espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Вопрос по переводу, а также кубинские идиомы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Вопрос по переводу, а также кубинские идиомы

Сообщение Ferick Вт июн 06, 2006 10:50 am

Как будет по-испански "отстрелить", например - "отстрелить палец"?
Последний раз редактировалось Ferick Вт июн 06, 2006 4:31 pm, всего редактировалось 1 раз.
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Wladimir Вт июн 06, 2006 11:07 am

отстрелить - arrancar ( disparándose - un dedo, una mano)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Ferick Вт июн 06, 2006 11:31 am

Wladimir писал(а):отстрелить - arrancar ( disparándose - un dedo, una mano)


Спасибо :) А то описываю, как мой друг палец себе отстрелил...
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение iksnew Вт июн 06, 2006 11:42 am

Ferick писал(а):Как будет по-испански "отстрелить", например - "отстрелить палец"?

Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение Ferick Вт июн 06, 2006 11:54 am

iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))


Gracias :) Хорошо, что ружьё жаканом заряжено было, а если б картечью... А как по-кубински "пипец полный"? :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение iksnew Вт июн 06, 2006 12:03 pm

Ferick писал(а):
iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))


Gracias :) Хорошо, что ружьё жаканом заряжено было, а если б картечью... А как по-кубински "пипец полный"? :D

Что такое жакан?
Пипец полный по кубинский не знаю. Надо подумать :lol: :lol: :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение Ferick Вт июн 06, 2006 12:06 pm

iksnew писал(а):Что такое жакан?


Жакан - свинцовая пуля для гладкоствольного охотничьего ружья :)
С такой пулей ходят на лося, кабана, медведя :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение Aplatanado Вт июн 06, 2006 12:13 pm

iksnew писал(а):
Ferick писал(а):
iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))


Gracias :) Хорошо, что ружьё жаканом заряжено было, а если б картечью... А как по-кубински "пипец полный"? :D

Что такое жакан?
Пипец полный по кубинский не знаю. Надо подумать :lol: :lol: :lol:

CaGastrofe del siglo :lol: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение Ferick Вт июн 06, 2006 12:19 pm

Aplatanado писал(а):CaGastrofe del siglo :lol: :lol: :lol:


:mrgreen:
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение iksnew Вт июн 06, 2006 1:00 pm

Aplatanado писал(а):
iksnew писал(а):
Ferick писал(а):
iksnew писал(а):Обычно говорят "darse un tiro en un dedo".
Mi amigo se diO un tiro en un dedo. )))


Gracias :) Хорошо, что ружьё жаканом заряжено было, а если б картечью... А как по-кубински "пипец полный"? :D

Что такое жакан?
Пипец полный по кубинский не знаю. Надо подумать :lol: :lol: :lol:

CaGastrofe del siglo :lol: :lol: :lol:

Теперь вспомнил. Иногда говорят "cagarse y no ver la pila" :D :D :D
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение Ferick Вт июн 06, 2006 1:02 pm

iksnew писал(а):Теперь вспомнил. Иногда говорят "cagarse y no ver la pila" :D :D :D


А как это точно перевести? :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение iksnew Вт июн 06, 2006 1:11 pm

Ferick писал(а):
iksnew писал(а):Теперь вспомнил. Иногда говорят "cagarse y no ver la pila" :D :D :D


А как это точно перевести? :)

Ну, дословно, "обосраться и не увидеть (свою) кучу". А в переносном - "полный пипец". :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение Ferick Вт июн 06, 2006 1:20 pm

iksnew писал(а):Ну, дословно, "обосраться и не увидеть (свою) кучу". А в переносном - "полный пипец". :lol:


:D :D :D
А как отвечают на вопросы, когда не хотят толком ответить, например:
- Где? - В гнезде!
- Куда? - На великие муда!
- Почему? - По кочану папайи!
каковы кубинские аналоги? :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Вопрос по переводу слова

Сообщение iksnew Вт июн 06, 2006 1:29 pm

Ferick писал(а):
iksnew писал(а):Ну, дословно, "обосраться и не увидеть (свою) кучу". А в переносном - "полный пипец". :lol:


:D :D :D
А как отвечают на вопросы, когда не хотят толком ответить, например:
- Где? - В гнезде!
- Куда? - На великие муда!
- Почему? - По кочану папайи!
каковы кубинские аналоги? :)


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Снова надо подумать. Может, Аплатанадо помнит. ))))
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение iksnew Вт июн 06, 2006 1:32 pm

Одну фразу вспомнил.
- ?DOnde? - En el culo del monje.
(monje - не помню как по-русски, младший поп. Монах, наверное).
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 47



Rambler's Top100