espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Vladlenych писал(а):Hola!
Люди пAмагите, por favor!
Общаюсь (пытаюсь во всяком случае) с дамой из Аргентины.
От её фраз Lingvo впадает в ступор. Может аргентинский испанский так сильно отличаться от испанского испанского. Или может какой-нибудь слэнг вроде нашего албанского?
Пара фраз для примера:
1.Marce: Estoy muy feliz muy feliz…no sabes lo que fue el sábado…después te cuento!!!
2....Ay que tener valor, al que tener coraje olvida el dolor y recuerda que la vida es un viaje…
Заранее muchas gracias!
doblefea писал(а):Подскажите, пожалуйста, как правильно надписать подарок.
Дорогим донье Дельме и дону Эрмесу от вашего друга Ольги.
Para queridos (estimados?) doNa Delma y don Hermes de su amiga Olga.
Может быть, правильнее выразиться как-то по-другому?
И еще вопрос, если этот подарок поедет с ними в Аргентину (родители моей подруги), что лучше всего подарить?
Мне ответ нужен очень срочно, я должна купить и подарить подарок уже через три часа.
Aplatanado писал(а):да нормально так.......единственно, что по-русски "от вашего друга Ольги" звучит как-то не очень.....может все же лучше "от подруги"?
doblefea писал(а):
Ferick писал(а):doblefea писал(а):
Ага, вот что в твоем понимании разговаривать по-испански С пивной кружкой в руках провозглашать тосты
Aplatanado писал(а):Фердинанд....это не пивная кружка, а коньячная
Ferick писал(а):Aplatanado писал(а):Фердинанд....это не пивная кружка, а коньячная
Вот уж позвольте усомниться!
Vladlenych писал(а):
2....Ay que tener valor, al que tener coraje olvida el dolor y recuerda que la vida es un viaje…
Ferick писал(а):Aplatanado писал(а):Фердинанд....это не пивная кружка, а коньячная
Вот уж позвольте усомниться!
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 47