espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

маленькие переводы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Сб янв 24, 2009 3:18 am

Wladimir, Aplatanado, Alba , les agradezco mucho por su ayuda, verdaderamente :-)
Tengo unas preguntitas mAs (para catear - ? на засыпку?) :lol:
Se puede decir ''hace un buen tiempecito ya'' AsI se forma el diminutivo? Ya necesito acariciar de algUn modo esta palabra con un sufijo diminutivo de una forma correcta (:
Y... COmo tengo que traducir las frases seguientes - "В горящую избу войдёт!" - puede asI? - ''Puede entrar / entrarA en una casa que arde''! Pero tengo una duda...Puede ser que asI sea mAs correcto? - Puede entrar en una casa que arda! (?)
Y aquI...
Коня на скоку остановит! - PararA / puede parar al caballo que va (или vaya?!) a todo galope?
Gracias a antemano, como se dice siempre :)
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Сб янв 24, 2009 5:20 pm

Tiempecito me parece correcto.

En cuanto a otras dos frases, yo diría:

Entrar en una casa ardiente.

Parar a un caballo a todo galope.
Parar a un caballo galopando.
:)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: маленькие переводы

Сообщение mariae Вс янв 25, 2009 1:56 am

Buenas!
Quería pediros ayuda con un poema. Alguien lo conoce? Más o menos capto el sentido pero me atasco en el cuarto verso.

Не делите людей на своих и чужих
А отдайте любовь вы скорей для других,
Чтоб земля отдохнула от крови и войн,
Человек мой родной, ты врага будь достоин.
Никого не суди, но с терпеньем живи.
И тогда на Земле будет свет впереди


Muchas gracias de antemano :wink:
mariae
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2008 12:45 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Aplatanado Вс янв 25, 2009 10:31 pm

mariae писал(а):Buenas!
Quería pediros ayuda con un poema. Alguien lo conoce? Más o menos capto el sentido pero me atasco en el cuarto verso.

Не делите людей на своих и чужих
А отдайте любовь вы скорей для других,
Чтоб земля отдохнула от крови и войн,
Человек мой родной, ты врага будь достоин.
Никого не суди, но с терпеньем живи.
И тогда на Земле будет свет впереди


Muchas gracias de antemano :wink:

Uy......lo que nunca me ha gustado es traducir versos o canciones.....
A ver si por lo menos puedo traducirla idea....

"No divida la gente en suyos y ajenos
Sino les entregue el amor a otros
Para que la tierra descanse de la sangre y guerras.
Mi querido hombre, sE digno a tu enemigo
No juzgues a nadie pero vive con tolerancia
Entonces habrA luz alante en la Tierra....

uffffffff :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: маленькие переводы

Сообщение mariae Вс янв 25, 2009 11:25 pm

Muchas gracias, Aplato :D
Estaba atascada con "sé digno a tu enemigo". :oops:
mariae
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2008 12:45 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Вс янв 25, 2009 11:36 pm

Wladimir, gracias :D

Y refiriEndose a esto...

COmo se debe decir?
'' Ayer fui con Cristina al cine''
o
'' Ayer fuimos con Cristina al cine''?
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Пн янв 26, 2009 12:14 am

Y cual es la traducciOn de esta frase?
" Хочу переехать в этот дом."
puede ser que asI?
'' Quiero mudarme en/a esta casa '' ?)

Me aparecen a menudo dudas con preposiciones...
COmo es en espaNol ''представится кем-либо" ? Presentarse por?
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Сообщение Alba Пн янв 26, 2009 8:08 am

Mortifer,
creo que serIa mejor:
- Ayer fui al cine con Cristina.
o
- Ayer Cristina y yo fuimos al cine.

"Хочу переехать в этот дом." = "Quiero mudarme a esta casa"
A veces se puede escuchar "Quiero mudarme para esta casa", pero no tan a menudo creo :)
TambiEn existe mudarse de/en algo, pero estas dos variantes significan otras cosas.

''представится кем-либо" ? Presentarse por?

Presentarse como....
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3897
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Mortifer. Пн янв 26, 2009 4:51 pm

Muchisimas, Alba)


1) заботиться, хлопотать (о чём-либо - Предложный падеж)
2) остерегаться (кого-либо, чего-либо - Родительный падеж)
3) быть осторожным (с кем-либо, чем-либо - Творительный падеж)
Есть ли какая-то таблица предлогов, которые нужно употреблять с этими падежами?
В 1) наверное : заботиться о чём-л - cuidar de?
2) cuidar a?
3) cuidar con??
Аватара пользователя
Mortifer.
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн дек 08, 2008 4:56 pm
Откуда: Letonia,Ventspils.

Re: маленькие переводы

Сообщение Alba Пн янв 26, 2009 5:36 pm

Mortifer,
советую тебе не пытаться привязывать русские падежи к испанским - есть довольно значительная вероятность, что ошибешься, особенно когда речь идет об управлении глаголов.

Управление глаголов подразумевает, что используемый предлог - закреплен как факт, и не важно, о каком падеже идет речь (особенно приняв во внимание, что предложная система испанского и русского - разные :)). В русском "влюбиться в кого-то", в испанском "enamorarse de alguien" - никаким русским падежом не объяснишь. Такое управление нужно только учить, учить и учить. Если еще не заглядывал в темку управления на нашем форуме - сходи посмотри: viewtopic.php?f=14&t=7507.

Cuidar - хороший глагол,
- он может идти с предлогом a, когда речь о людях:
Cuida a tus padres. = Береги своих родителей.
- может идти без предлога, когда речь о вещах:
Cuida la casa. = Пригляди за домом.
- может идти с предлогом de, когда речь и о людях, и о вещах:
Cuida de tus padres. = Заботься о своих родителях. Береги своих родителей.
Cuida de la casa. = Пригляди за домом.

В значении "остерегаться кого-то, чего-то" - он идет всегда с предлогом de.
Cuidate de ella, es ..... = Остерегайся ее, она....

В значении "быть осторожным с чем-то, кем-то" - идет в предлогом con.
Cuidado con esto! - Осторожнее с этим!
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3897
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Алмазов Павел Пн мар 30, 2009 7:06 pm

Всем привет!
Начал изучать испанский. Изучение произвожу в сравнении с английским языком. Подскажите пожалуйста есть ли в испанском языке время Would had done т.е. Future perfect in the past . Перевернул много учебников но не нашел все в основном останавливаются на Future present perfect которое в испанском выражается haber в будущем + причастие.
Буду признателен любой помощи.
Заранее благодарен
Хорошо, когда все хорошо!
Аватара пользователя
Алмазов Павел
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Пт мар 27, 2009 9:39 pm
Откуда: Обнинск

Re: маленькие переводы

Сообщение Ferick Вт мар 31, 2009 9:26 am

Павел, ты в нескольких топиках-то не задавай один и тот же вопрос :D
Я уже в другом ответил
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7559
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Вт мар 31, 2009 12:13 pm

И я ответил (и не раз), и Альба ответила.
:lol:
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Alba Вт мар 31, 2009 1:49 pm

Воооо, зато как сразу все оживились отвечать! :)
Я честно ответила 1 раз, втайне надеясь, что вы (ребята-модераторы, в смысле) грохнете остальное (раз сам Павел проигнорировал просьбу и продолжил кидать вопросы), но вы рьяно ринулись тоже отвечать, да еще и не раз :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3897
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: маленькие переводы

Сообщение Wladimir Вт мар 31, 2009 2:02 pm

Да я по порядку шел и отвечал. Пока не надоело. А потом дошел до тем, где и другие уже на этот же вопрос отвечали.
:)
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron


Rambler's Top100