espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: маленькие переводы

Сообщение alajuela2008 Пн мар 17, 2008 7:18 pm

Согласен, публичный образ = имидж, например
http://www.symbolgroup.ru/secrets_gloss ... 850c9479a4
Не хочется также называть поступком публикацию информации политиками или должностными лицами, направленную на создание общественного мнения о себе.
Мой вариант перевода "Действия, влияющие на имидж, могут быть ухудшающими его и улучшающими".
alajuela2008
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс янв 20, 2008 4:02 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Пн мар 17, 2008 7:29 pm

Не хочется также называть поступком публикацию информации политиками или должностными лицами, направленную на создание общественного мнения о себе.

Ну так во фразе-то ничего подобного "публикации информации" и не было :) Поступки - было как вариант, без контекста нужного слова все равно не подобрать.

Кстати, сюда же вместо "имиджа" - можно было бы, наверное, использовать простое слово "репутация" - ? Но опять же смотря о чем речь.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение alajuela2008 Вт мар 18, 2008 9:19 am

Alba писал(а): Не хочется также называть поступком публикацию информации политиками или должностными лицами, направленную на создание общественного мнения о себе.


Ну так во фразе-то ничего подобного "публикации информации" и не было :) Поступки - было как вариант, без контекста нужного слова все равно не подобрать.


Здесь согласен, в оценке имела место некоторая предубеждённость. Правда в контексте профессиональной деятельности всё-таки просится слово "действие".
Alba писал(а):Кстати, сюда же вместо "имиджа" - можно было бы, наверное, использовать простое слово "репутация" - ? Но опять же смотря о чем речь.

Ну да, понятия раные. Имидж создаётся, а репутация зарабатывается.
anzelic писал(а):"cortesia en los servicios públicos"

А кстати, как название темы перевести? Что здесь имелось ввиду? cortesia - это знак внимания, подношение подарок, продление срока или неужели всё-таки вежливость в оказании коммунальных услуг
alajuela2008
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс янв 20, 2008 4:02 am

Re: маленькие переводы

Сообщение anzelic Вт мар 18, 2008 5:17 pm

Ya ychys na Mastera perevoda e interpretacii, bul predmet "Texto y discurso", v perevode, dymay, bydet " Textyalnost i oratorskoe iskysstvo" (ne yverena, mozet, kto-nibyd pridymaet lycshee opredelenie), odna iz tem bula "Actos amenazantes de la imagen pública", imeetsa vvidy povedenie lydei, reklama, lybue prizuvnie deistvia s tochki zrenia perevoda, kak oni bydyt menatsa y interpretirovatsa v zavsimosti ot kyltyru "texta meta", konechnogo texta. Vot, naprimer, odno iz zadaniu:
¿Cuáles son los actos amenazantes implicados en cado caso? ¿Van dirigidos a la imagen pública de uno de los participantes, o de los dos? ¿Amenazan la imagen pública positiva o negativa, o las dos dimensiones a la vez?
1. Llegas a la piscina pública para tu sesión semanal de natación, sin embargo el funcionario te informa que la piscina está cerrada por fallos técnicos.
2. Estás en la cafetería, pides un café con leche el camarero, sin embargo cuando te lo trae compruebas que está frío. Le pides que lo vuelva a calentar-
3. Estás viajando por tren, quedas dormido. El pasajero que está sentado delante de ti te despierta para ofrecerte un trocito de su bocadillo.

