espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести, пожалуйста, что сие означает

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите перевести, пожалуйста, что сие означает

Сообщение littlemoon Ср июн 21, 2006 4:20 pm

Помогите перевести, пожалуйста, что сие означает
......CERTIFICADO DE SI CON ARREGLO A LAS LEYES DE TU PAIS ES NECESARIO O NO LA PUBLICACION DE EDICTOS
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Сообщение MaestroRED Ср июн 21, 2006 8:14 pm

мне тоже можете помочь перевести стих?
Cuando muriу su amada
pensу en hacerse viejo
en la mansiуn cerrada,
solo, con su memoria y el espejo
donde ella se miraba un claro dнa.
Como el oro en el arca del avaro,
pensу que guardarнa
todo un ayer en el espejo claro.
Ya el tiempo para йl no correrнa.
Аватара пользователя
MaestroRED
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Ср июн 07, 2006 9:46 pm

Сообщение LisenOK Вт июл 18, 2006 9:49 am

[quote="MaestroRED"]мне тоже можете помочь перевести стих?


Если напишешь без ошибок, то переведу! :D
LisenOK
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: Сб июл 15, 2006 11:15 am
Откуда: Minsk-Belarus

Сообщение Ferick Вт июл 18, 2006 10:07 am

MaestroRED писал(а):мне тоже можете помочь перевести стих?
Cuando muriу su amada
pensу en hacerse viejo
en la mansiуn cerrada,
solo, con su memoria y el espejo
donde ella se miraba un claro dнa.
Como el oro en el arca del avaro,
pensу que guardarнa
todo un ayer en el espejo claro.
Ya el tiempo para йl no correrнa.


Когда умерла его любимая
Он подумал о том, чтоб стать стариком
В закрытой усадьбе, один,
Со своими воспоминаниями и зеркалом
В которое она смотрелась каждый день.
Как золото в сундуке скупца,
Он подумал, что сохранит
Все прошедшее в ясном зеркале.
Уж время для него не летит.
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Aplatanado Вт июл 18, 2006 10:15 am

Ай да Фердинанд! Ай да сукин сын!!!!!
Ну чисто Лорка!!!!! :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Ferick Вт июл 18, 2006 10:25 am

Aplatanado писал(а):Ай да Фердинанд! Ай да сукин сын!!!!!
Ну чисто Лорка!!!!! :D


Стараюсь :oops: :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение oika Вт июл 18, 2006 10:44 am

Сча меня обзовут занудой :lol:
В закрытой усадьбе
Усадьба - это кусок земли с постройками. Правильнее думаю сказать "особняк"
В которое она смотрелась каждый день

Ясным(солнечным) днем
pensó que guardaría
todo un ayer en el espejo claro.
Он подумал, что сохранит...

Он вбил себе в голову, что может сохранить(сохранил бы)
Все прошлое в ясном(чистом чтоль?) зеркале.
Ya el tiempo para él no correría.

Эт скорее "красивый фантик" для фразы:
Теперь время для него остановилось.
(Странно ваще... как же он стареть-то собрался :lol: )

---------------------
Для того кто запрашивал перевод:
Огласите все стихотворение, пожаста :idea: Или хоть подскажи название автора и имя стиха :D
Аватара пользователя
oika
 
Сообщений: 35
Зарегистрирован: Пт июн 02, 2006 9:56 am

Сообщение Ferick Вт июл 18, 2006 10:53 am

oika писал(а):Сча меня обзовут занудой :lol:
В закрытой усадьбе
Усадьба - это кусок земли с постройками. Правильнее думаю сказать "особняк"


Зануда!

oika писал(а):
В которое она смотрелась каждый день

Ясным(солнечным) днем


Я проглядел что claro, показалось cada...

oika писал(а):
pensó que guardaría
todo un ayer en el espejo claro.
Он подумал, что сохранит...

Он вбил себе в голову, что может сохранить(сохранил бы)


Не согласен - вбить в голову - это уж слишком вольный перевод...
А сохранил бы - неправильно - guardarIa в данном случае будущее в прошедшем...
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Aplatanado Вт июл 18, 2006 11:06 am

Я бы добавил только "наедине со своими воспоминаниями.....", а все остальное fuera de critica...... :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение oika Вт июл 18, 2006 11:09 am

oika писал(а):
pensó que guardaría
todo un ayer en el espejo claro.
Он подумал, что сохранит...

Он вбил себе в голову, что может сохранить(сохранил бы)

Не согласен - вбить в голову - это уж слишком вольный перевод...
А сохранил бы - неправильно - guardarIa в данном случае будущее в прошедшем...
ну вольный... да... Просто я когда-то давно сталкивалась с таким сочетанием пенсар ке и мне сказали, что имеет оно такой вота смысел. Именно зацепиться за идею, во что бы то не стало исполнить задуманное. Но я не знаю как сказать красивей. А насчет совместимости времен ты отчасти прав, только имеет свой перевод, если уберешь "бы" смысл не поменяется.

Я бы добавил только "наедине со своими воспоминаниями.....", а все остальное fuera de critica.
На самом деле эт не критика, эт попытка лишний раз научиться чему-то новенькому. Честно :oops:
К слову сказать, я это стихотворение не прочитала бы даже, если не увидела бы перевод. За него огромное спасибо :!:
Аватара пользователя
oika
 
Сообщений: 35
Зарегистрирован: Пт июн 02, 2006 9:56 am

Re: Помогите перевести, пожалуйста, что сие означает

Сообщение LisenOK Вт июл 18, 2006 4:56 pm

littlemoon писал(а):Помогите перевести, пожалуйста, что сие означает
......CERTIFICADO DE SI CON ARREGLO A LAS LEYES DE TU PAIS ES NECESARIO O NO LA PUBLICACION DE EDICTOS


сертификат согласия(положительного ответа), согласно законам твоей страны, это необходимо или нет публикации(т.е. публикации не будет) эдиктов(како-то важный документ) - не уверена в правильности перевода, немного непонятная фраза. Извини если что не так

Может народ присоединится и поможет?
LisenOK
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: Сб июл 15, 2006 11:15 am
Откуда: Minsk-Belarus


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28



Rambler's Top100