espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

маленькие переводы

Сообщение MaestroRED Пт июн 09, 2006 1:54 pm

кто-то может перевести?
"наши поезда - самые поездатые поезда в мире..."
зарание спасибо :lol:
просто оч надо
Аватара пользователя
MaestroRED
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Ср июн 07, 2006 9:46 pm

Re: маленькие переводы

Сообщение iksnew Вт июн 13, 2006 6:57 am

MaestroRED писал(а):кто-то может перевести?
"наши поезда - самые поездатые поезда в мире..."
зарание спасибо :lol:
просто оч надо

Nuestros trenes son los trenes mAs treneros del mundo.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение DJ Silencio Сб июл 08, 2006 8:28 pm

Amigos, tengo problemas peqeNos con una traducciOn. Ayudame, por favor:
Si conseguIa refugiarse en lo profundo de la selva.
?Por quE aquI "lo"?[/b]
Fenildimetilpirazolonmetilaminometanfulfonato sodico
Аватара пользователя
DJ Silencio
 
Сообщений: 95
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 6:48 pm
Откуда: Астана

Сообщение Leona Вс июл 09, 2006 8:13 am

DJ Silencio, Если я ещё не всё забыла, lo - местоимение так называемого среднего рода, иногда употребляется с прилагательными для того, чтобы их субстантивировать. В данном случае lo + приалагательное profundo = "глубина". Я права? (обращаюсь к господам знатокам :) )
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение Aplatanado Пн июл 10, 2006 8:31 am

Leona писал(а):DJ Silencio, Если я ещё не всё забыла, lo - местоимение так называемого среднего рода, иногда употребляется с прилагательными для того, чтобы их субстантивировать. В данном случае lo + приалагательное profundo = "глубина". Я права? (обращаюсь к господам знатокам :) )

Молодец, Леона!
Именно так..."в глубине сельвы"
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Leona Пн июл 10, 2006 8:59 am

Спасибо, стараюсь))) :oops:
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение DJ Silencio Пн июл 10, 2006 8:18 pm

Muchas gracias. Ahora entiendo todo.
Fenildimetilpirazolonmetilaminometanfulfonato sodico
Аватара пользователя
DJ Silencio
 
Сообщений: 95
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 6:48 pm
Откуда: Астана

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 10:46 am

А в португальском есть неправильные глаголы?
Мне уна бразильянка пишет постоянно tenerAn вместо tendrAn...

Y en portugues hay los verbos irregulares?
Una brasileNa me escribe cada vez "tenerAn" en lugar de "tendrAn"...
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Onib

Сообщение Onib Ср июл 12, 2006 11:04 am

Eso es porque está mezclando el español y el portugués al hablar. En portugués el verbo "tener" es "ter" y "tendrán" se diría "terán", aunque se escribiría "terao", poniendo encima de la "a" un acento que se escribe igual que el guión que va encima de la "ñ".
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Re: Onib

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 11:11 am

Onib писал(а):Eso es porque está mezclando el español y el portugués al hablar. En portugués el verbo "tener" es "ter" y "tendrán" se diría "terán", aunque se escribiría "terao", poniendo encima de la "a" un acento que se escribe igual que el guión que va encima de la "ñ".


Comprendo :) Es decir ella interpreta el verbo "tener" como regular?
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 11:15 am

Y en lugar de los verbos en la forma personal usa con frecuencia los infinitivos...
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Onib

Сообщение Onib Ср июл 12, 2006 11:16 am

No, mezcla ambas lenguas, pero el verbo "tener" (ter) portugués también es irregular
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Re: Onib

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 11:20 am

Onib писал(а):No, mezcla ambas lenguas, pero el verbo "tener" (ter) portugués también es irregular


Pero por lo menos de ese modo puedo comunicarme con ella porque el ingles lo comprendo muy mal... :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 1:36 pm

Tontilandes как правильно перевести? Придурок?

P.S. Если финн - finlandes, то хохол будет - jojlandes?
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Ferick Ср июл 12, 2006 2:14 pm

А можно к примеру перевести выражение "Мальчиш Впомойкеторчишь" как "Fernando Enbasureroestando"?
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

cron


Rambler's Top100