espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Не мог бы кто-нибудь перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Не мог бы кто-нибудь перевести

Сообщение Долбежник Ср авг 16, 2006 6:25 pm

Después de ver el partido de España, ¿crees que Luis Aragonés debería haber probado a otros jugadores contra Islandia?
Долбежник
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 5:13 pm

Re: Не мог бы кто-нибудь перевести

Сообщение Aplatanado Чт авг 17, 2006 8:15 am

Долбежник писал(а):Después de ver el partido de España, ¿crees que Luis Aragonés debería haber probado a otros jugadores contra Islandia?

"После просмотра игры сборной Испании, не кажется ли тебе, что Луис Арагонес должен был бы попробовать выставить других игроков против команды Исландии?"
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Долбежник Пт авг 18, 2006 6:32 pm

А почему debería - условное наклонение?
Долбежник
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 5:13 pm

Сообщение Lola Mento Вс авг 20, 2006 1:36 am

Долбежник писал(а):А почему debería - условное наклонение?

Потому что должен БЫЛ БЫ.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Долбежник Вс авг 20, 2006 1:11 pm

Но у меня в учебниках (Патрушев; Канонич) про такое использование Condicional ничего нет.

Там указано (Канонич):
Используется для:

1. Выражения желаемого (вероятного, возможного) действия в будущем или настоящем

2. Предполагаемое действие

3. В условном периоде ... это не наш случай

4. При придаточном условном, в главном выражает предположение.

5. Для выражения будущего по отношению к прошлому.

(у Патрушева тоже самое)

А? Честно, ничего не понимаю. Под какой из этих пунктов наш случай подходит? Помогите, объясните, будьте другами.
Долбежник
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 5:13 pm

Сообщение Lola Mento Вс авг 20, 2006 2:28 pm

Долбежник писал(а):Но у меня в учебниках (Патрушев; Канонич) про такое использование Condicional ничего нет.

Там указано (Канонич):
Используется для:

1. Выражения желаемого (вероятного, возможного) действия в будущем или настоящем

2. Предполагаемое действие

3. В условном периоде ... это не наш случай

4. При придаточном условном, в главном выражает предположение.

5. Для выражения будущего по отношению к прошлому.

(у Патрушева тоже самое)

А? Честно, ничего не понимаю. Под какой из этих пунктов наш случай подходит? Помогите, объясните, будьте другами.

Это и есть предполагаемое действие. Не случайно это время называется еще и Potencial Simple. Рассказываю подробно:
Potencial Simple (Condicional Simple) имеет следующие значения:
1. Временное, т.е. обозначает будущее действие относительно прошлого, т.н. будущее в прошедшем. Dijo que llegaría a las 3. Он сказал, что приедет в 3.
2. Модальное.
а) выражает возможное, желательное действие в настоящем или будущем и переводится на русский язык чаще всего при помощи БЫ
Te ayudaría pero tengo mucho que hacer. Я бЫ помог тебе, но...
Yo que tú no se lo diría.
б) выражает возможное, вероятное действие в прошлом
Tendría problemas (= Probablemente tenía problemas)
Вероятно, у него были проблемы.
В этом значении Potencial Simple употребляется также с союзом PERO в предложениях уступки:
Sería feliz pero andaba triste. Он, может, и был счастлив, но был все время грустным.
Tus padres tendrían muchos defectos pero te querían. Может, у твоих родителей и было много недостатков, но они тебя любили.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Долбежник Вс авг 20, 2006 8:24 pm

Т.е получается "вероятно ему следовало попробовать"?

Спасибо.
Долбежник
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 5:13 pm

Сообщение Lola Mento Вс авг 20, 2006 8:26 pm

Долбежник писал(а):Т.е получается "вероятно ему следовало попробовать"?

Спасибо.

Так вот это вероятно это и есть БЫ. Должен был бы
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Долбежник Вс авг 20, 2006 8:43 pm

Да. Теперь я понял. Большое спасибо.

Кстати, можно ли с тем же смыслом использовать изъявительное?

"que Luis Aragones debio probar.."
Долбежник
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 5:13 pm

Сообщение Mario Чт сен 14, 2006 10:50 pm

Всем привет!!! Hola! Кто-нибудь может мне помочь перевести песню или хотя бы написать её текст на испанском (а я бы сам перевёл...)? Дело в том, что мне нравится одна очень весёлая испанская песня и я хотел бы её выучить, но к великому сожалению я не могу сам на слух написать её текст (так как я изучаю испанский всего 1,5 месяца и ещё плохо воспринимаю на слух речь, а тем более быстрое пение...)... Поэтому обращаюсь ко всем любителям и знатокам испанского, помогите написать текст этой песни!!! В интернете текста нигде нет, я искал! Здесь же выкладываю эту песню: (кто хочет помочь, скачайте её)
http://rapidshare.de/files/33124608/_______.wma.html
Заранее всем большое спасибо!!! Muchas gracias mis amigos!!! :D :D :D
"???? ??? ???????? ?????, ???????? ?? ???? ???????..."
Mario
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Ср сен 06, 2006 3:33 pm

Сообщение esposa-mariposa Вт сен 19, 2006 11:57 pm

Долбежник писал(а): Кстати, можно ли с тем же смыслом использовать изъявительное?
"que Luis Aragones debio probar.."

Думаю, что нельзя, ведь тогда получается не "должен был Бы", а просто "должен был", т.е . уже было все схвачено, он должен был опробывать других игроков, но почему-то этого не сделал, это уже не тот же смысл.
esposa-mariposa
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Вс сен 17, 2006 5:47 pm

Сообщение чикалатина Чт окт 05, 2006 1:51 pm

Слушайте, тут мне нужно перевести на испанский собственное свидетельство о заключении брака, все ничего, только некоторые фразы я не знаю как перевести, какие у вас будут варианты перевода следующих фраз:
1 составлена запись акта о заключении брака...
2 после заключения брака присвоены фамилии...
3 место государственной регистрации Дворец бракосочетания №2 Управления ЗАГС Правительства Санкт-Петербурга...
4 руководитель органа записи актов гражданского состояния

буду очень признаетльна за помощь :oops: ...
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Сообщение Wladimir Чт окт 05, 2006 2:06 pm

Это к профессионалам. Здесь импровизации неуместны.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение чикалатина Чт окт 05, 2006 3:00 pm

да хотя бы импровизации, я бы со своим переводом сравнила, просто мне потом этот перевод нужно будет отправить, чтобы сверили когда уже сделают профессиональных перевод, чтобы ошибок не было.
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Сообщение iksnew Пт окт 06, 2006 7:12 am

ЧикаЛатина, попробую, но, разумеется, моему жалкому переводу нельзя доверять.

...составлена запись акта о заключении брака...
...se ha registrado el matrimonio...

...после заключения брака присвоены фамилии...
...despues del matrimonio se les concedieron los apellidos...
может быть лучше немного переделать:
...despues del matrimonio los cOnyuges tomaron los apellidos...

...место государственной регистрации Дворец бракосочетания №2 Управления ЗАГС Правительства Санкт-Петербурга...
...lugar de registro estatal: El Palacio de los Matrimonios № 2 de la DirecciOn de ZAGS del gobierno de San Petersburgo... (ЗАГС, конечно, нельзя перевести, это – сокращение)

...руководитель органа записи актов гражданского состояния...
...director del Organo de registro de los actos de estado civil...
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 42



Rambler's Top100