espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: маленькие переводы

Сообщение Eugenio Чт апр 10, 2008 2:22 pm

habiéndome levantado - переведите пожалуйста :oops:
и Si suspendo más de 2 asignaturas en junio тоже не понял :oops:
Аватара пользователя
Eugenio
 
Сообщений: 68
Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 7:21 pm
Откуда: Москва

Re:

Сообщение Paulus Чт апр 10, 2008 4:11 pm

habiéndome levantado - встав (в смысле деепричастие)
Si suspendo más de 2 asignaturas en junio - если не сдам больше двух экзаменов (дословно: предметов) в июне
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: маленькие переводы

Сообщение fireqween1988 Вс апр 20, 2008 9:45 pm

Возможно, они потеряли дорогу. - es posible que se hayan perdido.
Es posible que perdan el camino.
¿Cual es correcto???
P.S.: soslagatelnoe naklonenie!!
fireqween1988
 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2008 9:19 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вс апр 20, 2008 11:30 pm

perderse = потеряться.

Es posible que se hayan perdido - "возможно, они потерялись".
Es posible que hayan perdido el camino - "возможно, они потеряли дорогу".

Вариант Es posible que pierdan el camino - тоже возможен, когда речь о настоящем, или (скорее) о будущем.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Ferick Пн апр 21, 2008 11:11 am

Es posible que pierdan el camino - возможно, что они потеряют дорогу
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: маленькие переводы

Сообщение señor tomate Сб май 17, 2008 11:57 pm

и мне тоже помогите перевести, а то я испанский вообще не знаю. Пытался засунуть в программупереводчик , а он мне обратно ахинею какую-то. Так что решил спросить у знающих людей. Переведите пожалуйста дословно несколько предложений из диалогов:
1. Отрывок из диалога мексиканского синьора с мексиканской синьоритой. При этом синьор наполняет ведро горячей водой из радиатора автомобиля
- Cuidado y te maltrate. No te me quemes.
- Y si me quemo, qué?
- Me quemas a mí también.
-Tú ya tienes callo chiquita.
-Callo? Si hasta menudo. Quieres probar?
2 и вот еще непонятный для меня отрывок
-No porque me veas con lana creas que soy de tu familia.
-Ya te lo preguntaré cuando en ellos cuelgue mi sombrero.
-Piensa el león que todos son de su condición.
ответьте кто-нибудь пжалуста
señor tomate
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Сб май 17, 2008 10:00 pm

Сообщение Alba Вт май 20, 2008 11:02 am

Так-с, предлагается вариант - совместный "ночной" труд Альбы и Бравии :)

ДИАЛОГ 1.

- Cuidado y te maltrate. No te me quemes.
- Осторожно, а то поранишься (не повреди себе что-то и т.д, по смыслу). Ты мне не обожгись!

{y te maltrate - вызывала сомнения форма фразы. Откуда текст? Субтитры из фильма?
Было бы логичнее "O te maltratas"/"No te maltrates", в любом случае других вариантов перевода того, что есть у тебя - пока нет}

- Y si me quemo, que?
- А если обожгусь, то что?

- Me quemas a mi tambien.
- То и меня тоже обожжешь.

-Tu ya tienes callo chiquita.
- У тебя уже есть опыт, малышка.

-Callo? Si hasta menudo. Quieres probar?
- Опыт? Ну если только до определенной степени. Хочешь попробовать?

ДИАЛОГ 2

-No porque me veas con lana creas que soy de tu familia.

{Варианты такие (lana - вообще, шерсть, хотя иногда в Америке может идти как "деньги") - смотри, может по фильму поймешь}
- Не думай, что если видишь меня одетой в шерстяной костюм/платье, - то я из твоей семьи.
- Не думай, что раз я богата - то я из твоей семьи.
{смущало "я из твоей семьи" - по тексту выходит именно так, но может имеется в виду, что "я так же богата, как твоя семья",
а может просто образно "мы одного класса"}

-Ya te lo preguntare cuando en ellos cuelgue mi sombrero.
- Я тебя еще спрошу об этом, когда они окажутся на моем месте.

