Aplatanado писал(а):tengo ganas de meterme un cafetazo
Класс! "Мне охота закинуться чашечкой кофе", да?
Кстати, сейчас вспомнил, наш черный приятель Мигель в Баракоа так и говорил: tener ganas de...
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Aplatanado писал(а):tengo ganas de meterme un cafetazo
Володя, тебе бы учебники писать! "Вашими бы устами, батенька, только мед пить" Вот почему у меня в учебнике этого не написано так лаконично и доходчиво?!Wladimir писал(а):Если “querer” и какое-то действие после него относятся к одному и тому же лицу, то употребляется инфинитив. А если к разным лицам, то употребляется придаточное предложение “que + subjuntivo”.
Guerillero viejo писал(а):Aplatanado писал(а):tengo ganas de meterme un cafetazo
Класс! "Мне охота закинуться чашечкой кофе", да?
Кстати, сейчас вспомнил, наш черный приятель Мигель в Баракоа так и говорил: tener ganas de...
Aplatanado писал(а):Ээээх.....а какая шоколадная фабрика была в Баракоа....
Дык э-э-э... Сели в Гаване на автобус, nos metimos una, segunda botella de ron, и через 16 часов в Сантьяго Дороги не помню, ехали ночью, спал... Помню, выходил покурить в Сьенфуэгосе и в Баямо, и еще где-то... А оттуда через 3 дня, выше крыши переполненные впечатлениями, и мечтая только отдохнуть, на другом автобусе, через Гуантанамо, через перевал, в Баракоа.Aplatanado писал(а):Кстати, Герильеро, а как ты добрался до Баракоа?? Расскажи о маршруте
Guerillero viejo писал(а):Aplatanado писал(а):Ээээх.....а какая шоколадная фабрика была в Баракоа....
Она там и в ноябре была, Мигель возил нас туда по пути на Плая-Магуана. Только дегустаций уже не предлагали наверное, не работает. А когда мы попросили хозяев касы дать нам попробовать знаменитого баракоанского шоколада, угадай что нам подогнали? Какой-то фиолетово-коричневый несквик порошкового происхождения, там красители и эмульгаторы просто на зубах скрипели!Дык э-э-э... Сели в Гаване на автобус, nos metimos una, segunda botella de ron, и через 16 часов в Сантьяго Дороги не помню, ехали ночью, спал... Помню, выходил покурить в Сьенфуэгосе и в Баямо, и еще где-то... А оттуда через 3 дня, выше крыши переполненные впечатлениями, и мечтая только отдохнуть, на другом автобусе, через Гуантанамо, через перевал, в Баракоа.Aplatanado писал(а):Кстати, Герильеро, а как ты добрался до Баракоа?? Расскажи о маршруте
Aplatanado писал(а):Понятно.....а обратно? Тем же путем??
Wladimir писал(а):Может suministrar?
suministrar - снабжать, поставлять, доставлять
Ferick писал(а):Wladimir писал(а):Может suministrar?
suministrar - снабжать, поставлять, доставлять
Правильно, хотя мы с перевозчиками употребляем обычно embarcar
Guerillero viejo писал(а):Читаю книгу на испанском:
"Она держала деньги под матрасом, завернутыми в платок. Era el producto de la macina de coser de Agustin. Девять месяцев они тратили эти деньги, сентаво за сентаво..."
Вот как вы переведете выделенную фразу?
А я потом скажу, что было в русском переводе этой книги. Или я дурак, или переводчик перемудрил.
Aplatanado писал(а):Guerillero viejo писал(а):Читаю книгу на испанском:
"Она держала деньги под матрасом, завернутыми в платок. Era el producto de la macina de coser de Agustin. Девять месяцев они тратили эти деньги, сентаво за сентаво..."
Вот как вы переведете выделенную фразу?
А я потом скажу, что было в русском переводе этой книги. Или я дурак, или переводчик перемудрил.
Он (платок) был произведением швейной машинки Августина
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 46