Страница 5 из 35

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 10:46 am
Ferick
Aplatanado писал(а):Позволяю.....так в чем сомнения??? :lol:


Коньячный бокал не берут за ручку всеми пальцами зажимая её в кулак, и коньячный бокал не может быть в несколько раз больше кулака по-моему... Граненый к тому же... И когда чокаются - выплескивается пена :wink: :D

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 10:54 am
Aplatanado
Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):Позволяю.....так в чем сомнения??? :lol:


Коньячный бокал не берут за ручку всеми пальцами зажимая её в кулак, и коньячный бокал не может быть в несколько раз больше кулака по-моему... Граненый к тому же... И когда чокаются - выплескивается пена :wink: :D

Сэр....Вы слишком традиционны.....догадываюсь, Вам никогда не доводилось пить этот напиток вообще без бокала...... :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:05 am
Ferick
Aplatanado писал(а):догадываюсь, Вам никогда не доводилось пить этот напиток вообще без бокала...... :lol: :lol: :lol:


МНЕ?!!! :shock: Что за гнусные подозрения!!! :D

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:12 am
Aplatanado
Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):догадываюсь, Вам никогда не доводилось пить этот напиток вообще без бокала...... :lol: :lol: :lol:


МНЕ?!!! :shock: Что за гнусные подозрения!!! :D

Тогда не придирайся к посуде...... :lol:
главное, что наливают от чистого сердца :D

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:17 am
Ferick
Aplatanado писал(а):Тогда не придирайся к посуде...... :lol:
главное, что наливают от чистого сердца :D


Так не было сказано, что наливают... А кружки пивные... :) Asi que es Usted el que repara en pelillos :wink: :D

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:25 am
Aplatanado
Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):Тогда не придирайся к посуде...... :lol:
главное, что наливают от чистого сердца :D


Так не было сказано, что наливают... А кружки пивные... :) Asi que es Usted el que repara en pelillos :wink: :D

Нуууу....тебе еще и отдельно сказать надо......налили-предложили......"чего тебе еще надо, хороняка?"(с)к/ф "Иван Васильевич меняет профессию" :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:36 am
Ferick
Aplatanado писал(а):"чего тебе еще надо, хороняка?"(с)к/ф "Иван Васильевич меняет профессию" :lol: :lol:


Три пива и девочек! :D

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:44 am
Wladimir
Так девочки все пиво и выпьют!
:D

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:45 am
Aplatanado
Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):"чего тебе еще надо, хороняка?"(с)к/ф "Иван Васильевич меняет профессию" :lol: :lol:


Три пива и девочек! :D

Напоминает другой одесский анекдот:
Пожар в публичном доме на Французском бульваре....Шум, гам, киенты носятся, проститутки кричат: Воды!!! Воды!!!!!!!!!!
На 3-м этаже открывается дверь и раздается голос: А нам 3 пива, пожалуйста!

СообщениеДобавлено: Ср авг 23, 2006 11:58 am
Ferick
Aplatanado писал(а):Пожар в публичном доме на Французском бульваре....Шум, гам, киенты носятся, проститутки кричат: Воды!!! Воды!!!!!!!!!!
На 3-м этаже открывается дверь и раздается голос: А нам 3 пива, пожалуйста!


А в семнадцатый номер шампанского!!! :D

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 1:28 pm
Dominika
Как бы вы перевели с испанского такое ласковое обращение "cosita linda"? У меня есть очень красивая песня про свадьбу и там есть такая фраза:

"¿Quién te ama como yo, cosita linda?
¡Ay Dios! Si te casas te llevarais mi vida."

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 1:37 pm
iksnew
Dominika писал(а):Как бы вы перевели с испанского такое ласковое обращение "cosita linda"? ...

Дословно - красивая вещица. :lol:
Раз нельзя перевести дословно, значит, как угодно, каким угодно ласковым обращением. Я лично перевел бы как "красавица моя".

СообщениеДобавлено: Чт авг 31, 2006 1:44 pm
Aplatanado
iksnew писал(а):
Dominika писал(а):Как бы вы перевели с испанского такое ласковое обращение "cosita linda"? ...

Дословно - красивая вещица. :lol:
Раз нельзя перевести дословно, значит, как угодно, каким угодно ласковым обращением. Я лично перевел бы как "красавица моя".

Или как во "Властелине колец" - "моя прелесть" :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Чт сен 21, 2006 3:34 pm
Ferick
Правильно перевел:

Ослик был серьезно зол -
Он узнал, что он осёл...

El burrito era muy ofendido -
Se habia enterado que el es burro...

СообщениеДобавлено: Пт сен 22, 2006 6:46 am
iksnew
Ferick писал(а):Правильно перевел:

Ослик был серьезно зол -
Он узнал, что он осёл...

El burrito era muy ofendido -
Se habia enterado que el es burro...


Почти. Перевести можно по-разному. Я бы перевел так:
El burrito estaba muy ofendido
Se enterO que era un asno...

asno = burro