colacorta писал(а):Конечно опомнитесь Куда это Вы нас, хрупких девушек сослать хотите? В какие это цеха?
Кола, Вы виски пьете?? Готов налить вам Glen Clyde----если сообщите телефон в личке...куда наливать
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
colacorta писал(а):Конечно опомнитесь Куда это Вы нас, хрупких девушек сослать хотите? В какие это цеха?
colacorta писал(а):Я виски не люблю.
colacorta писал(а):Mirella писал(а):А planta de acabados можно перевести как "отделочный цех"?
Можно. Всего три этапа:
-подготовительные операции
-дубильные процессы
-последубильные и отделочные операции.
Отделочные операции-отделочный цех. Логичненько
Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести"acabados a plancha". Есть какое то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?
Спасибо, это тоже хороший вариант, но по стилюAplatanado писал(а):Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести"acabados a plancha". Есть какое- то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?
Я бы не писал "отутюжить"....лучше "провести термическую обработку"
Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести."acabados a plancha". Есть какое то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?
Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести."acabados a plancha". Есть какое то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?
""Кожи можно подвергнуть травлению и тиснению, можно придать им различные оттенки,
искусственно состарить (затемнив складки и морщины), провести прессование кож (обработав при их помощи горячего пресса), покрыть их нитролаком, отполировать при по-мощи чёрного лака и так далее.
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 29