espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Сб май 24, 2008 7:02 pm

Tomate, мда... это что-то совсем запутанно для трех-то фраз, я даже на русском долго читала :)
И опять же.... даже если все понятно с козлами - то никак не объясняются сомбреро :) Эх... нужно привлечь кого-то из мексиканцев на помощь :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Сб май 24, 2008 10:23 pm

Сеньор Помидор, что это за фильм, и где его взять-скачать можно? С испанскими субтитрами, конечно.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: маленькие переводы

Сообщение señor tomate Пн май 26, 2008 10:51 pm

фильм вот этотhttp://es.wikipedia.org/wiki/Subida_al_cielo, где взять скачать, ну я его позавчера на торрентс.ру слил, правда с русскими субтитрами в которых много косяков,как мне кажется, просто надоело уже исправлять, вот прямая ссылка, там можно скачать фильм, а русские субтитры, которые идут отдельным файлом можно заменить испанскими, вот испанс.субтитрыhttp://ifolder.ru/6730431,их нужно поместить в папку с видео и дать аналогичное название как у видеофайла, ну а русские субтитры назвать как нибудь по другому, и испанские субтитры при просмотре подхватятся автоматически, фильм соответствено на испанском
señor tomate
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Сб май 17, 2008 10:00 pm

Re:

Сообщение Paulus Пн май 26, 2008 11:53 pm

спасибо 8)
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: маленькие переводы

Сообщение Eugenio Вс июл 06, 2008 6:16 pm

Ааа нужен перевод! Фраза:
А ты опять кривляешься. или Опять ты кривляешься.
Все равно, главное смысл, потому как в Lingvo выдает мне глагол melindrear который переводится как жеманничать, а это сюда не пойдет. Нужно именно кривляние, т.е. когда уходят от ответа и т.п.
Аватара пользователя
Eugenio
 
Сообщений: 68
Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 7:21 pm
Откуда: Москва

Сообщение Alba Пн июл 07, 2008 12:24 pm

У меня, если честно, в русском языке глагол "кривляться" не совпадает с действием "уклониться от ответа" :) Субъективное восприятие, возможно.

Может, тебе просто переводить по ситуации именно нужное действие? (без поисков глагола "кривляться", который еще может быть и глаголом gestear - в число физическом смысле кривляния, например).

Уклоняться от вопроса = evadir una/la pregunta (артикль по ситуации).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение tt12 Чт июл 10, 2008 10:49 pm

Здравствуйте. Помогите перевести на русский фразу из фильма Celos http://www.imdb.com/title/tt0212854/
Lo que es yo, que me quiten lo "bailao"
Диалог там такой:
- ¿Por qué me tengo que casar de blanco? ¡Qué absurdo!
- El blanco es pureza.
- Uy, sí. La blanca paloma. Lo que es yo, que me quiten lo "bailao".
Si se lo cuento al cura, no me casa.
tt12
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 1:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: маленькие переводы

Сообщение tt12 Пт июл 11, 2008 10:24 am

Вот, что гугл подсказал:http://erasmusv.wordpress.com/2007/02/23/que-me-quiten-lo-bailao/

Esta expresión también es una de mis preferidas, ya que es sinónimo de pasarlo bien y disfrutar la vida… aunque luego nos cueste recuperarnos… ;)

Que me quiten lo bailao (bailao = bailado, el participio de bailar) se usa cuando llegas una mañana a trabajar, echo polvo, después de casi no haber dormido nada, con una resaca muy grande por la GRAN FIESTA que te pegaste la noche anterior. Entonces, dices, mira, hoy estoy muy mal, pero que me quiten lo bailao, queriendo decir que te merece la pena el sufrimiento que vas a pasar hoy por no haber dormido lo que tocaba por haberte ido de fiesta.

Así que nada, a disfrutar la vida y, aunque tengo que recomendar que seais responsables, si alguna vez os encontrais mal por la resaca o llegais tarde por haberos quedado dormidos tras una gran juerga… que os quiten lo bailao!
tt12
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 1:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Alba Пт июл 11, 2008 11:19 am

Эх, тяжела вещь - искать русские аналоги для таких фраз :)

Я бы переводила эту фразу примерно как: "Я такая какая есть, и это меня радует", "Пережитое мной - оно того стоило!" ну и так далее... т.е. смысл в том, что девушка свое прошлое (любовные похождения, судя по контексту) - ценит, раскаиваться в нем особо не собирается, и в принципе считает, что это не забывается и что оно того стоило (будет что вспомнить на старости лет).

Думаю, примерно так.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение tt12 Пт июл 11, 2008 11:51 am

Да, по ходу фильма выясняется что у невесты бурное прошлое. Переведу для себя так
- Ах да, сама невинность. Я то свою уже прокутила

Спасибо!
tt12
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вт июл 08, 2008 1:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: маленькие переводы

Сообщение iRrrrrrrA Чт дек 11, 2008 1:30 pm

а я вот по поводу solito solcito и прочего...они вроде б как cielito говорят. по крайней мере уже не раз попадалось при употреблении в смысле нашего "солнышка".
Изображение
Аватара пользователя
iRrrrrrrA
 
Сообщений: 72
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2007 2:28 pm
Откуда: Moscu

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Чт дек 11, 2008 7:17 pm

Наше "солнышко" как таковое (в плане обращения ласкового) лучше не пытаться напрямую перевести :)
кстати, solito/a - это "одна-одинешенька", солнышко - solecito.

