Страница 32 из 35

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2008 11:00 am
Alba
iRrrrrrrA,
de nada :)
Что меня подумать бы заставило - то написала.

Забыла вернуться еще к 1 моменту, закрутилась, - насчет: el olor de queso detuvo a la zorra.
Тут я тоже подумала бы о замене, например на:
- el olor atrajo (a la zorra)/(la atenciOn de la zorra).
- el olor la hizo detenerse a la zorra.

qué es (sos)¿? :lol:

глагол sostener :) можно использовать его в значении "удерживать что-то".

а вот тут se le han subido a la cabeza это я полностью из лингвы скопировала, "успех вскружил ей голову — los éxitos se le han subido a la cabeza" - так не пойдет разве?

С "Se le han subido a la cabeza" все в порядке (если более дословно это переводится как "ударил ей в голову", ближе к нашему русскому выражению), но ты не указала, что конкретно ударило ей в голову, вернее указала не совсем правильно :)

Ты написала: De los elogios se le han subido a la cabeza.
Я расценила твое начало фразы "de los elogios" как "от похвал", увидела недостаток подлежащего ( от похвал "что-то" (algo) ударило ей в голову (se le ha subido a la cabeza) и заменила фразу не первое, что в голову пришло... "переусердствовала" :)

Если ты хочешь просто сказать, что не "от похвал что-то там у нее встрепенулось под перьями" а "сами похвалы ей в голову ударили", то можно оставить фразу, только не надо de:
Los elogios se le han subido a la cabeza (От похвал у нее голова пошла кругом).

belleza...
cAntame....

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2008 12:51 pm
Alba
Еще насчет деталей:

- repetir al mundo.
Не знаю, почему я засомневалась, если честно. Конечно, можно gritar al mundo, decir a todo el mundo, etc. Это все встречается, просто с repetir у меня вдруг возникли сомнения. Наверное можно и с repetir, просто не уверена, поэтому заменила бы :) Но вот если бы фраза была repetir a todo el mundo - она бы у меня сомнений не вызвала.

- Deciendo dulce, casi no respira:
Только diciendo dulcemente.
Casi no respira - тут ошибки нет, просто если брать весь абзац целиком получалось не очень правильно, не хватало тоже чего-то.

Вот если взять твой вариант, чуть-чуть подправленный:

La pícara va hacia el árbol
Dando vueltas con su cola y sin quitar los ojos de la corneja
Diciendo dulcemente, casi no respira.

перевод получается такой:

Плутовка идет к дереву,
крутя хвостом, и не сводя глаз с вороны
говоря ласково, почти не дышит.

в принципе все ок, но много герундия, мне кажется. И ударение логичное падает на глагол "дышать".

В моем варианте перевод был бы таким:

La picara va hacia el arbol
Da vueltas con su cola y sin quitar los ojos de la corneja
le dice dulcemente, apenas respirando:

Плутовка идет к дереву,
крутит хвостом, и не сводя глаз с вороны
говорит ей ласково, еле дыша:

(тут акцент идет не на действие "дышать", а на действие "говорить").

Чувствуешь по-русски разницу, которуя я имею в виду? или я все запутала? :)

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2008 2:56 pm
iRrrrrrrA
:D Вот это да, круто!!
Да, все понятно, я просто по неопытности пока перевожу максимально близко к русским словам, не задумываясь как это по испански выглядит :lol: :lol:
Пойду анализировать все вышеизложенное :D а то в очереди еще осел козел и косолапый мишка ждут :lol:

Gracias totales, alba!!

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2008 6:05 pm
Mortifer.
Как шпроты по-испански? Boquerones?Или это анчоусы? :)

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2008 8:37 pm
iRrrrrrrA
Mortifer. писал(а):Как шпроты по-испански? Boquerones?Или это анчоусы? :)

похоже что да. вот в лингво еще вариант ahumados en aceite типа, "копченые в масле" :lol:

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Вс янв 18, 2009 3:47 pm
Mortifer.
Как будет "признавать в ком-то кого-то"?
Например:
"Я не признаю в нём актёра".

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Вс янв 18, 2009 9:48 pm
Wladimir
Мне кажется, можно сказать:
No lo considero como actor. (Я не считаю его актером).

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 1:49 am
Mortifer.
Wladimir, gracias! :)

Y eso...
Какой уменьшительный суффикс применить?
mamA - mamacita?
coche - cochillo? Cochito?
lAmpara - lamparita? lamparcita?
almohada - ?
puerta? - puertecita?
hombre - ?
silla - ?
Это я на слух,как для меня лучше звучит писал...Хотелось бы знать как правильно :)

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 11:15 am
Wladimir
mamá - мне кажется, употребляются разные формы, например, mami
coche - cochecito
lámpara - lamparita
almohada - almohadita
puerta - puertecita (?), portezuela
hombre - hombrecito
silla - sillita (?)

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 11:46 am
Aplatanado
Одна из самых очевидных разниц между испанским (кастильским) и латиноамериканскими вариантами как раз и заключается в использовании разных уменьшительных суффиксов: в Испании это "-illo/a", а в Лат.Америке "-ito/a"
В Испании - bocadillo, palillo ...на Кубе так никогда не скажут, только bocadito, palito...

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 12:31 pm
Wladimir
Мне кажется, я встречал на Кубе "bocadillo" (бутерброд).
:shock:
В баре было такое блюдо. Подали огромный такой бутерброд. Размером с полбатона. Чего только на нем не было.
:)

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 12:33 pm
Wladimir
Еще, мне кажется, для Кубы характерно употребление уменьшительного суффикса "-ico".
Por ejemplo, "momentico".
:)

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 2:00 pm
Aplatanado
Wladimir писал(а):Мне кажется, я встречал на Кубе "bocadillo" (бутерброд).
:shock:
В баре было такое блюдо. Подали огромный такой бутерброд. Размером с полбатона. Чего только на нем не было.
:)

Не, Володя...это если только для прикола так назвали...с намеком на "испанскость" :mrgreen:
Стандартно на Кубе bocadito de jamon, bocadito de pierna, ----более того, еще чаще бутерброт называют pan con.....o sea, pan con queso, pan con jamon....и даже pan con aceite (последнее даже представить себе трудно)

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 2:01 pm
Aplatanado
Mortifer. писал(а):Как будет "признавать в ком-то кого-то"?
Например:
"Я не признаю в нём актёра".

No lo reconozco como actor

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пн янв 19, 2009 4:53 pm
Alba
Mortifer,
да, для "мамочки" используется и правда мнесколько вариантов - mami, mamita, mamacita. Зависит от страны и привычек говорящего. К тому же, часто "мамитой" и "мамаситой" называют вовсе не маму, а любимую (или просто красотку, кидая ей вслед piropos, или даже дочурку). В общем, тяжелы их "родственные связи". :)

Еще, мне кажется, для Кубы характерно употребление уменьшительного суффикса "-ico".

Володя, а еще это сильно распространено в Пуэрто-Рико, пуэрториканцев многие латинцы даже "тикос" называют из-за этой привычки :)