{кто "они" - не ясно, и почему "тебя" спрошу - тоже, одна надежда - на видео, что оттуда все ясно станет}.

-Piensa el leon que todos son de su condicion.
- По себе других не судят.
{это идиома, их переводить смысла нет, так что был выбран самый подходящий по смыслу русский вариант}

О чем хоть было видео при втором диалоге-то?? Надеюсь, варианты перевода окажутся подходящими :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение señor tomate Вт май 20, 2008 11:54 pm

Огромное спасибо Альба и Бравиа за ответ. Эти диалоги из мексиканского фильма 50х годов, который я смотрел с английскими субтитрами. Вот решил сделать русские субтитры к фильму из английских, собственно практически все перевел, кроме некоторых диалогов, в которые я просто не могу въехать, в частности в эти два диалога. Подумал, а вдруг перевели на английский с испанского немного криво, поэтому нашел испанские субтитры для проверки. Но как оказалось английские субтитры в норме, по крайней мере тот перевод, который вы сделали на первый диалог аналогичен английскому, но я хоть убейте не пойму концовку диалога, что за опыт? -Callo? Si hasta menudo. Quieres probar?- вот зачем она это сказала. Еще проблема в том , что эти непонятные диалоги никакой смысловой нагрузки в фильме не несут, и чисто интуитивно понять, что они имели в виду не представляется возможности, так как смысла в обмене этих фраз я не вижу. Может это игра слов какая нибудь, или метафора?, у меня вообще сложилось впечатление из фильма, что мексиканцы любят говорить поговорками и метафорами.
Насчет второго диалога, который тоже не несет никакой смысловой нагрузки, там контекст такой: пассажир автобуса (он с собой перевозил маленьких овец) рассчтывается с водителем, который шутник и балагур: Caifás, Rosalio.- говорит водитель, пассажир дает водителю немного песо, ну и затем следует этот злочастный диалог-
- No porque me veas con lana creas que soy de tu familia - говорит водитель, в английском варианте слово lana, перевели как dough- деньги. Ну и звучит с англ.: "-я могу иметь деньги, но я не твой родственник." Вот зачем он это сказал, лучше бы промолчал. Думаю, что может он намекает пассажиру, ну типа зачем, мне водителю автобуса, перевозить тебя и твоих овец бесплатно, ну вроде: ну кто ты такой, мне -водителю автобуса.
-Qué? Ya te lo preguntare cuando en ellos cuelgue mi sombrero. - отвечает пассажир. Смущает присутствие слово сомбреро, в английском оно тоже присутствует словом hat- шляпа, а также тоже не понятно, кто "они"- может овцы?, почему "тебя" спрошу. Из фильма ничего не понятно, потому что персонаж- пассажир Росалио, появляется только в этом миниэпизоде. С англ.: "Я спрошу тебя, когда повешу мою шляпу на них."???? зачем ему вешать шляпу на кого-то, да еще и спрашивать об этом водителя автобуса? Может у мексиканцев шляпа-сомбреро имеет какое-нибудь мегатрансцендентальное значение и они оперируют этим образом в диалогах, которые понятны только им-мексиканцам, разумеется на пассажире Розалио, как и на всех мексиканцах мужского пола в этом фильме была надета шляпа-сомбреро, только у водителя автобуса была вместо сомбреро фуражка водителя, ну и разумеется у презераемых мексиканцами гринго - были какие то фески с бубенчиками.
-Piensa el leon que todos son de su condicion.- завершает диалог водитель, и очень громко продолжительно смеется, вобщем петросян, да и только, направляясь к другому клиенту. Перев. с анг.: "Ты думаешь, что все похожи на тебя", ну собственно аналогично "По себе других не судят." Но весь этот мини диалог целиком абсолютно неадекватен, я весь мозг себе уже сломал. Но забить не могу, так как жалко времени, потраченного на перевод в целом, хочется добить до конца. Наверное придется придумать какую нибудь отсебятину.

