espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

помогите пожалуйста новичку с переводом

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Guerrillero viejo Пт июл 28, 2006 2:14 pm

Aplatanado писал(а):tengo ganas de meterme un cafetazo :lol: :lol:

Класс! "Мне охота закинуться чашечкой кофе", да? :D :D
Кстати, сейчас вспомнил, наш черный приятель Мигель в Баракоа так и говорил: tener ganas de...
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Guerrillero viejo Пт июл 28, 2006 2:21 pm

Wladimir писал(а):Если “querer” и какое-то действие после него относятся к одному и тому же лицу, то употребляется инфинитив. А если к разным лицам, то употребляется придаточное предложение “que + subjuntivo”.
Володя, тебе бы учебники писать! "Вашими бы устами, батенька, только мед пить" :lol: :lol: Вот почему у меня в учебнике этого не написано так лаконично и доходчиво?!
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Aplatanado Пт июл 28, 2006 2:21 pm

Guerillero viejo писал(а):
Aplatanado писал(а):tengo ganas de meterme un cafetazo :lol: :lol:

Класс! "Мне охота закинуться чашечкой кофе", да? :D :D
Кстати, сейчас вспомнил, наш черный приятель Мигель в Баракоа так и говорил: tener ganas de...

Ээээх.....а какая шоколадная фабрика была в Баракоа....
Кстати, Герильеро, а как ты добрался до Баракоа?? Расскажи о маршруте
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Guerrillero viejo Пт июл 28, 2006 2:45 pm

Aplatanado писал(а):Ээээх.....а какая шоколадная фабрика была в Баракоа....

Она там и в ноябре была, Мигель возил нас туда по пути на Плая-Магуана. Только дегустаций уже не предлагали :( наверное, не работает. А когда мы попросили хозяев касы дать нам попробовать знаменитого баракоанского шоколада, угадай что нам подогнали? Какой-то фиолетово-коричневый несквик порошкового происхождения, там красители и эмульгаторы просто на зубах скрипели!
Aplatanado писал(а):Кстати, Герильеро, а как ты добрался до Баракоа?? Расскажи о маршруте
Дык э-э-э... Сели в Гаване на автобус, nos metimos una, segunda botella de ron, и через 16 часов в Сантьяго :D Дороги не помню, ехали ночью, спал... Помню, выходил покурить в Сьенфуэгосе и в Баямо, и еще где-то... А оттуда через 3 дня, выше крыши переполненные впечатлениями, и мечтая только отдохнуть, на другом автобусе, через Гуантанамо, через перевал, в Баракоа.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Aplatanado Пт июл 28, 2006 2:53 pm

Guerillero viejo писал(а):
Aplatanado писал(а):Ээээх.....а какая шоколадная фабрика была в Баракоа....

Она там и в ноябре была, Мигель возил нас туда по пути на Плая-Магуана. Только дегустаций уже не предлагали :( наверное, не работает. А когда мы попросили хозяев касы дать нам попробовать знаменитого баракоанского шоколада, угадай что нам подогнали? Какой-то фиолетово-коричневый несквик порошкового происхождения, там красители и эмульгаторы просто на зубах скрипели!
Aplatanado писал(а):Кстати, Герильеро, а как ты добрался до Баракоа?? Расскажи о маршруте
Дык э-э-э... Сели в Гаване на автобус, nos metimos una, segunda botella de ron, и через 16 часов в Сантьяго :D Дороги не помню, ехали ночью, спал... Помню, выходил покурить в Сьенфуэгосе и в Баямо, и еще где-то... А оттуда через 3 дня, выше крыши переполненные впечатлениями, и мечтая только отдохнуть, на другом автобусе, через Гуантанамо, через перевал, в Баракоа.

Понятно.....а обратно? Тем же путем??
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Guerrillero viejo Пт июл 28, 2006 3:30 pm

Aplatanado писал(а):Понятно.....а обратно? Тем же путем??