Ili, vot nam dali zadanie napisat pisimennyu raboty po odnomy reklamnomy prosperkty kompanii "Adesla":
Analiza el folleto desde punto de vista de la cortesia verbal, prestando especial atención a los siguientes aspectos:
- Las posibles amenazas a la imagen pública negativa y positiva del lector
- Las estrategias de cortesía utilizadas para mitigar tales amenazas
- La manipulación pronominal
Tak sto, dymay, imidz zdes podxodit, vot repytacia, net.
anzelic
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Ср мар 12, 2008 7:11 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Yappi Ср апр 09, 2008 9:47 am

he encontrado una frase abreviado, no sE lo que significa: vns a mi qmple? MK? :) a2
!Por favor!
!Сorregid mis errores!
Аватара пользователя
Yappi
 
Сообщений: 26
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 10:55 pm

Сообщение Alba Ср апр 09, 2008 10:36 am

Оххх, SMS-язык...

vns a mi qmple? = vedrAs a mi cumpleaNos? (придешь на мой День рождения?)
MK? = Это могло бы быть "muack" (вроде "целую"), но там идет после этого знак вопроса - так что вряд ли. Еще это могло бы быть "Me quieres?", это более вероятно, но не уверена :)
a2 = adiOs. (Пока).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Yappi Ср апр 09, 2008 10:47 am

спасибооо!
с Днем Рождения, я догадывалась, а вот со словом vedrAs, вот это уж сократили так сократили, причём зачем там буква n.
!Por favor!
!Сorregid mis errores!
Аватара пользователя
Yappi
 
Сообщений: 26
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 10:55 pm

Сообщение Alba Ср апр 09, 2008 10:54 am

Буква n там затем, что я как обычно промахнулась при печати, lo siento :) VendrAs, конечно :) от глагола venir.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Yappi Ср апр 09, 2008 11:17 am

ааа, ничего, бывает. entiendo :roll:
!Por favor!
!Сorregid mis errores!
Аватара пользователя
Yappi
 
Сообщений: 26
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 10:55 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Ср апр 09, 2008 12:25 pm

Это в SMS-ках так пишут?
:shock:
Хорошо бы в отдельной теме кто-нибудь просветил нас о сокращениях используемых в SMS-сообщениях.
Это наверное надо знать. Мало ли пригодиться.
:D
a2 - это забавно.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: маленькие переводы

Сообщение nuvola Ср апр 09, 2008 12:57 pm

vns здесь скорее vienes

и вот еще маленькие "словарики" на эту тему

http://www.webmovilgsm.com/sms/diccionario.htm
http://www.20minutos.es/noticia/53339/0 ... s/moviles/
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Arrhant Ср апр 09, 2008 2:22 pm

Wladimir писал(а):a2 - это забавно.
:)


en sms-euskera significa "de acuerdo" (adoz = a2) :lol:
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Alba Ср апр 09, 2008 3:12 pm

Vienes/vendrAs - оба варианта возможны, конечно, зависит от того, в ближайшем ли будущем будет ДР (тогда можно vienes), или же просто речь о намерениях идет как таковых (vendrAs) :)
Эхх, не люблю SMS-сокращения, не лежит душа к ним (как и к другим искажениями), к счастью сталкиваться редко приходится. Обычно если и получаю SMS, то написанные полностью :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Yappi Ср апр 09, 2008 9:07 pm

в испанском я пока только привыкаю к таким сокращениям, в англ. сама говорю всякие gonna, gotta, don't cha, хотя для таких сокращений нужен отдельный словарик. Но всё это не есть хорошо :lol:
Последний раз редактировалось Yappi Ср апр 09, 2008 9:25 pm, всего редактировалось 1 раз.
!Por favor!
!Сorregid mis errores!
Аватара пользователя
Yappi
 
Сообщений: 26
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 10:55 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Yappi Ср апр 09, 2008 9:17 pm

Wladimir писал(а):Это в SMS-ках так пишут?
:shock:
Хорошо бы в отдельной теме кто-нибудь просветил нас о сокращениях используемых в SMS-сообщениях.
Это наверное надо знать. Мало ли пригодиться.
:D
a2 - это забавно.
:)

primeramente habIa creido con anAlogo de inglEs: a tU o a tI, y ese se ocurrio una otra signifacaciOn
Последний раз редактировалось Yappi Пт апр 11, 2008 3:57 pm, всего редактировалось 1 раз.
!Por favor!
!Сorregid mis errores!
Аватара пользователя
Yappi
 
Сообщений: 26
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 10:55 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

cron


Rambler's Top100