espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вт мар 31, 2009 2:04 pm

Не, я когда увидела сразу много постов, сначала решила поглядеть - не бот ли. Когда увидела вопрос осмысленный, решила выяснить где он по максимуму к месту хотя бы - и там ответить, а заодно и попросить не плодить темы. Пока отвечала - вопросов прибавилось еще...
Но ты, Володечка, терпением у нас отличаешься - меня твое "отвечал, пока не надоело" - впечатляет :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Вт мар 31, 2009 3:13 pm

А вот ещё вопрос. Как перевести такую вот фразу (перевести вроде и не трудно, но хочется чтобы наверняка правильно): "Глупо делить людей на хороших и плохих. Люди или очаровательны или скучны."
Вот мой вариант:
Es tonto/estupido dividir (compartir?) a la gente a (por?) personas malas y buenas. Ella (la gente) puede ser ora/bien fascinador, ora/bien aburrida.
Каков перевод-то правильный? :)
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вт мар 31, 2009 3:37 pm

- Es absurdo/tonto/estupido dividir a la gente en buena y/o mala. La gente es encantadora o aburrida.
- Es absurdo/tonto/estupido dividir a las personas en buenas y/o malas. Las personas son encantadoras o aburridas.

ora... ora... я бы не использовала (вариант более книжный, скорее чисто испанский, да и несколько морально устаревший, реееедко встречается в жизни).
и bien перед прилагательным тоже не стоит, потому что: bien aburrida = довольно скучный(ная) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Алмазов Павел Вт мар 31, 2009 8:47 pm

Alba писал(а):Воооо, зато как сразу все оживились отвечать! :)
Я честно ответила 1 раз, втайне надеясь, что вы (ребята-модераторы, в смысле) грохнете остальное (раз сам Павел проигнорировал просьбу и продолжил кидать вопросы), но вы рьяно ринулись тоже отвечать, да еще и не раз :)

Уважаемая Alba ничего я не игнорировал просто я не видел никаких предложений убрать их из другого раздела. НЕ ОЖИДАЛ столь бурной реакции и думал что в каждом разделе разные люди отвечают а вдруг кто и помог бы. А ТУТ ВСЕ ИНАЧЕ. Везде отвечают и знают удивительно просто. :)
Хорошо, когда все хорошо!
Аватара пользователя
Алмазов Павел
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Пт мар 27, 2009 9:39 pm
Откуда: Обнинск

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вт мар 31, 2009 9:17 pm

:) Да ладно, на будущее учтешь и все :)
Удачи в изучении языка, не стесняйся спрашивать - тут много тех, кто может и хочет помочь :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Вт мар 31, 2009 9:39 pm

Я не стал удалять сообщения для первого раза: человек у нас впервые и еще не освоился в форуме. К тому же в разных разделах отвечали разные люди и каждый сказал что-то свое. К примеру Ферик - молодец - заметил ошибку в английской фразе. Я сразу не обратил внимания. Правильно "Would have done", а не "Would had done".

А вообще форум у нас очень либеральный, модераторы - не строгие.

Así que, ¡bienvenido a nuestro foro!
:)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9054
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: маленькие переводы

Сообщение anja_anja Чт апр 30, 2009 8:55 pm

Помогите с фразой > Tengo diemo a la muerte.
И что означает вот это > o sea

Заранее спасибо =)
Аватара пользователя
anja_anja
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Чт апр 30, 2009 4:58 pm
Откуда: paris

Re:

Сообщение Paulus Чт апр 30, 2009 9:38 pm

anja_anja писал(а):Помогите с фразой > Tengo diemo a la muerte.
И что означает вот это > o sea

Заранее спасибо =)

наверное не diemo, a miedo? я боюсь смерти (дословно: страх перед смертью)
o sea значит "es decir", "то есть".
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: маленькие переводы

Сообщение anja_anja Чт апр 30, 2009 11:33 pm

Да, видимо, просто фраза в контексте была такова > Ahora soy disléxico, obsesivo, depresivo y tengo diemo a la muerte, o sea, miedo., Не сразу поняла смысла. :)

А как можно перевести вот это > Por las noches, cuando Pati está ya metida en la cama esperándome...(??)
Аватара пользователя
anja_anja
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Чт апр 30, 2009 4:58 pm
Откуда: paris

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Чт апр 30, 2009 11:47 pm

Por las noches, cuando Pati está ya metida en la cama esperándome...(??)

По ночам, когда Пати уже (находится) в кровати, ожидая меня....
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Luchija Пн май 04, 2009 9:17 pm

Привет всем! помогите перевести текст с испанского на русский!! только текст у меня сохранен в скан копии!!
Luchija
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 9:10 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Пн май 04, 2009 10:12 pm

Да помочь-то мы постараемся, а где текст-то? :) Выложи его куда-нибудь, откуда можно скачать - на rapidshare, например (http://rapidshare.com).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Luchija Вт май 05, 2009 9:41 am

А можно присллать на мейл??
Luchija
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 9:10 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Вт май 05, 2009 4:26 pm

Это секрет? :)
Можно, адрес я кинула тебе в личку.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение anja_anja Чт май 21, 2009 11:48 pm

у меня проблема со словом > perseguida
в общем как поняла на русский это переводится как "стремящееся"
но мне тут объяснили, что вовсе это и не так.
perseguida- "это человек, который думает, что все против него, и не иногда, а почти всегда." :o , так мне разъяснили.
можно взять еще в учет, что это был аргентинец, может в Аргентине это имеет свое особое значение.?
Аватара пользователя
anja_anja
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Чт апр 30, 2009 4:58 pm
Откуда: paris

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100