espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Кожевенное дело -hojas

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Aplatanado Сб ноя 18, 2006 8:08 pm

colacorta писал(а):Конечно опомнитесь :lol: Куда это Вы нас, хрупких девушек сослать хотите? В какие это цеха? :lol:

Кола, Вы виски пьете?? Готов налить вам Glen Clyde----если сообщите телефон в личке...куда наливать :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Lola Mento Сб ноя 18, 2006 8:11 pm

Я виски не люблю. :lol:
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Aplatanado Сб ноя 18, 2006 8:17 pm

colacorta писал(а):Я виски не люблю. :lol:

Соболезную.....и не навязываюсь...есть еще коньяк и сакэ.......так что если надумаете.....то сами знаете :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Mirella Вс ноя 19, 2006 9:23 am

colacorta писал(а):
Mirella писал(а):А planta de acabados можно перевести как "отделочный цех"?

Можно. Всего три этапа:
-подготовительные операции
-дубильные процессы
-последубильные и отделочные операции.
Отделочные операции-отделочный цех. Логичненько :lol:

Cпасибо.
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am

Сообщение Mirella Пн ноя 20, 2006 2:06 pm

Подскажите пожалуйста, как перевести."acabados a plancha". Есть какое то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?
Последний раз редактировалось Mirella Пн ноя 20, 2006 2:56 pm, всего редактировалось 1 раз.
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am

Сообщение Aplatanado Пн ноя 20, 2006 2:40 pm

Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести"acabados a plancha". Есть какое то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?

Я бы не писал "отутюжить"....лучше "провести термическую обработку"
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Mirella Пн ноя 20, 2006 2:52 pm

Aplatanado писал(а):
Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести"acabados a plancha". Есть какое- то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?

Я бы не писал "отутюжить"....лучше "провести термическую обработку"
Спасибо, это тоже хороший вариант, но по стилю
контексте всего предложения слово "Отутюжить"вроде бы подходит( как мне кажется)
Вот смотрите:

[Кожи можно подвергнуть травлению и тиснению, можно придать им различные оттенки,
искусственно состарить (затемнив складки и морщины), отутюжить (обработав при помощи горячего пресса), покрыть нитролаком, отполировать при помощи чёрного лака и так далее.
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am

Сообщение iksnew Пн ноя 20, 2006 3:02 pm

Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести."acabados a plancha". Есть какое то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?

Я бы перевел как "отделка утюгом" или "окончательная отделка утюгом". Хотя "утюг" можно заменить на "пресс".
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Lola Mento Пн ноя 20, 2006 11:08 pm

Mirella писал(а):Подскажите пожалуйста, как перевести."acabados a plancha". Есть какое то устойчивое выражение?
Например,как перевести подпись к иллюстрации "muestras de diferentes acabados a plancha". В тексте я перевела ''las pieles pueden ser acabados con plancha(tratando la piel con una plancha caliente) как "Кожи можно
отутюжить (обработав при помощи горячего пресса)"(
Может быть тоже неправильно?)
А здесь как?

Отутюжить не очень хорошо звучит. С прессом на этом заключительном этапе есть 2 операции:
-сушка. При контактном методе кожа контактирует с нагретой поверхностью.
-прессование. Кожи прессуют гладкой плитой для сохранения натурального вида или плитой с выгравированным рисунком.
Думаю что лучше прессование чем утюжка.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Mirella Вт ноя 21, 2006 9:25 am

Спасибо огромное, я написала так:
"Кожи можно подвергнуть травлению и тиснению, можно придать им различные оттенки,
искусственно состарить (затемнив складки и морщины), провести прессование кож (обработав при их помощи горячего пресса), покрыть их нитролаком, отполировать при по-мощи чёрного лака и так далее.
"
Вот ещё проблема, наверняка ведь есть эквивалент термина"vaquetilla" или ""vaqueta," а то словарь даёт только описательное определение "Выделанная коровья кожа" или "тонкая коровья кожа".
Напшла, кажется vaquetilla это "яловка". В испанском определении написано "es un cuero bovino, habitualmente de ternera,bastante flexible y fino"
По моему она.
А не подскажете как перевестиflisado manual , учитывая что его ещё называют corcheado из за того, что в процессе используются колена из пробкового дуба, а сам процесс описывается как"es un proceso que consiste en esencia en producir una textura en el lado de la flor del cuero, dotandolo, a la vez,de mayor flexibilidad.Se realiza doblando el cuero flor con flor, generalmente de la falda y frotando las superficies entre si,de este modo se consigue una estructura determinada por el tipo de flor del cuero, es lo que se denomina "levantar el grano"
Заранее спасибо, и извините за обилие вопросов.
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am

Сообщение Lola Mento Вт ноя 21, 2006 10:59 am

1) Это кажется хром.
2)Мне надо посмотреть в конспектах а то я так не помню все процессы.
Я вечером посмотрю и напишу как это точно называется.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Mirella Вт ноя 21, 2006 11:15 am

Заранее огромное спасибо :!: :!: :!:
Я подумала что "vaquetilla" это яловка по описанию "es un cuero bovino, habitualmente de ternera, fino y bastante flexible"
А каким термином передать "Badana"? Овчина?
Потому что словарь определяет её как "выделанная баранья кожа низкого качества"
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am

Сообщение Lola Mento Ср ноя 22, 2006 12:01 am

1)Есть
хромовый опоек-до 6 мес.
хромовый выросток-телята до 7 мес.
хромовый полукожник 1-1.5 года
хромовая яловка и бычок -от 1.5
хромовая бычина - не старше 2 лет
2)Овчина это шкуры овец и баранов так что иначе тут не скажешь.
3)Не нашлось быстро а я устала очень и мне просто уже лень. Если найду напишу. :lol:
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Mirella Ср ноя 22, 2006 11:33 am

Спасибо большое. Яловка подходит больше всего, так как написано что это кожа коровы женского пола,тонкая и довольно эластичная и
Пожалуйста, если по испаноязычному описанию вспомните русское название процесса flisado manual, напишите его пожалуйста. :oops:
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am

Сообщение Mirella Чт ноя 23, 2006 1:33 pm

А вот ещё проблема.
Я перевела gamuza как "замша"
Определение:Это овечья, козья или оленья шкура жирового дубления. Изначально замшей называлась шкура серны, но в настоящее время для производства замши используются козьи или овечьи шкуры.
Дальше мне встретилась
'ante"про которую написано, что "изначально, так называлась дублёная кожа антилопы или газели, шлифованная по бахтармяной, или , в случае с кожей антилопы, по лицевой стороне.
Дальше написано что название Ante в просторечии и в кожвенном производстве, относится к ягнячьим,козьим или свиным кожам хромового дубления,лицевая сторона которых была полностью удалена после дубления и которые были отшлифованы по бахтармяной стороне. Это тонкая, нежная и гибкая,бархатистая с обеих сторон кожа, обладающая качествами, отдалённо напоминающими качества,присущие тканям"
Словарь даёт ante опять же как замшу. Есть ли общий термин для такого рода кож?
И ещё помогите, пожалуйста, с термином serraje.

А[ color=blue]palmilla[/color] - просто "подошвенная кожа?"
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 29



Rambler's Top100