espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Трудности перевода

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Трудности перевода

Сообщение iksnew Пн ноя 13, 2006 12:09 pm

Читаю учебник “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков”. Там есть такая мысль:
“Переводчик, устно переводящий на родной язык, стоит перед бОльшими опасностями, нежели переводчик, переводящий на иностранный язык. В самом деле, переводчик, в достаточной мере владеющий иностранным языком, всегда может так или иначе передать на иностранном языке понятную ему мысль. В крайнем случае он выразит ее недостаточно точно, со стилистическими или иными ошибками, но основная мысль будет передана, и акт общения состоится. Если же переводчик, переводящий с иностранного языка, не поймет текста, то произойдет самое худшее – перевод не состоится, то есть мысль, подлежавшая переводу, вообще не будет передана. Именно поэтому в известном смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить на иностранный язык легче, чем на родной.”
По-моему, сомнительно, хотя чувствуется, автор имеет большой опыт перевода.
Интересно, что думают по этому поводу форумчане, в первую очередь, конечно же, профессиональный переводчик, уважаемый Аплатанадо?
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Трудности перевода

Сообщение Aplatanado Пн ноя 13, 2006 12:14 pm

iksnew писал(а):Читаю учебник “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков”. Там есть такая мысль:
“Переводчик, устно переводящий на родной язык, стоит перед бОльшими опасностями, нежели переводчик, переводящий на иностранный язык. В самом деле, переводчик, в достаточной мере владеющий иностранным языком, всегда может так или иначе передать на иностранном языке понятную ему мысль. В крайнем случае он выразит ее недостаточно точно, со стилистическими или иными ошибками, но основная мысль будет передана, и акт общения состоится. Если же переводчик, переводящий с иностранного языка, не поймет текста, то произойдет самое худшее – перевод не состоится, то есть мысль, подлежавшая переводу, вообще не будет передана. Именно поэтому в известном смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить на иностранный язык легче, чем на родной.”
По-моему, сомнительно, хотя чувствуется, автор имеет большой опыт перевода.
Интересно, что думают по этому поводу форумчане, в первую очередь, конечно же, профессиональный переводчик, уважаемый Аплатанадо?

В теории это правильно.....есть такой принцип начинающих переводчиков : "Мое дело перевести, а их дело понять" :lol: :lol: :lol:
На практике эти ситуации почти равнозначны.....единственная разница, что переводя на иностранный то, чего сам не понимаешь, создается иллюзия, что иностранцы все же что-то поняли....вроде как ты перевел....а когда ты не понял иностранного текста и соответственно промолчал, то вроде как однозначно перевод не состоялся....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн ноя 13, 2006 12:17 pm

Могу сказать, что думает по этому поводу НЕпрофессиональный переводчик, то есть я.
Мне было НАМНОГО легче переводить С РУССКОГО НА ИСПАНСКИЙ (и это не считая сложностей с восприятием на слух кубинцев). Действительно, когда тебе АБСОЛЮТНО понятно, что ты должен сказать, ты это всегда скажешь, хоть и немного другими словами. А вот если ты не знаешь каких-то слов, что употребил человек, которого тебе надо перевести, то всегда есть опасность перевести НЕТОЧНО, а то и НЕВЕРНО.
Кстати, не случайно, что когда встречаются два, скажем президента ,каждый со своим переводчиком, то ВСЕГДА СВОЙ переводчик переводит СВОЕГО президента.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение iksnew Пн ноя 13, 2006 12:35 pm

Не знаю, мне труднее перевести именно с русского на испанский. Сегодня что-то писал (где-то здесь) и долго думал, как будет по-испански слово "несмотря". Знаю, что знаю; как говорится, вертится в голове (en Cuba decimos "lo tengo en la puntica de la lengua") и все равно не вспоминается. После долгих размышлений (минута или две) вспомнил: "несмотря на" = "a pesar de". :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение iksnew Пн ноя 13, 2006 12:42 pm

Из того же учебника, по-моему, очень интересно:
При переводе с русского языка на испанский фраза "Среди членов Конгресса - 250 американцев" переведена так: "Entre los miembros del Congreso figuran 250 americanos". Ошибку перевода можно выяснить, задав, например, такой вопрос человеку, слушавшему русский оригинал, и человеку, слышавшему испанский перевод: "Сколько граждан США было на конгрессе?" Тот, кто слышал русский текст, ответит: "250". Тот же, кто прочтет испанский текст, не сможет ответить на такой вопрос, ибо такой испанский текст означает: "Среди делегатов Конгресса - 250 представителей стран Западного полушария". Испанский перевод, оказывается, сообщает не ту информацию, какую содержал русский оригинал.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение чикалатина Пн ноя 13, 2006 2:48 pm

помню, когда на курсах училась, самая неприятная вещь была - это перевод с русского на испанский... :) именно определенного текста.
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Сообщение Mirella Чт ноя 16, 2006 11:58 am

iksnew писал(а):Из того же учебника, по-моему, очень интересно:
При переводе с русского языка на испанский фраза "Среди членов Конгресса - 250 американцев" переведена так: "Entre los miembros del Congreso figuran 250 americanos". Ошибку перевода можно выяснить, задав, например, такой вопрос человеку, слушавшему русский оригинал, и человеку, слышавшему испанский перевод: "Сколько граждан США было на конгрессе?" Тот, кто слышал русский текст, ответит: "250". Тот же, кто прочтет испанский текст, не сможет ответить на такой вопрос, ибо такой испанский текст означает: "Среди делегатов Конгресса - 250 представителей стран Западного полушария". Испанский перевод, оказывается, сообщает не ту информацию, какую содержал русский оригинал.

огда правильно наверное будет сказать los miembros del Congreso figuran 250 estadounidenses,или 250 representantes de los Estados Unidos?
:?: Потому что americano - это не американец из США а житель какой -либо из стран Латинской Америки.
Mirella
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Ср ноя 15, 2006 5:55 am


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 54



Rambler's Top100