espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: маленькие переводы

Сообщение Carmen Moreno del Rio Вс фев 03, 2008 6:42 pm

"pa´lante" = "para adelante" (вперед)
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: маленькие переводы

Сообщение Yappi Вс фев 03, 2008 6:53 pm

muchas gracias. :D
Existe algo de regla para abreviar las palabras?
!Por favor!
!Сorregid mis errores!
Аватара пользователя
Yappi
 
Сообщений: 26
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 10:55 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вс фев 03, 2008 7:46 pm

Yappi, а что ты имеешь в виду под сокращением слов?
Если, например, под этим понимаются сокращения в стиле pa' (para), na' (nada) - то даже не знаю насчет правил, но недавно мне попалась на глаза заметка в 1 книге, предисловие к самой книге, где было сказано, что в этой самой книге будут выделены курсивом некоторые исключения из общепринятого написания или сокращения. И как раз насчет pa'/na' и аналогов говорилось примерно так: "в коротких словах, которые очень часто употребляются в повседневной речи, иногда отбрасывается последний слог.
Если речь идет о сокращениях официально принятых (как, например, etc. (etcetera)) - то есть, например, словарь, так и называемый: "Словарь сокращений испанского языка".
А еще есть сокращения, выдуманные скорее для быстроты печати (особенно популярны в SMS, в чатах и так далее, т.е. возникли и развились по мере возникновения и развития технологий) - такие как dnd (donde), x(por), stas(estas), tb(tambien) и масса других.
Думаю, правил особых нет - просто берется та манера написания слова, которая будет понятна - скорее интуитивно и из контекста - человеку, говорящему на языке.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вс фев 03, 2008 7:48 pm

Кстати, вот тут - http://www.dictionaries.joy.by/htms/download.ru.html - вроде бы можно скачать словарь сокращений, сама я не пробовала :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Yappi Пн фев 04, 2008 6:29 pm

спасибоооо, меня интересовали и те и те сокращения. С английскими уже давно привыкла(хотя там тоже как-то без правил, особенно новомодные что-то вроде dontcha), к немецким тоже (гласные им не нужны), а вот с испанскими надо пока разбираться, но тоже есть своя логика
!Por favor!
!Сorregid mis errores!
Аватара пользователя
Yappi
 
Сообщений: 26
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 10:55 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение alajuela2008 Вт фев 12, 2008 6:13 pm

А вот ещё,
перевести на испанский "Осторожно злая собака"
и с испанского "Mas te vale ya que esta sera' ....."
alajuela2008
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс янв 20, 2008 4:02 am

Сообщение Alba Ср фев 13, 2008 9:18 pm

перевести на испанский "Осторожно злая собака"

Хм... так как такую надпись лично я не видела, то на 100% увереной быть не могу, но из того, что мне где-то встречалось - это:
просто Cuidado con el perro, или Cuidado, un perro feroz.

с испанского "Mas te vale ya que esta sera ....."

Приведи контекст - переведем, наверное :)
Без контекста - первое, что в голову приходит - это вопрос:
Mas или mas - это не одно и то же.
esta - наверное, тоже с ударением: esta?
Возможно, такой вариант мог бы быть: "Ну тебе же и лучше, потому как эта будет... " - какая такая "эта" - дело не ясное :) Или "Но тебе ж лучше, раз эта будет..." В общем, без полной фразы - какой-то бред слышится, а объяснить лучше я так не смогу :) Может, кто из знатоков попробует :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение alajuela2008 Чт фев 14, 2008 7:10 am

Ну про собаку я так, для завязки разговора спросил, на самом деле ответ на заборе сформулирован: "Peligro, perro bravo", просто самому очень интересно было читать, думал, может кому ещё интересно будет, а вот полный текст с пунктуацией: "Mas te vale ya que esta sera la primera y la ultima vez". В первоисточнике, к сожалению, ударения отсутствуют как класс.
alajuela2008
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс янв 20, 2008 4:02 am

Сообщение Alba Чт фев 14, 2008 10:36 am

А у нас на заборах могут написать "Осторожно - собака!", "Злая собака", "Осторожно, злая собака", и даже "Внимание, Собака!" (такое я лично видела сама :) :) ) ну и т.д.

"Mas te vale ya que esta sera la primera y la ultima vez". - "Тебе же лучше, потому как это будет первый и последний раз".
Mas te vale - имеется в виду "лучше тебе" в таком ключе: "Если надумаешь сделать то-то и то-то, то лучше бы тебе это суметь, потому что если нет...".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение alajuela2008 Чт фев 14, 2008 6:26 pm

Спасибо, действительно похоже.
Лингво знает выражение "Más vale", но не распознаёт "Más te vale", поэтому, собственно, и вопрос.
ya - здесь как усиливающая частица
"Тебе же лучше, что (в смысле если) это будет первый и последний раз"
Alba писал(а):А у нас на заборах могут написать "Осторожно - собака!", "Злая собака", "Осторожно, злая собака", и даже "Внимание, Собака!"

Мне везло меньше, вспоминаются только два средних варианта.
Если вдруг попадётся ещё испанский вариант, сообщу. Возможно, что приведённый вариант чисто региональный.
alajuela2008
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс янв 20, 2008 4:02 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Vasiquito Пт фев 15, 2008 2:36 am

alajuela2008 писал(а):перевести на испанский "Осторожно злая собака"

Perro peligroso http://www.tiendanimal.es/images/cartel_Perro-peligroso.jpg
Cuidado con el perro http://www.todomascotas.net/tienda/images/50620.JPG
и bravo тоже есть
Изображение
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Estrella Вт фев 19, 2008 1:16 pm

Нашла у себя давно купленный, но мною как-то раньше игнорируемый сборник упражнений по грамматике Виноградова. Стала смотреть, что к чему. так вот - задание "назовите значение каждого из следующих существительных", не могу понять чем отличается el fruto от la fruta :oops: словарь выдает перевод на оба слова "фрукт, плод". :?: Объясните, пожалста!
Аватара пользователя
Estrella
 
Сообщений: 267
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 12:52 pm
Откуда: Samara

Re: маленькие переводы

Сообщение bravia Вт фев 19, 2008 2:29 pm

el fruto- плод (могут быть фрукты, орехи и т.д) в общем понятии этого слова, например el fruto prohibido (запретный плод), dar frutos (приносить плоды)
la fruta именно фрукт (яблоко, груша и тд)
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: маленькие переводы

Сообщение Estrella Вт фев 19, 2008 4:14 pm

Бравиа, спасибо большое!
Аватара пользователя
Estrella
 
Сообщений: 267
Зарегистрирован: Вт окт 03, 2006 12:52 pm
Откуда: Samara

Re: маленькие переводы

Сообщение Carmen Moreno del Rio Вт фев 19, 2008 9:01 pm

Форма женского рода здесь может также выражать собирательное значение: "фрукты". Для сравнения: leño - полено, бревно; leña - дрова.
"Современная грамматика испанского языка" (Часть I. Фонетика и морфология), стр.179: ... fruto, fruta; huevo, hueva; leño, leña (el femenino es colectivo)...
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39



Rambler's Top100