espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

"La tabla de Flandes" de Arturo Perez-Reverte

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Wladimir Чт дек 23, 2004 12:03 pm

Volviendo al punto 77. ¿ Se puede decir en la respuesta: "Ya se me ocurrió" ?
Es decir, usar Pretérito Indefinido (Pasado Simple) en vez de Pluscuamperfecto.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Чт дек 23, 2004 12:20 pm

Respecto al 77, si es posible utilizar "ocurriу". Incluso aquн en Galicia al hablar, normalmente, no utilizamos las formas compuestas.

82.- Asн es.
83.- A esta velocidad o si sigue en esa lнnea el desarrollo de los acontecimientos.
84.- Exacto.
85.- Si, tambiйn puede estarse refiriendo a que permanezca en su cabeza alguna sospecha.
86.- Correcto.
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Wladimir Пт дек 24, 2004 11:19 am

87. Ese detalle estamos procurando pasarlo por alto.
Pasar algo por alto =
no prestar atención a algo,
apartar la atención de algo,
hacer que no se atraiga la atención a algo ?

88. Montegrifo adoptó un continente dolorido.
Creía que continente es una parte grande de tierra firme rodeada de mar.
Pero parece que también significa "aspecto", "aire" ?

89. Esta vez, mis colegas de Nueva York le han madrugado a la competencia.
madrugar a la competencia = adelantar ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Пт дек 24, 2004 2:19 pm

87.- Exactamente.
88.- "Continente" tiene el significado que dices de "parte grande de tierra firme", pero tambiйn puede significar "que contiene algo" y referido a la persona la actitud de esta. De todas formas no se utiliza comъnmente esa expresiуn para referirse a la actitud de una persona.
89.- Correcto
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Wladimir Ср янв 12, 2005 12:28 pm

¡ Hola, Onib !

Acabé con "La tabla de Flandes" de Arturo-Pérez Reverte. Pero hay unas palabras y locuciones cuyos significados no me resultan bien claros.

81. … como si todo aquello lo observaba sentado en una silla de jardín con un martini muy seco y mirando la cosa, podría decirse, en lontananza.
en lontananza = a lo lejos ?

82. A partir de cierto movimiento las negras ya no podían elegir. Digamos que también ellas eran prisioneras de su propio movimiento, de su natural dinámica. Ese caballo redondeaba el juego. En realidad, casi rozaba la perfección.
redondear = perfeccionar ?

83. La sonrisa devino en burlona mueca amarga.
devino = se convertió ?

84. César asentía, como si lo que se estuviera considerando allí no fuese su actuación, sino la de una tercera persona cuya suerte no le daba frío ni calor.
no le daba frío ni calor = no le daba importancia ?

85. César hizo un gesto dieciochesco y teatral con la mano e inclinó la frente.
dieciochesco = propio del siglo dieciocho ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Ср янв 12, 2005 12:46 pm

81.- Si, mirar a lo lejos. Normalmente se utiliza en el sentido de mirar ensimismado a la lejanнa.
82.- Exacto
83.- Si, aunque habitualmente no se trata de una transformaciуn instantбnea, sino por la evoluciуn natural de las cosas, es decir, un cambio resultado de un proceso.
84.- Correcto
85.- Si
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Wladimir Чт янв 13, 2005 11:10 am

86. una especie de patán de ojos pequeños y rasgos vulgares
patán = hombre vulgar ?

87. O quizá pensó que yo te preparaba una jugarreta.
preparar una jugarreta = jugar una mala pasada ?

88. Con esa fácil advertencia se cubría ante tí, sin quedar mal conmigo.
se cubría ante tí = cumplía con su deber ante tí ?

89. No podía jugar contra mí mismo; necesitaba un adversario. Alguien de talla.
de talla = igualmente experimentado ?

90. Celebro veros hacer tan buenas migas.
hacer buenas migas = llevarse bien ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Чт янв 13, 2005 12:26 pm

86.- Hombre vulgar y torpe.
87.- Exacto
88.- Si, se justificaba ante ti
89.- Si, con experiencia similar a la suya o bien un jugador ,que sin llevar tanto tiempo jugando, tenga un nivel alto.
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Onib

Сообщение Onib Чт янв 13, 2005 12:27 pm

Me quedaba la 90.- estб asн bien
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Wladimir Пт янв 14, 2005 11:39 am

91. Yo ignoraba qué hacía allí aquel coche: su aparición me intrigaba tanto como a tí. Incluso mucho más, por razones obvias; nadie le había dado vela en el entierro, y valga el dudoso chiste, querida.
nadie le había dado vela en el entierro = nadie le había invitado ?
valga el dudoso chiste = que se me permita el dudoso chiste ?

92. Supongo que en ese momento pensó que podía echar a pique su operación con Max.
echar algo a pique = hacer fracasar algo ?

93. Y si Max llega a husmear por las habitaciones, se lo habría encontrado de la forma más tonta en mitad del corazón, zas, de golpe y porrazo, apenas abriese la puerta del baño, sin darle tiempo a decir esta boca es mía.
de golpe y porrazo = de improviso ?
sin darle tiempo a decir esta boca es mía = sin darle tiempo a pronunciar una palabra ?

94. Ahí tienes también una detallada confesión en la que figura toda la historia de cabo a rabo.
de cabo a rabo = del comienzo hasta el final ?

95. De algún modo hay que comprar su silencio; y además se lo ha ganado con creces.
con creces = de sobra ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Пт янв 14, 2005 12:30 pm

91.- Si, "valga" es subjuntivo del verbo "valer".
92.- Si, proviene de "irse un barco a pique", es decir, hundirse.
93.- Exacto, exacto.
94.- Si
95.- Correcto
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15

cron


Rambler's Top100