- Callo? Si hasta menudo. Quieres probar?- вот зачем она это сказала.
Хм, ну уж не знаю
Callo - это вообще "мозоль", но мексиканцы говорят "tener callo" - "обладать опытом в чем-то".
Еще проблема в том , что эти непонятные диалоги никакой смысловой нагрузки в фильме не несут
Как это говорится.... Пилите, Шура, пилите (с)
Должны нести, вопрос - как это уловить.
А что там еще люди делают с машиной, кроме ведра воды из радиатора?
С англ.: "Я спрошу тебя, когда повешу мою шляпу на них."???? зачем ему вешать шляпу на кого-то, да еще и спрашивать об этом водителя автобуса?
Думаю, что шляпа как таковая тут совершенно не при чем, скорее здесь смысл такой, что "Мы с тобой еще об этом поговорим, когда они в моей шкуре окажутся", именно смысл перевода - а не смысл диалога, потому что я его пока не могу ни к чему прицепить
Кстати, возникает вопрос.
Часто в фильмах (вернее, постоянно) субтитры укорачиваются и передают смысл, но не то, что было сказано дословно. А ты не можешь записать именно эти два диалога (я так поняла, фильм то сам у тебя на испанском есть?), и выложить их? Может, там где-то во фразах есть какая зацепка, которая помогла бы. Или у тебя фильм уже дублирован на английский?
- Me quito el nombre si no. Voy mis negros.
- "Если нет - то я буду не я! Иду, мои negros"
{В принципе, я особо не слышала negros в качестве "друг, товарищ, амиго!", но возможно это допустимо, потому что иногда в фильмах своих любимых девушек некоторые называют "negrita" (негритяночка), "gordita" (толстушка) (хотя на самом деле это высокая худенькая блондинка)}.
-Ah como mueles, pata de escamocha.
- Ах, как же ты меня достал, "pata de escamocha".
{escamocha - это "остатки еды", но вообще в Мексике, насколько мне известно, это "фруктовый салат". К ноге их вряд ли привяжешь
}.
Советую переводить просто любым выражением, ну не знаю - костяная нога, деревянная лапа и т.д.
- Escamocha y no. Puro mezquite.
- И вовсе не (костяная или что ты там взял). Это настоящая акация!
{ну это не совсем уж акация, если уж дословно, но вид именно этого дерева, как оно реально на русском называется - даже примерно не знаю}
- Con razon quiere echar raices.
- Так вот почему она хочет корни-то пустить!
Других вариантов у меня нет