Aplatanado писал(а):Por cierto. Onib...el apellido Putin se asocia con algo en espaNa? entre los hipanohablantes??
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Aplatanado писал(а):Por cierto. Onib...el apellido Putin se asocia con algo en espaNa? entre los hipanohablantes??
Ferick писал(а):Не подскажете ли в испанском эквивалент слову "подгон" в плане оказания нужной услуги, типа: "он мне сделал хороший подгон"
iksnew писал(а):Я бы сказал "empujOn" (от глагола толкать - empujar).
Ferick писал(а):То есть буквально - толчок, рывок?
iksnew писал(а):Ferick писал(а):То есть буквально - толчок, рывок?
Типа того. В том смысле, в котором ты говорил, empujОn скорее всего, самое подходящее.
Ferick писал(а):Мои друзья теперь вслед за мной используют испанские словечки
Например всем чрезвычайно полюбилось слово "comemierda", особенно одному из моих друзей, он теперь все время говорит "комэмиерда", когда хочет кого-нибудь обозвать
Aplatanado писал(а):Хмм...несешь просвещение в массы???
Ferick писал(а):Мои друзья теперь вслед за мной используют испанские словечки
Например всем чрезвычайно полюбилось слово "comemierda", особенно одному из моих друзей, он теперь все время говорит "комэмиерда", когда хочет кого-нибудь обозвать
iksnew писал(а):Наряду с comemierda, чаще всего надо использовать в паре словосочетание hijo'eputa. "Hijo'eputa y comemierda" - обычный тандем.
Ferick писал(а):iksnew писал(а):Наряду с comemierda, чаще всего надо использовать в паре словосочетание hijo'eputa. "Hijo'eputa y comemierda" - обычный тандем.
ОК, растолкую друзьям Вернее обзову их несколько раз, сами запомнят...
Aplatanado писал(а):ну добавь туда еще и Que singao tu eres
Ferick писал(а):Aplatanado писал(а):ну добавь туда еще и Que singao tu eres
А singao - это типа "сношальщик"?
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41