Только до Сантьяго. А потом в Санкти-Спиритус и в Тринидад, где прожили еще несколько дней. А уж потом в Гавану. В следующий раз (ах, будет ли он, этот вожделенный следующий раз!) хочу поехать по северному маршруту, с остановками в Санта-Кларе и Ольгине, может, еще в Матансасе или Сьего-де-Авила. Но первые два обязательно, потому что в Санта-Кларе Че, а Ольгин это северо-восток, где я не был, и там сигары классные делают :) Но главный пункт назначения, конечно, Сантьяго.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Guerrillero viejo Чт авг 17, 2006 1:54 pm

А что значит siministrar? В словарях не нашел.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Wladimir Чт авг 17, 2006 1:59 pm

Может suministrar?
:shock:
suministrar - снабжать, поставлять, доставлять
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Ferick Чт авг 17, 2006 2:11 pm

Wladimir писал(а):Может suministrar?
:shock:
suministrar - снабжать, поставлять, доставлять
:)


Правильно, хотя мы с перевозчиками употребляем обычно embarcar :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Aplatanado Пт авг 18, 2006 11:53 am

Ferick писал(а):
Wladimir писал(а):Может suministrar?
:shock:
suministrar - снабжать, поставлять, доставлять
:)


Правильно, хотя мы с перевозчиками употребляем обычно embarcar :)

Ясное дело.....embarque=отгрузка (термин транспортный), suministro=поставка (термин коммерческий)....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Llovedera Вс авг 27, 2006 10:51 pm

¡buenas noches!Помогите,пожалуйста, правильно перевести и понять выражение alimentando duendes !Заранее muchas gracias!!!
Llovedera
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Пн июл 24, 2006 11:54 pm

Дилемма...

Сообщение Guerrillero viejo Пт сен 01, 2006 11:11 am

Читаю книгу на испанском:
"Она держала деньги под матрасом, завернутыми в платок. Era el producto de la macina de coser de Agustin. Девять месяцев они тратили эти деньги, сентаво за сентаво..."
Вот как вы переведете выделенную фразу?
А я потом скажу, что было в русском переводе этой книги. Или я дурак, или переводчик перемудрил.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Дилемма...

Сообщение Aplatanado Пт сен 01, 2006 11:30 am

Guerillero viejo писал(а):Читаю книгу на испанском:
"Она держала деньги под матрасом, завернутыми в платок. Era el producto de la macina de coser de Agustin. Девять месяцев они тратили эти деньги, сентаво за сентаво..."
Вот как вы переведете выделенную фразу?
А я потом скажу, что было в русском переводе этой книги. Или я дурак, или переводчик перемудрил.

Он (платок) был произведением швейной машинки Августина
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Дилемма...

Сообщение Guerrillero viejo Пт сен 01, 2006 11:55 am

Aplatanado писал(а):
Guerillero viejo писал(а):Читаю книгу на испанском:
"Она держала деньги под матрасом, завернутыми в платок. Era el producto de la macina de coser de Agustin. Девять месяцев они тратили эти деньги, сентаво за сентаво..."
Вот как вы переведете выделенную фразу?
А я потом скажу, что было в русском переводе этой книги. Или я дурак, или переводчик перемудрил.

Он (платок) был произведением швейной машинки Августина

О! И я сначала так подумал. Потом, видя, что вокруг идет речь о деньгах, почесал репу, и в своем переводе написал так: "Они (деньги) были заработаны на швейной машинке Августина". А потом посмотрел вариант прфессионального переводчика, и там было... "Они были выручены за швейную машинку Августина"!!!! И эти люди переводят нам книги? Хотя, справедливости ради, во всех прочих сложных местах этот переводчик блистательно выходил из положения... Или действительно можно так перевести??!
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение LoboCano Пт сен 01, 2006 12:59 pm

Lingvo переводит:
producto
1) продукт; изделие; фабрикат
2) результат
3) доход, прибыль
4) произведение

Может быть и можно так. Но в голову бы и не пришло! :D
Todos los animales son iguales, pero algunos son más iguales que otros.
Аватара пользователя
LoboCano
 
Сообщений: 1549
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 10:05 am
Откуда: San-Petersburgo

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 46



Rambler's Top100