espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Wladimir писал(а):Да ладно, оставьте их в покое. Там просто серьезные люди.
Guerillero viejo писал(а):Страсти какие... Хорошо, что есть наш форум, где даже мне можно что-нибудь ляпнуть по-испански без риска быть замоченным ногами...
Wladimir писал(а):Да ладно, оставьте их в покое. Там просто серьезные люди.
iksnew писал(а):Wladimir писал(а):Да ладно, оставьте их в покое. Там просто серьезные люди.
Не, Волод, сволочные они. Я там указал одной даме на одну ошибку. Так она типа обиделась, мол, я, бл..., переводчик с дипломом на..., 100 лет перевожу, была в Испании, Чунга-Чанге и еще где-то, а ты, деревня (у меня везде стоит место жительства "Колхоз 100 лет без урожая", что в принципе, недалеко от истины), да еще новичок на этом сраном форуме, посмел мне бл..., поправить на... И так далее, в таком же духе. Ну... я ответил... может слегка несдержанно...
iksnew писал(а):Ну... я ответил... может слегка несдержанно...
iksnew писал(а): Ну... я ответил... может слегка несдержанно...
Kalinka писал(а):iksnew писал(а): Ну... я ответил... может слегка несдержанно...
а ссылочку на ту переписку можете скинуть?
Aplatanado писал(а):Kalinka писал(а):iksnew писал(а): Ну... я ответил... может слегка несдержанно...
а ссылочку на ту переписку можете скинуть?
A Srta le gustan las broncas??
Aplatanado писал(а):Kalinka писал(а):iksnew писал(а): Ну... я ответил... может слегка несдержанно...
а ссылочку на ту переписку можете скинуть?
A Srta le gustan las broncas??
Aplatanado писал(а):Una persona desconocida писал(а):Нет, это не город переводчиков, но какой-то сайт для переводчиков, я то там, то сям иногда появляюсь, когда время есть, но так меня еще нигде не опускали (типа перевод не пригоден). Конечно, можно было бы и получше перевести, если обдумать все художественно (кстати, все замечания Владимира по делу)...
Мне кажется, Onib вроде как носитель этого самого испанского, пусть он скажет свои замечания. Хотя мои испанцы, с кот. я работаю, рукой махнули, мол "что тут переводить", им то я докумантацию делаю с рус. на исп., там одни шаблоны
Судя по никам, это те же самые персонажи из Города переводчиков.....снобизм абсолютнейший
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 43