Вот еще возникли мелкие непонятки: 1) - Me quito el nombre si no. Voy mis negros - переведите пожалуйста дословно, negros - перевели на англ. как "люди" -people, можно ли negros перевести как дружеское обращение комунибудь, ну типа друзья или что то в этом роде?
2)И вот такой небольшой диалог, ситуация: мужик с деревяной ногой, как у джона сильвера из "острова сокровищ", его деревяная нога застряла в какой-то луже, и он соответственно- helphelphelp, самому никак не выбраться, и к нему спешит на помощь все тот же ужасный и вездесущий водитель автобуса, шутник и балагур,
-Ah cómo mueles, pata de escamocha.- говорит водитель автобуса, подходя к потерпевшему
-Escamocha y no. Puro mezquite. - отвечает мужик с ногой. mezquite- это вроде вид дерева-акации, может у него нога сделана из этого дерева?
-Con razón quiere echar raíces.- завершает диалог водитель, выдергивая мужика с ногой, как репу из этой лужи. Ну я так понял:" Не удивительно, что ты пустил корни" намекая вероятно на его деревяную ногу, которой он соизволил застрять в луже. Переведите пожалуйста диалог. Много раз спасибо за участие.
señor tomate
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Сб май 17, 2008 10:00 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Ср май 21, 2008 9:04 pm

- Callo? Si hasta menudo. Quieres probar?- вот зачем она это сказала.

Хм, ну уж не знаю :) Callo - это вообще "мозоль", но мексиканцы говорят "tener callo" - "обладать опытом в чем-то".

Еще проблема в том , что эти непонятные диалоги никакой смысловой нагрузки в фильме не несут

Как это говорится.... Пилите, Шура, пилите (с) :)
Должны нести, вопрос - как это уловить.
А что там еще люди делают с машиной, кроме ведра воды из радиатора?

С англ.: "Я спрошу тебя, когда повешу мою шляпу на них."???? зачем ему вешать шляпу на кого-то, да еще и спрашивать об этом водителя автобуса?

Думаю, что шляпа как таковая тут совершенно не при чем, скорее здесь смысл такой, что "Мы с тобой еще об этом поговорим, когда они в моей шкуре окажутся", именно смысл перевода - а не смысл диалога, потому что я его пока не могу ни к чему прицепить :(

Кстати, возникает вопрос.
Часто в фильмах (вернее, постоянно) субтитры укорачиваются и передают смысл, но не то, что было сказано дословно. А ты не можешь записать именно эти два диалога (я так поняла, фильм то сам у тебя на испанском есть?), и выложить их? Может, там где-то во фразах есть какая зацепка, которая помогла бы. Или у тебя фильм уже дублирован на английский?

- Me quito el nombre si no. Voy mis negros.
- "Если нет - то я буду не я! Иду, мои negros" :)
{В принципе, я особо не слышала negros в качестве "друг, товарищ, амиго!", но возможно это допустимо, потому что иногда в фильмах своих любимых девушек некоторые называют "negrita" (негритяночка), "gordita" (толстушка) (хотя на самом деле это высокая худенькая блондинка)}.

-Ah como mueles, pata de escamocha.
- Ах, как же ты меня достал, "pata de escamocha".
{escamocha - это "остатки еды", но вообще в Мексике, насколько мне известно, это "фруктовый салат". К ноге их вряд ли привяжешь :)}.
Советую переводить просто любым выражением, ну не знаю - костяная нога, деревянная лапа и т.д.

- Escamocha y no. Puro mezquite.
- И вовсе не (костяная или что ты там взял). Это настоящая акация!
{ну это не совсем уж акация, если уж дословно, но вид именно этого дерева, как оно реально на русском называется - даже примерно не знаю}
- Con razon quiere echar raices.
- Так вот почему она хочет корни-то пустить!

