espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переведите, por favor

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Переведите, por favor

Сообщение Eugenio Пт ноя 17, 2006 11:35 pm

¡Hola amigos! Только начал учить испанский и вот не знаю как перевести "ты думала я потерял твой адрес?"
¿Y cómo se dice честно говоря en español?
Помогите, пожалуйста :)
Аватара пользователя
Eugenio
 
Сообщений: 68
Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 7:21 pm
Откуда: Москва

Сообщение tovio Сб ноя 18, 2006 3:24 am

Мне кажется

ты думала я потерял твой адрес? = ¿Pensabas que había perdido tu dirección?

честно говоря = Sinceramente/Francamente/Hablando con franqueza
Аватара пользователя
tovio
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 7:57 pm
Откуда: Zaragoza

Сообщение Aplatanado Сб ноя 18, 2006 7:31 pm

hablando en plata...... :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Eugenio Сб ноя 18, 2006 11:48 pm

Спасибо :)
Аватара пользователя
Eugenio
 
Сообщений: 68
Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 7:21 pm
Откуда: Москва

Сообщение Leona Вс ноя 19, 2006 3:08 pm

a decir la verdad можно, по-моему, использовать тоже при переводе "честно говоря"
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение Guerrillero viejo Пн ноя 20, 2006 4:36 am

Как сказать "оставь ее себе" и "я оставляю ее тебе"?
У меня почему-то напрашивается совсем по-разному:
"dejela a ti" и "te la dejo".
И еще:
Что за черт - Que diablo?
Какого черта - De que diablo?
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение karavaha Пн ноя 20, 2006 9:41 am

Guerillero viejo писал(а):Как сказать "оставь ее себе" и "я оставляю ее тебе"?
У меня почему-то напрашивается совсем по-разному:
"dejela a ti" и "te la dejo".
И еще:
Что за черт - Que diablo?
Какого черта - De que diablo?


Про diablo не слышу. Слышу в основном hostia и joder.
Luchemos por la pureza tanto de la lengua rusa como de la española.
(Por favor, presten atención a mis errores y si son graves, corríjanlos).
Аватара пользователя
karavaha
 
Сообщений: 966
Зарегистрирован: Пн сен 26, 2005 5:06 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение iksnew Пн ноя 20, 2006 11:31 am

Guerillero viejo писал(а):Как сказать "оставь ее себе" и "я оставляю ее тебе"?
У меня почему-то напрашивается совсем по-разному:
"dejela a ti" и "te la dejo".
И еще:
Что за черт - Que diablo?
Какого черта - De que diablo?


оставь ее себе = quEdate con ella, quEdatela (только надо уточнить пол по-испански: "Оставь ее себе" (книгу) по-испански будет "Оставь его себе" (el libro))

я оставляю ее тебе = Te la dejo, Yo te la dejo

"Что за черт?" = QuE diablos (обычно я слышал это выражение именно так, не один, а много diablos) :lol:

Какого черта = QuE diablos, Por quE diablos ("de que diablo" что-то не нравится)
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Lucero Пн ноя 20, 2006 11:51 am

iksnew писал(а): (только надо уточнить пол по-испански:

род :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение iksnew Пн ноя 20, 2006 12:02 pm

Lucero писал(а):
iksnew писал(а): (только надо уточнить пол по-испански:

род :lol: :lol: :lol:


el gEnero :lol: :lol: :lol:

Спасибо!
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Василиус Вт дек 05, 2006 11:02 pm

Здраствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести обратно на испанский :)
названия замечательных португальских вин:

1) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА БОАЛ";
2) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА ВЕРДЕЛЬО";
3) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА МАЛЬВАЗИЯ";

Я практически не знаю пока язык =)
заранее большущее спасибо.
Vasilius
Василиус
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт дек 05, 2006 10:42 pm
Откуда: Moscow sub-urban

Сообщение iksnew Ср дек 06, 2006 7:57 am

Василиус писал(а):Здраствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести обратно на испанский :)
названия замечательных португальских вин:

1) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА БОАЛ";
2) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА ВЕРДЕЛЬО";
3) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА МАЛЬВАЗИЯ";

Я практически не знаю пока язык =)
заранее большущее спасибо.


Раз португальские вина, перевести надо на португальский. Тем не менее, знаю, что Мадейра по испански Madera. Остальное (боал, вердельо, мальвазия) не знаю. А "Перейра д Оливейра" - фамилия производителя, наверно.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Aplatanado Ср дек 06, 2006 9:17 am

Вряд ли можно перевести названия....это же как имена собственные......"Каберне" - оно и в Африке "каберне"..... :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Ср дек 06, 2006 12:10 pm

Василиус писал(а):Здраствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести обратно на испанский :)
названия замечательных португальских вин:

1) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА БОАЛ";
2) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА ВЕРДЕЛЬО";
3) "МАДЕЙРА ПЕРЕЙРА Д ОЛИВЕЙРА МАЛЬВАЗИЯ";

Я практически не знаю пока язык =)
заранее большущее спасибо.

Напиши хоть как-нибудь и попроси Ониба. Он поправит. Он и португальский знает.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Василиус Ср дек 06, 2006 8:24 pm

спасибо всем за информацию!
Vasilius
Василиус
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт дек 05, 2006 10:42 pm
Откуда: Moscow sub-urban


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41



Rambler's Top100