espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

"El Club Dumas" de Arturo Perez-Reverte

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Wladimir Чт фев 10, 2005 11:25 am

¡ Hola, Onib !
Te escribo con la esperanza de que hayas salido con la vida y estés sano y salvo. :)
Tal vez tu estado físico y mental te permitan contestar a mis preguntas aunque me imagino bien lo difícil que debe de ser con dadas las circunstancias. :)

22. billetes de tranvía capicúas = ?
Supongo que son billetes con números raros ya que en la novela se trata de una colección de esos objetos.

23. Hay quien dice que podrían referirse a Henri Louis de Aloyigny, marqués de Rochefort, nacido hacia 1625ñ pero eso ya es hilar muy fino.
Eso ya es hilar muy fino = eso es muy dudable, poco probable ?

24. Recuerdo que alguien mencionó tímidamente a Julio Verne, pero fue objeto de abucheo general. En aquel contexto apasionado de capa y espada, Verne y sus héroes fríos, desprovistos de alma, no eran de recibo.
a) abucheo = desaprobación ?
b) no eran de recibo = no eran aceptables ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Пт фев 11, 2005 12:47 pm

22.- Capicъas son aquellos nъmeros que representan la misma cifra si los lees normalmente o si los lees del revйs, por ejemplo 2442, 313, 4554, etc.
23.- "Hilar fino" significa intentar aproximarse de forma muy pormenorizada al conocimiento de algo, encontrar datos que suponen el conocimiento profundo de algo, incluso diferenciar entre dos cosas que pueden parecer muy semejantes.
24.-
a) Desaprobaciуn manifestada por medio de gritos. Si lo dijeramos por medio de una onomatopeya serнa "buuu, buuu..."
b) Exacto
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Wladimir Пн фев 14, 2005 11:34 am

25. - Tu d'Artagnan es un poco gafe.
- No os quepa duda. Al amor de su vida lo envenan. A pesar de sus hazañas y de los servicios que presta a la Corona de Francia, pasa veinte años como oscuro teniente de mosqueteros. Y cuando en las últimas líneas de "El vizconde de Bragelonne" consigue el bastón de mariscal, que le ha costado cuatro tomos y cuatrocientos veinticinco capítulos conseguir, lo mata una bala holandesa.
gafe = desgraciado, persona de mala suerte ?

26. Según parece, el hermano le mostró el libro. Dumas comprendió el partido que podía sacarse de él.
sacar el partido = sacar ventaja ?

27. - El malvado Carabel - apostilló el actor, resuelto a seguir metiendo baza.
a) apostillar = hacer una observación ?
b) meter baza = meterse en una conversación ?

28. Al salir del teatro, la muchacha abrazó al novelista y le dijo, a bocajarro, que había leído todos sus libros y que estaba dispuesta a irse con él a la cama en el acto.
decir a bocajarros = decir a palo seco, sin rodeos ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Пн фев 14, 2005 1:00 pm

25.- Persona que trae mala suerte.
26.- Sacar partido, exacto.
27.- a y b = Si
28.- Correcto, directamente
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Wladimir Вт фев 15, 2005 11:22 am

29. Flavio Ponte también había tenido visita. En su caso, el fontanero.
- No tiene puñetera gracia - dijo a modo de saludo.
no tiene puñetera gracia = no tiene ninguna gracia ?

30. Corso se burlaba sin tapujos.
sin tapujos = abiertamente ?

31. - No sé qué hacer - concluyó La Ponte, trágico.
- Vende el manuscrito y termina con esto. Las cosas se están saliendo de madre.
Las cosas se están saliendo de madre =
las cosas se están saliendo de bajo del control, las cosas se están haciendo graves ?

32. - Escucha, idiota. En las historias de misterio siempre muere el amigo. ¿ Captas el silogismo ? Ësta es una historia de misterio y tú eres mi amigo - le dedicó un guiño cargado de lógica abrumadora -. Así que llevas todas las papeletas.
llevas todas las papeletas = a tí te va a tocar lo más difícil (lo peor) ?

33. - Hablo en serio. Taillefer está muerto.
- Suicidado.
- A saber. Y puede morir más gente.
- Pues muérete tú. Aguafiestas. Cabrón.
aguafiestas = ?
Supongo que es algo como cabrón.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Вт фев 15, 2005 12:29 pm

29.- Correcto
30.-Exacto
31.- Se estбn descontrolando y agravando.
32.- A ti te va a tocar (con independencia de que fuese difнcil o no).
33.- Aguafiestas, el que viene a fastidiar, el que viene a tocar las narices.
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Берримор Вт фев 15, 2005 12:39 pm

31. Salirse de lo correcto, de lo normal, pasarse.

32. Encargarse de todo.

33. El rompefiestas, el que estropea el buen humor o buenas expectativas.
Берримор
 
Сообщений: 59
Зарегистрирован: Пн фев 14, 2005 2:55 pm
Откуда: Мадрид

Сообщение Wladimir Вт фев 15, 2005 12:45 pm

Берримор:
¡ Muchas gracias ! Teniedo dos profesores llegaré a ser dos veces más conocedor.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пт фев 18, 2005 11:33 am

34. - ¿ Azar ? Permitid que me ría, pardiéz.
pardiéz = ?
Puede que sustituya "por Dios" ?

