espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Wladimir писал(а):отстрелить - arrancar ( disparándose - un dedo, una mano)
Ferick писал(а):Как будет по-испански "отстрелить", например - "отстрелить палец"?
iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))
Ferick писал(а):iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))
Gracias Хорошо, что ружьё жаканом заряжено было, а если б картечью... А как по-кубински "пипец полный"?
iksnew писал(а):Что такое жакан?
iksnew писал(а):Ferick писал(а):iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))
Gracias Хорошо, что ружьё жаканом заряжено было, а если б картечью... А как по-кубински "пипец полный"?
Что такое жакан?
Пипец полный по кубинский не знаю. Надо подумать
Aplatanado писал(а):CaGastrofe del siglo
Aplatanado писал(а):iksnew писал(а):Ferick писал(а):iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))
Gracias Хорошо, что ружьё жаканом заряжено было, а если б картечью... А как по-кубински "пипец полный"?
Что такое жакан?
Пипец полный по кубинский не знаю. Надо подумать
CaGastrofe del siglo
iksnew писал(а):Теперь вспомнил. Иногда говорят "cagarse y no ver la pila"
Ferick писал(а):iksnew писал(а):Теперь вспомнил. Иногда говорят "cagarse y no ver la pila"
А как это точно перевести?
iksnew писал(а):Ну, дословно, "обосраться и не увидеть (свою) кучу". А в переносном - "полный пипец".
Ferick писал(а):iksnew писал(а):Ну, дословно, "обосраться и не увидеть (свою) кучу". А в переносном - "полный пипец".
А как отвечают на вопросы, когда не хотят толком ответить, например:
- Где? - В гнезде!
- Куда? - На великие муда!
- Почему? - По кочану папайи!
каковы кубинские аналоги?
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 47