Других вариантов у меня нет :(
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение señor tomate Чт май 22, 2008 12:20 am

спасиба большое, в диалоге с ногой смысл уловил, на англ. субтитрах перевод по другому был, поэтому ничего не понял. с неграс тоже все теперь стало ясно.

по поводу первых диалогов, да вроде все они говорят по субтитрам, ничего лишнего, вырезал эти диалоги из фильма по двадцать секунд каждый:
диалог N1. барышня и мужик с ведром http://depositfiles.com/files/5510705 там эта барышня, неравнодушна к мужику с ведром, ну и весь фильм клеится к нему, а мужику с ведром это не нравится, ну что она постояно трется возле него, потому что у него есть жена и все такое, и поэтому он весь фильм делает вид, что эта барышня ему безразлична, иногда огрызается, вобщем ведет себя по отношению к этой особе не по-джентельменски, в английском субтитре слово "Callo" присутсвует в виде "experience" - опыт, случай
диалог N2. водитель и пассажир с овцами http://depositfiles.com/files/5510982пассажир с овцами, доехал до нужного населенного пункта и расплачивается с водителем автобуса
señor tomate
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Сб май 17, 2008 10:00 pm

Сообщение Alba Чт май 22, 2008 10:00 am

С этого ресурса у меня все время не выходит скачать файлы... :(
Ну если стало все чуть яснее - уже хорошо :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение señor tomate Чт май 22, 2008 5:50 pm

сделал в другой ресурс
N1http://ifolder.ru/6670973
N2http://ifolder.ru/6671133
señor tomate
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Сб май 17, 2008 10:00 pm

Сообщение Alba Пт май 23, 2008 11:14 am

Спасибо, все скачала. Вечером погляжу, если идеи какие появятся - поделюсь :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Alba Пт май 23, 2008 10:45 pm

Посмотрела видео :)
Ну коне-е-е-ечно, там же речь о другом идет, в переносном же смысле все! :) Там где девушка и радиатор сцена - они говорят вовсе не о том, чтобы он обжегся физически! Он говорит, что отнесет воду Фелисе, девушка игриво возражает - типа "Смотри мне там, не обожгись! а то, мол, и меня заденет", он - "У тебя опыта предовольно, милая", она: "Ну да, прилично. А ты случайно не хочешь попробовать?" ну и т.д - перевод тот же, а обжигания и опыт - то какие имеются в виду? вовсе ведь не радиаторные, так что все вполне логично звучит :)

Насчет второго диалога - пока особых идей нет. Почему-то Росалио показывает жест "рогов" - к чему?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение señor tomate Сб май 24, 2008 1:12 am

да, точно, большое, большое спасибо, я б ни за что не догадался, зациклился на этой воде, вглядывался, вроде из ведра пар идет, значит горячая ну и тд, а оказывается они друг друга подкалывают.
Точно, Росалио роги на себе показывает, сейчас только заметил, думаю, что это на слове "они" , ну в смысле "когда он на них шляпу наденет", на овец наденет шляпу, там кстати, из двух овец, один козел, с рогами, только щас заметил, ну вроде он наверное хочет поставить животных на свое место, с целью узнать, что по этому поводу скажет водитель, а водитель говорит: -ты думаешь, что все похожи на тебя, намекая росалио, что он козел, ну и смеется, я определенно запутался, но все вертится вокруг этого, иначе зачем бы он смеялся
щас пришла мысль, а может тут игра слов, водитель говорит: я могу иметь деньги (трясет деньгами,но подразумевает шерсть), но я не твой родственник( подразумевая шерстяных питомцев росалио), тот спрашивает,- чтооо?, явно невъязжая, но потом до него доходит..., хотя вряд ли, слишком запутано
señor tomate
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Сб май 17, 2008 10:00 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

cron


Rambler's Top100