35. Corso no tuvo reparo en mostrarse de acuerdo.
no tener reparo en hacer algo = no vacilar en hacer algo ?

36. El papel de celulosa se vuelve amarillo y quebradizo como una hostia, y se fragmenta sin remedio. Envejece y muere.
una hostia = ?
Creo que es una palabrota que sirve para dar más emoción a lo dicho.
Si es así ¿ es admisible en una conversación pública ?

37. - Es posible que su autor, o autores, pensaran del mismo modo… ¿ No te parece, Pablo ?
- Sin duda eran unos románticos - asintió el otro, con sonrisaque no llegaba a cuajar de todo.
con sonrisa que no llegaba a cuajar del todo =
con sonrisa ambigua ? o involuntaria ? o inconveniente ?

38. - Usted trabaja por dinero - dijo.
- En efecto.
- Se vende al mejor postor.
- A veces. Por lo general lo que hago es alquilarme. Como Humphry Bogart en las películas. O como las furcias.
a) se vende al mejor postor = se vende a quien paga más ?
b) furcias = prostitutas ?

39. - Diga una cifra - propuso con frialdad -. Quiero el manuscrito de mi marido.
La otra vez me pareció poco interesada.
- Lo he pensado más. Ese manuscrito tiene un carácter …
- ¿ Sentimental ? - apuntó Corso, zumbón.
zumbón = burlón ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Берримор Пт фев 18, 2005 12:14 pm

34. Si, es una expresión de sorpresa. En desuso desde hace un par de siglos.

35. No tener problema en hacer algo. "No tengo reparto en hacer..." = "No me importa hacer..."

36. Una hostia es un trozo de pan fino y redondo que se usa en la misa como el objeto de consagración o al dar la sagrada comunión. No es ninguna palabrota y se admite perfectamente en una conversación pública.
En otro sentido, es una expresión más de la sorpresa ("hostia! que ha pasado aquí?"), o bien, puede significar una bofetada, un golpe en la cara ("le ha dado una buena hostia").

37. Una sonrisa inoportuna, creo.

38.
a) Si.
b) Si.

39. Si.
Берримор
 
Сообщений: 59
Зарегистрирован: Пн фев 14, 2005 2:55 pm
Откуда: Мадрид

Onib

Сообщение Onib Пт фев 18, 2005 12:18 pm

34.- Exacto
35.- No vacilу, no tuvo problemas morales en hacer algo.
36.- :lol: . Quiere decir eso en lenguaje coloquial (y en funciуn del contexto), pero "hostia" es el pan бcimo que se les da en las misas a los que van a comulgar.
37.- Cuando hace el gesto de ir a sonreir, pero no llega a terminar la sonrisa.
38.- a) y b) asн estбn bien.
39.- Burlуn y poco serio.
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Wladimir Пн фев 21, 2005 11:52 am

40. Si Fargas no se había vuelto majara, lo estaría pronto.
majara = loco ?

41. Con la música a otra parte, el pobre gilipollas.
Con la música a otra parte = ?
¿ Quizá signifique que uno propone que otro se vaya o que le dice que está contento de que éste se vaya ?
Para Berrimor:
¿ Algo como "скатертью дорога" en ruso ?

42. - Mi alma a cambio de conservarlo todo.
- Puede intentarlo. Dicen que la formula está ahí dentro.
- Nunca creí esas bobadas. Auque quizá sea momento de empezar. ¿ No le parece ? Ustedes tienen un refrán en España:
de perdidos al río.
De perdidos al río = ?
¿ Quiere decir que es la última posibilidad ?
Para Berrimor:
¿ Algo como "чем черт не шутит" en ruso ?

43. Quizá aquel tipo estuviese un poco ido, mas no era tonto.

estar ido = estar chiflado ?
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Onib

Сообщение Onib Пн фев 21, 2005 1:06 pm

40.- Si
41.- Significa irse, marcharse. Normalmente cuando alguien estб repitiendo algo de forma continuada y se va a darle la vara a otra persona.
42.-Exacto, la ъltima posibilidad y ademбs arriesgada, pero no hay otra opciуn.
43.- Si, o estar como catatуnico
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Берримор Пн фев 21, 2005 6:46 pm

Wladimir писал(а):¿ Algo como "скатертью дорога" en ruso ?


"A enemigo que huye, puente de plata". "Al ingrato, con la punta del zapato". ;)

Wladimir писал(а):¿ Algo como "чем черт не шутит" en ruso ?


Se me ocurre sólo "cuando pase la ocasión, ásela por el mechón". Alguien sabe algún refrán más adecuado?
Берримор
 
Сообщений: 59
Зарегистрирован: Пн фев 14, 2005 2:55 pm
Откуда: Мадрид

Onib

Сообщение Onib Пн фев 21, 2005 7:20 pm

Hay un dicho:

"La Ocasiуn la pintan calva". Los romanos personificaban a la diosa Ocasiуn como una mujer hermosa y con alas, como sнmbolo de la fugacidad con que pasan ante el hombre las buenas ocasiones u oportunidades. Parada en puntas de pie sobre una rueda y con un cuchillo en la mano, la diosa Ocasiуn tenнa una cabeza adornada por delante con abundante cabellera, mientras que por detrбs, era totalmente calva. De manera que, al decir "tomar la ocasiуn por los pelos", se entendнa que debнa esperбrsela de frente, cuando ella venнa hacia uno, donde se tendrнa la oportunidad de tomarla, ya que una vez que habнa pasado -y al no tener pelos por detrбs- serнa imposible agarrarla.
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23



Rambler's Top100