espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести, плиз

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение bravia Ср июл 12, 2006 5:20 pm

хм....а почему тогда quiere, а не quieres? :roll:
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 5:24 pm

bravia писал(а):хм....а почему тогда quiere, а не quieres? :roll:


В русском риторическое обращение на ты используется, а в испанском - в третьем лице с uno...
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение bravia Ср июл 12, 2006 5:26 pm

Ferick писал(а):
bravia писал(а):хм....а почему тогда quiere, а не quieres? :roll:


В русском риторическое обращение на ты используется, а в испанском - в третьем лице с uno...

О, как! :shock: Gracias, Ferick.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 5:31 pm

bravia писал(а):О, как! :shock: Gracias, Ferick.


Mierda вопрос! :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение iksnew Чт июл 13, 2006 6:22 am

bravia писал(а):
la vida es suerte

Жизнь удалась!

Я бы перевела это так....Господа аксакалы, проверьте, пор фавор ;)

По-моему, не совсем точно. "La vida es suerte" означает, что "Жизнь - лотерея". Само слово "лотерея" здесь нет, но смысл такой. Другой перевод - "Жизнь - случайна", "Жизнь - случайность". Может кто-то скажет лучший перевод.
:)
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Leona Чт июл 13, 2006 8:32 am

А по-моему, тут можно неоднозначно трактовать: "Жизнь - это лотерея" (вариант Икса) и "Жизнь - это счастье". Зависит от контекста наверно..Ну или если из контекста тоже неясно, тогда наверно, лучше отдать предпочтение первому варианту.. Suerte - многозначное слово
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение iksnew Чт июл 13, 2006 10:07 am

Leona писал(а):А по-моему, тут можно неоднозначно трактовать: "Жизнь - это лотерея" (вариант Икса) и "Жизнь - это счастье". Зависит от контекста наверно..Ну или если из контекста тоже неясно, тогда наверно, лучше отдать предпочтение первому варианту.. Suerte - многозначное слово


Правильно. Но (на мой взгляд, конечно, я могу ошибаться), "Жизнь - это счастье" требует артикл:

La vida es suerte - Жизнь - лотерея.
La vida es una suerte - Жизнь - счастье.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Leona Чт июл 13, 2006 10:28 am

возможно..с артиклями у меня проблемы бывают) надо чтобы кто-нибудь ещё высказался)) самой уже интересно
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение oika Пн июл 17, 2006 4:18 am

Одно из значений suerte - жребий. Потому понятие "лотерея" подходит. Мне тоже кажется, что перед "везением, удачей" стоял бы артикль, как стоит обычно перед необпределенными понятиями типа la verdad.
Однако контекст немаловажен.
Аватара пользователя
oika
 
Сообщений: 35
Зарегистрирован: Пт июн 02, 2006 9:56 am

Сообщение kudryha Пн июл 17, 2006 8:46 am

спасибо, вы настоящие знатоки. Вы мне очень помогли. Еще раз огромное спасибо.
:wink:
kudryha
 
Сообщений: 22
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 10:02 am
Откуда: Москва

Сообщение IllAs Ср июл 19, 2006 11:03 pm

А подскажите пожалуйста, как понять выражение A la mierda?

Dicen ustedes por favor ¿cómo entiende expresión "A la mierda"?

P.S.:заодно исправьте ошибки :)

P.P.S.:И ещё. Как пишется по-испански Рахимов - Ragimof o Rajimov o otra cosa?

Muchas gracias!!!
IllAs
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Чт июн 08, 2006 10:53 pm

Сообщение iksnew Чт июл 20, 2006 6:29 am

mierda = говно
A la mierda = да ну его! (есть более точнее выражение, но оно - матерное, догадайся сам: в ...!
Рахимов = Rajimov
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 56



Rambler's Top100