Но для латинцев подобная "ласковость" - это "mi cielo" и аналоги.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение iRrrrrrrA Пт дек 12, 2008 2:55 pm

А мы вот тут с Крыловым постарались чуть-чуть. Podríais corregirnos un poquito¿? :lol:
Muchas gracias de antemano!

y así: :arrow:
La corneja y la zorra.

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Ya tantas veces repetían a el mundo
Que el halago es vil, es perjudicial; pero todo
es en vano.
Y un adulador buscariá siempre un rincón en el corazón

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.

Una vez Díos le enviaba a la corneja un pedaсito del queso.
La corneja se encaramó en un abeto
Y ya estuvo a punto de almorzar
Pero se quedó reflexionando teniendo el queso en su pico.

На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,

Por aquella desgracia, la zorra estaba corriendo muy cerca.
De repente, el olor del queso se detuvo a la zorra.
La zorra vea el queso,-
El queso le ha cautivado a la zorra.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!

La pícara va hacía a el árbol
Dando vueltas con su cola y no quitando los ojos de la corneja
Deciendo dulce, casi no respira:
"!Que buena, pichoncita!

Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!

"!Que buena, pichoncita!
!Que cuello, que ojitos!
Contarlo, es como uno cuento!
!Que plumas, que pico!
!Y debes de tener la voz angelical!

Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!"

Cantame, cariño, no te avergüénces!
Si tú, hermana,
Con toda tu bellesa pudiera cantar
Sería el rey de ave!"

Вещуньина, с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

De los elogios se le han subido a la cabeza
De la alegria se le ha cortado la respiración
Y contestando a las palabras de corneja
La zorra graznó con todo su esfuerzo.
El queso se le cayó, con el la pícara se esfumó.
Изображение
Аватара пользователя
iRrrrrrrA
 
Сообщений: 72
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2007 2:28 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Сб дек 13, 2008 4:29 pm

Ну ты выбрала себе задачку с басней... :)
То, что бросилось в глаза на первый взгляд, что бы я заменила:

a + el = al :)

repetir al mundo...

Я бы подумала об использовании "mundo" в этом случае. Заменила бы на gente, например.

Y un adulador encontrarA...
buscar = искать
encontrar/hallar - находить, обретать

Una vez Díos le enviaba a la corneja un pedaсito del queso.


le enviO.
pedacito de queso.
Хотя я бы заменила глагол enviar на regalar, например, или на что-то другое.

La corneja se encaramO a un abeto
Pero se quedO reflexionando (sos)teniendo el (pedazo de) queso en su pico.

Por aquella desgracia, la zorra estaba corriendo muy cerca.

Просто por desgracia.

De repente, el olor del queso se detuvo a la zorra.

el olor de queso detuvo a la zorra.

La zorra vea el queso,-

La zorra ve/viO...

La pícara va hacía a el árbol
Dando vueltas con su cola y no quitando los ojos de la corneja
Deciendo dulce, casi no respira:


La picara va hacia el arbol
Da vueltas con su cola y sin quitar los ojos de la corneja
le dice dulcemente, apenas respirando:

"!Que buena, pichoncita!

Или нужен глагол "Que buena eres, pichoncita!"
Но тут buena, возможно, не очень уместно, речь идет о ее внешнем виде, а не о характере ведь, так что:
- Te ves muy bien!
- Ah, cOmo luces hoy!
etc :)

Рассказывать, так, право, сказки!
??? Contarlo, es como uno cuento!

Ох, выразите кто-нибудь мне это дело другим русским предложением, тогда можно будет думать про испанский :)

Y debes de tener una voz angelical!

Cantame, cariño, no te avergüences!

Si tú, hermana, con toda tu bellesa tambiEn pudieras cantar - serías la reina de las aves/los pAjaros!"

De los elogios se le han subido a la cabeza
De la alegria se le ha cortado la respiración


Y se le mareO la cabeza a la corneja al escuchar aquellos halagos,
De alegria dejO hasta de respirar.

Y contestando a las palabras de corneja
La zorra graznó con todo su esfuerzo.

:) divertida interpretaciOn de la fAbula :)

Y contestando a la zorra,
la corneja graznO con todas sus fuerzas.

El queso se le cayó, con el la pícara se esfumó.

Con El la picara (de zorra) (se fugO)/(escapO)/(desapareciO).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение iRrrrrrrA Вс дек 14, 2008 12:38 am

Ааааа, Альба, спасибо огромное огромное :lol: :lol: такую работу провели!!! ))

Pero se quedO reflexionando (sos)teniendo el (pedazo de) queso en su pico.

qué es (sos)¿? :lol:

De los elogios se le han subido a la cabeza

Y se le mareO la cabeza a la corneja al escuchar aquellos halagos,

а вот тут se le han subido a la cabeza это я полностью из лингвы скопировала, "успех вскружил ей голову — los éxitos se le han subido a la cabeza" - так не пойдет разве?
Изображение
Аватара пользователя
iRrrrrrrA
 
Сообщений: 72
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2007 2:28 pm
Откуда: Moscu

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8



Rambler's Top100