espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Песня Крокодила Гены

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение F Ср дек 06, 2006 12:16 am

Помогите пожалуйста перевести песню крокодила Гены!!
"Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам, а вода по асфальту рекой...и не ясно прохожим в этот день непогожий почему я веселый такой...А я играю на гармошке у прохожих на виду!К сожалению, день рождения только раз в году!
Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете и бесплатно покажет кино.С днем рождения поздравит, и, наверное, оставит мне в подарок 500 эскимо..." :oops:
Спасибо
F
 
Сообщений: 19
Зарегистрирован: Вс дек 03, 2006 7:26 pm

Сообщение Wladimir Ср дек 06, 2006 11:50 am

Чебурашка, это ты???
:shock: :shock:
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение F Ср дек 06, 2006 1:40 pm

Нет, это не я.... :oops: :lol:
F
 
Сообщений: 19
Зарегистрирован: Вс дек 03, 2006 7:26 pm

Сообщение Wladimir Ср дек 06, 2006 3:11 pm

Да ладно стесняться. Здесь все свои.
:D
Que corran torpemente por los charcos peatones,
Y el río de lluvia por la acera.
No comprenden los transeuntes por qué estoy tan alegre.
Estoy tocando la garmoshka ante la gente.
Es una lástima que el cumpleaños lo tengamos sólo una vez al año.

De pronto vendrá en helicóptero un mago
Y me proyectará gratis una película.
Me felicitará en mi día de cumpleaños
Y me regalará quinientos helados.
:D :D :D
Последний раз редактировалось Wladimir Ср дек 06, 2006 3:49 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение чикалатина Ср дек 06, 2006 3:40 pm

Wladimir писал(а):Да ладно стесняться. Здесь все свои.
:D
Que corran torpemente por los charcos peatones,
Y el río de lluvia por la acera.
No comprenden los transeuntes por qué estoy tan alegre.
Estoy tocando la garmoshka ante la gente.
Es una lástima que el cumpleaños lo tengamos sólo una vez al año.

De pronto vendrá en helicóptero un mago
Y me proyectará gratis una película.
Me felicitará en mi día de cumpleaños
Y me regalará quinientos helados.
:D :D :D

гыыыыы, надо записать, буду детей учить эту песенку по-испански петь 8)
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Сообщение Ferick Ср дек 06, 2006 3:44 pm

Wladimir писал(а):Es una lastima que el cumpleaños lo tenemos sólo una vez al ano


А "tener" тут не субхунтиво надо употреблять, если эмоционально-логическая оценка? :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Wladimir Ср дек 06, 2006 3:49 pm

Пожалуй, Ferick прав.
И вообще прежде чем учить, пусть знающие люди проверят.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение F Ср дек 06, 2006 4:32 pm

"Estoy tocando la garmoshka ante la gente." -ЭТО СИЛЬНО!!! :lol:

а может лучше Estoy tocando el acordeon ante la gente...???
или это все-таки разные вещи?? :oops:
F
 
Сообщений: 19
Зарегистрирован: Вс дек 03, 2006 7:26 pm

Сообщение F Ср дек 06, 2006 4:43 pm

Еще меня все вопрос мучает...Как все же лучше письмо начать? Как-то надоело это вечное: Hola, Martin (или любое другое имя)!
Есть какие-нибудь еще варианты??? :roll:
F
 
Сообщений: 19
Зарегистрирован: Вс дек 03, 2006 7:26 pm

Сообщение bravia Ср дек 06, 2006 4:45 pm

F писал(а):"Estoy tocando la garmoshka ante la gente." -ЭТО СИЛЬНО!!! :lol:

а может лучше Estoy tocando el acordeon ante la gente...???
или это все-таки разные вещи?? :oops:

Как это Cocodrilo Gena и tocando el acordeon? :lol:
Только la garmoshka! АднАзнАчнА! :lol:
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение F Ср дек 06, 2006 4:54 pm

Aplatanado писал(а):
F писал(а):"Estoy tocando la garmoshka ante la gente." -ЭТО СИЛЬНО!!! :lol:

а может лучше Estoy tocando el acordeon ante la gente...???
или это все-таки разные вещи?? :oops:

аккордеон и гармошка - разные инструменты, хоть и похожи внешне.....с другой стороны ведь корриду вы не будете переводить? Это как раз тот необходимый национальный дух, который должне сквозить в переводе подобных вещей :lol:


Как это Cocodrilo Gena и tocando el acordeon? :lol:
Только la garmoshka! АднАзнАчнА! :lol:[/quote]

Ну это значит, надо пояснить что гармошка это типа РАШН el acordeon....ато человек будет долго думать Que es esto - garmoshka... :shock:
F
 
Сообщений: 19
Зарегистрирован: Вс дек 03, 2006 7:26 pm

Сообщение bravia Ср дек 06, 2006 4:55 pm

F писал(а):Ну это значит, надо пояснить что гармошка это типа РАШН el acordeon....ато человек будет долго думать Que es esto - garmoshka... :shock:

Гармошка, матрешка, перестройка, водка это слова понятные всем и без объяснений :lol:
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir Ср дек 06, 2006 4:56 pm

Это наше все!!!
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Ср дек 06, 2006 4:58 pm

Wladimir писал(а):
Aplatanado писал(а):
F писал(а):"Estoy tocando la garmoshka ante la gente." -ЭТО СИЛЬНО!!! :lol:

а может лучше Estoy tocando el acordeon ante la gente...???
или это все-таки разные вещи?? :oops:

аккордеон и гармошка - разные инструменты, хоть и похожи внешне.....с другой стороны ведь корриду вы не будете переводить? Это как раз тот необходимый национальный дух, который должне сквозить в переводе подобных вещей :lol:

И кстати, ведь гитару мы же балалайкой не называем.
:D :D

Жалко перевод не в рифму получился.
:( :shock:
Последний раз редактировалось Wladimir Пт дек 08, 2006 1:01 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Ср дек 06, 2006 5:12 pm

Аплатанадо, ты посмотрел бы перевод. А то его в Испанию собираются отправлять.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 45



Rambler's Top100