..

Есть там еще такое предложение:

A pesar de que reconoce que al llevar poco tiempo en el mercado mo obtiene grandes ingresos, de cara al futuro sí tiene buenas perspectivas de éxito y poco a poco van teniendo mas clientes.

Опять же, смысл ясен, но вот выделенное жирным не могу красиво сказать по-русски... :cry:

Я бы перевел так:

Несмотря на то что он (некто, упомянутый видимо ранее) признает, что присутствуя пока еще короткое время на рынке, он не получает больших доходов, глядя в будущее, у него действительно есть надежды на успех и постепенно у них будет все больше и больше клиентов.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 42



Rambler's Top100