espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Вс дек 14, 2008 11:00 am

iRrrrrrrA,
de nada :)
Что меня подумать бы заставило - то написала.

Забыла вернуться еще к 1 моменту, закрутилась, - насчет: el olor de queso detuvo a la zorra.
Тут я тоже подумала бы о замене, например на:
- el olor atrajo (a la zorra)/(la atenciOn de la zorra).
- el olor la hizo detenerse a la zorra.

qué es (sos)¿? :lol:

глагол sostener :) можно использовать его в значении "удерживать что-то".

а вот тут se le han subido a la cabeza это я полностью из лингвы скопировала, "успех вскружил ей голову — los éxitos se le han subido a la cabeza" - так не пойдет разве?

С "Se le han subido a la cabeza" все в порядке (если более дословно это переводится как "ударил ей в голову", ближе к нашему русскому выражению), но ты не указала, что конкретно ударило ей в голову, вернее указала не совсем правильно :)

Ты написала: De los elogios se le han subido a la cabeza.
Я расценила твое начало фразы "de los elogios" как "от похвал", увидела недостаток подлежащего ( от похвал "что-то" (algo) ударило ей в голову (se le ha subido a la cabeza) и заменила фразу не первое, что в голову пришло... "переусердствовала" :)

Если ты хочешь просто сказать, что не "от похвал что-то там у нее встрепенулось под перьями" а "сами похвалы ей в голову ударили", то можно оставить фразу, только не надо de:
Los elogios se le han subido a la cabeza (От похвал у нее голова пошла кругом).

belleza...
cAntame....
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вс дек 14, 2008 12:51 pm

Еще насчет деталей:

- repetir al mundo.
Не знаю, почему я засомневалась, если честно. Конечно, можно gritar al mundo, decir a todo el mundo, etc. Это все встречается, просто с repetir у меня вдруг возникли сомнения. Наверное можно и с repetir, просто не уверена, поэтому заменила бы :) Но вот если бы фраза была repetir a todo el mundo - она бы у меня сомнений не вызвала.

- Deciendo dulce, casi no respira:
Только diciendo dulcemente.
Casi no respira - тут ошибки нет, просто если брать весь абзац целиком получалось не очень правильно, не хватало тоже чего-то.

Вот если взять твой вариант, чуть-чуть подправленный:

La pícara va hacia el árbol
Dando vueltas con su cola y sin quitar los ojos de la corneja
Diciendo dulcemente, casi no respira.

перевод получается такой:

Плутовка идет к дереву,
крутя хвостом, и не сводя глаз с вороны
говоря ласково, почти не дышит.

в принципе все ок, но много герундия, мне кажется. И ударение логичное падает на глагол "дышать".

В моем варианте перевод был бы таким:

La picara va hacia el arbol
Da vueltas con su cola y sin quitar los ojos de la corneja
le dice dulcemente, apenas respirando:

Плутовка идет к дереву,
крутит хвостом, и не сводя глаз с вороны
говорит ей ласково, еле дыша:

(тут акцент идет не на действие "дышать", а на действие "говорить").

Чувствуешь по-русски разницу, которуя я имею в виду? или я все запутала? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение iRrrrrrrA Вс дек 14, 2008 2:56 pm

:D Вот это да, круто!!
Да, все понятно, я просто по неопытности пока перевожу максимально близко к русским словам, не задумываясь как это по испански выглядит :lol: :lol:
Пойду анализировать все вышеизложенное :D а то в очереди еще осел козел и косолапый мишка ждут :lol:

Gracias totales, alba!!
Изображение
Аватара пользователя
iRrrrrrrA
 
Сообщений: 72
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2007 2:28 pm
Откуда: Moscu

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Вт дек 16, 2008 6:05 pm

Как шпроты по-испански? Boquerones?Или это анчоусы? :)
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Re: маленькие переводы

Сообщение iRrrrrrrA Вт дек 16, 2008 8:37 pm

Mortifer. писал(а):Как шпроты по-испански? Boquerones?Или это анчоусы? :)

похоже что да. вот в лингво еще вариант ahumados en aceite типа, "копченые в масле" :lol:
Изображение
Аватара пользователя
iRrrrrrrA
 
Сообщений: 72
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2007 2:28 pm
Откуда: Moscu

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Вс янв 18, 2009 3:47 pm

Как будет "признавать в ком-то кого-то"?
Например:
"Я не признаю в нём актёра".
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Вс янв 18, 2009 9:48 pm

Мне кажется, можно сказать:
No lo considero como actor. (Я не считаю его актером).
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9092
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Пн янв 19, 2009 1:49 am

Wladimir, gracias! :)

Y eso...
Какой уменьшительный суффикс применить?
mamA - mamacita?
coche - cochillo? Cochito?
lAmpara - lamparita? lamparcita?
almohada - ?
puerta? - puertecita?
hombre - ?
silla - ?
Это я на слух,как для меня лучше звучит писал...Хотелось бы знать как правильно :)
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Пн янв 19, 2009 11:15 am

mamá - мне кажется, употребляются разные формы, например, mami
coche - cochecito
lámpara - lamparita
almohada - almohadita
puerta - puertecita (?), portezuela
hombre - hombrecito
silla - sillita (?)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9092
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: маленькие переводы

Сообщение Aplatanado Пн янв 19, 2009 11:46 am

Одна из самых очевидных разниц между испанским (кастильским) и латиноамериканскими вариантами как раз и заключается в использовании разных уменьшительных суффиксов: в Испании это "-illo/a", а в Лат.Америке "-ito/a"
В Испании - bocadillo, palillo ...на Кубе так никогда не скажут, только bocadito, palito...
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Пн янв 19, 2009 12:31 pm

Мне кажется, я встречал на Кубе "bocadillo" (бутерброд).
:shock:
В баре было такое блюдо. Подали огромный такой бутерброд. Размером с полбатона. Чего только на нем не было.
:)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9092
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Пн янв 19, 2009 12:33 pm

Еще, мне кажется, для Кубы характерно употребление уменьшительного суффикса "-ico".
Por ejemplo, "momentico".
:)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9092
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: маленькие переводы

Сообщение Aplatanado Пн янв 19, 2009 2:00 pm

Wladimir писал(а):Мне кажется, я встречал на Кубе "bocadillo" (бутерброд).
:shock:
В баре было такое блюдо. Подали огромный такой бутерброд. Размером с полбатона. Чего только на нем не было.
:)

Не, Володя...это если только для прикола так назвали...с намеком на "испанскость" :mrgreen:
Стандартно на Кубе bocadito de jamon, bocadito de pierna, ----более того, еще чаще бутерброт называют pan con.....o sea, pan con queso, pan con jamon....и даже pan con aceite (последнее даже представить себе трудно)
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: маленькие переводы

Сообщение Aplatanado Пн янв 19, 2009 2:01 pm

Mortifer. писал(а):Как будет "признавать в ком-то кого-то"?
Например:
"Я не признаю в нём актёра".

No lo reconozco como actor
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Пн янв 19, 2009 4:53 pm

Mortifer,
да, для "мамочки" используется и правда мнесколько вариантов - mami, mamita, mamacita. Зависит от страны и привычек говорящего. К тому же, часто "мамитой" и "мамаситой" называют вовсе не маму, а любимую (или просто красотку, кидая ей вслед piropos, или даже дочурку). В общем, тяжелы их "родственные связи". :)

Еще, мне кажется, для Кубы характерно употребление уменьшительного суффикса "-ico".

Володя, а еще это сильно распространено в Пуэрто-Рико, пуэрториканцев многие латинцы даже "тикос" называют из-за этой привычки :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100