Страница 1 из 35

маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Пт июн 09, 2006 1:54 pm
MaestroRED
кто-то может перевести?
"наши поезда - самые поездатые поезда в мире..."
зарание спасибо :lol:
просто оч надо

Re: маленькие переводы

СообщениеДобавлено: Вт июн 13, 2006 6:57 am
iksnew
MaestroRED писал(а):кто-то может перевести?
"наши поезда - самые поездатые поезда в мире..."
зарание спасибо :lol:
просто оч надо

Nuestros trenes son los trenes mAs treneros del mundo.

СообщениеДобавлено: Сб июл 08, 2006 8:28 pm
DJ Silencio
Amigos, tengo problemas peqeNos con una traducciOn. Ayudame, por favor:
Si conseguIa refugiarse en lo profundo de la selva.
?Por quE aquI "lo"?[/b]

СообщениеДобавлено: Вс июл 09, 2006 8:13 am
Leona
DJ Silencio, Если я ещё не всё забыла, lo - местоимение так называемого среднего рода, иногда употребляется с прилагательными для того, чтобы их субстантивировать. В данном случае lo + приалагательное profundo = "глубина". Я права? (обращаюсь к господам знатокам :) )

СообщениеДобавлено: Пн июл 10, 2006 8:31 am
Aplatanado
Leona писал(а):DJ Silencio, Если я ещё не всё забыла, lo - местоимение так называемого среднего рода, иногда употребляется с прилагательными для того, чтобы их субстантивировать. В данном случае lo + приалагательное profundo = "глубина". Я права? (обращаюсь к господам знатокам :) )

Молодец, Леона!
Именно так..."в глубине сельвы"

СообщениеДобавлено: Пн июл 10, 2006 8:59 am
Leona
Спасибо, стараюсь))) :oops:

СообщениеДобавлено: Пн июл 10, 2006 8:18 pm
DJ Silencio
Muchas gracias. Ahora entiendo todo.

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 10:46 am
Ferick
А в португальском есть неправильные глаголы?
Мне уна бразильянка пишет постоянно tenerAn вместо tendrAn...

Y en portugues hay los verbos irregulares?
Una brasileNa me escribe cada vez "tenerAn" en lugar de "tendrAn"...

Onib

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 11:04 am
Onib
Eso es porque está mezclando el español y el portugués al hablar. En portugués el verbo "tener" es "ter" y "tendrán" se diría "terán", aunque se escribiría "terao", poniendo encima de la "a" un acento que se escribe igual que el guión que va encima de la "ñ".

Re: Onib

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 11:11 am
Ferick
Onib писал(а):Eso es porque está mezclando el español y el portugués al hablar. En portugués el verbo "tener" es "ter" y "tendrán" se diría "terán", aunque se escribiría "terao", poniendo encima de la "a" un acento que se escribe igual que el guión que va encima de la "ñ".


Comprendo :) Es decir ella interpreta el verbo "tener" como regular?

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 11:15 am
Ferick
Y en lugar de los verbos en la forma personal usa con frecuencia los infinitivos...

Onib

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 11:16 am
Onib
No, mezcla ambas lenguas, pero el verbo "tener" (ter) portugués también es irregular

Re: Onib

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 11:20 am
Ferick
Onib писал(а):No, mezcla ambas lenguas, pero el verbo "tener" (ter) portugués también es irregular


Pero por lo menos de ese modo puedo comunicarme con ella porque el ingles lo comprendo muy mal... :)

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 1:36 pm
Ferick
Tontilandes как правильно перевести? Придурок?

P.S. Если финн - finlandes, то хохол будет - jojlandes?

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 2:14 pm
Ferick
А можно к примеру перевести выражение "Мальчиш Впомойкеторчишь" как "Fernando Enbasureroestando"?