Читаю учебник “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков”. Там есть такая мысль:
“Переводчик, устно переводящий на родной язык, стоит перед бОльшими опасностями, нежели переводчик, переводящий на иностранный язык. В самом деле, переводчик, в достаточной мере владеющий иностранным языком, всегда может так или иначе передать на иностранном языке понятную ему мысль. В крайнем случае он выразит ее недостаточно точно, со стилистическими или иными ошибками, но основная мысль будет передана, и акт общения состоится. Если же переводчик, переводящий с иностранного языка, не поймет текста, то произойдет самое худшее – перевод не состоится, то есть мысль, подлежавшая переводу, вообще не будет передана. Именно поэтому в известном смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить на иностранный язык легче, чем на родной.”
По-моему, сомнительно, хотя чувствуется, автор имеет большой опыт перевода.
Интересно, что думают по этому поводу форумчане, в первую очередь, конечно же, профессиональный переводчик, уважаемый Аплатанадо?