Страница 1 из 35
маленькие переводы
Добавлено:
Пт июн 09, 2006 1:54 pm
MaestroRED
кто-то может перевести?
"наши поезда - самые поездатые поезда в мире..."
зарание спасибо
просто оч надо
Re: маленькие переводы
Добавлено:
Вт июн 13, 2006 6:57 am
iksnew
MaestroRED писал(а):кто-то может перевести?
"наши поезда - самые поездатые поезда в мире..."
зарание спасибо
просто оч надо
Nuestros trenes son los trenes mAs treneros del mundo.
Добавлено:
Сб июл 08, 2006 8:28 pm
DJ Silencio
Amigos, tengo problemas peqeNos con una traducciOn. Ayudame, por favor:
Si conseguIa refugiarse en lo profundo de la selva.
?Por quE aquI "lo"?[/b]
Добавлено:
Вс июл 09, 2006 8:13 am
Leona
DJ Silencio, Если я ещё не всё забыла, lo - местоимение так называемого среднего рода, иногда употребляется с прилагательными для того, чтобы их субстантивировать. В данном случае lo + приалагательное profundo = "глубина". Я права? (обращаюсь к господам знатокам
)
Добавлено:
Пн июл 10, 2006 8:31 am
Aplatanado
Leona писал(а):DJ Silencio, Если я ещё не всё забыла, lo - местоимение так называемого среднего рода, иногда употребляется с прилагательными для того, чтобы их субстантивировать. В данном случае lo + приалагательное profundo = "глубина". Я права? (обращаюсь к господам знатокам
)
Молодец, Леона!
Именно так..."в глубине сельвы"
Добавлено:
Пн июл 10, 2006 8:59 am
Leona
Спасибо, стараюсь)))
Добавлено:
Пн июл 10, 2006 8:18 pm
DJ Silencio
Muchas gracias. Ahora entiendo todo.
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 10:46 am
Ferick
А в португальском есть неправильные глаголы?
Мне уна бразильянка пишет постоянно tenerAn вместо tendrAn...
Y en portugues hay los verbos irregulares?
Una brasileNa me escribe cada vez "tenerAn" en lugar de "tendrAn"...
Onib
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 11:04 am
Onib
Eso es porque está mezclando el español y el portugués al hablar. En portugués el verbo "tener" es "ter" y "tendrán" se diría "terán", aunque se escribiría "terao", poniendo encima de la "a" un acento que se escribe igual que el guión que va encima de la "ñ".
Re: Onib
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 11:11 am
Ferick
Onib писал(а):Eso es porque está mezclando el español y el portugués al hablar. En portugués el verbo "tener" es "ter" y "tendrán" se diría "terán", aunque se escribiría "terao", poniendo encima de la "a" un acento que se escribe igual que el guión que va encima de la "ñ".
Comprendo
Es decir ella interpreta el verbo "tener" como regular?
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 11:15 am
Ferick
Y en lugar de los verbos en la forma personal usa con frecuencia los infinitivos...
Onib
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 11:16 am
Onib
No, mezcla ambas lenguas, pero el verbo "tener" (ter) portugués también es irregular
Re: Onib
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 11:20 am
Ferick
Onib писал(а):No, mezcla ambas lenguas, pero el verbo "tener" (ter) portugués también es irregular
Pero por lo menos de ese modo puedo comunicarme con ella porque el ingles lo comprendo muy mal...
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 1:36 pm
Ferick
Tontilandes как правильно перевести? Придурок?
P.S. Если финн - finlandes, то хохол будет - jojlandes?
Добавлено:
Ср июл 12, 2006 2:14 pm
Ferick
А можно к примеру перевести выражение "Мальчиш Впомойкеторчишь" как "Fernando Enbasureroestando"?