espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите найти эквивалент.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите найти эквивалент.

Сообщение Leona Ср янв 25, 2006 11:51 pm

Hola a todos! hace poco oI el proverbio : Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla; quien no ha visto Granada, no ha visto nada.
Me interesa si hay algUn equivalente ruso de este proverbio y como se puede explicar su significado.
Gracias antemano
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir Чт янв 26, 2006 11:20 am

Ну смысл вроде понятен: "Кто не видел Севилью, тот не видел чуда, а кто не видел Гранаду, тот вообще ничего не видел."
Я думаю, что эти два города соперничают за звание красивейшего города, если не всей Испании, то хотя бы Андалузии.
Ну а что касается эквивалента, то поскольку тут упоминаются конкретные города, то думаю, что эту пословицу надо переводить буквально.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Leona Пт янв 27, 2006 5:19 pm

Wladimir, спасибо большое! Я, правда, примерно так и думала, но были сомнения. Спасибо ещё раз
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir Вт янв 31, 2006 11:52 am

Для тех, кто интересуется испанскими пословицами и поговорками а также их русскими эквивалентами (и наоборот) рекомендую книжку

Киселев А.В.
"Русские пословицы и поговорки и их испанские эквиваленты.
Proverbios y refranes españoles y sus equivalentes en ruso"
"КАРО", СПб, 2004
В Питере она сейчас кажется есть в продаже.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Leona Вт янв 31, 2006 4:51 pm

А у меня есть эта книжка, купила может полгода или год назад в Москве, в "Библио-глобусе" кажется..но там не все эквиваленты есть..например нет прведённой мной пословицы, хоть она вроде и популярная..
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение bravia Вт янв 31, 2006 5:27 pm

Leona писал(а):А у меня есть эта книжка, купила может полгода или год назад в Москве, в "Библио-глобусе" кажется..но там не все эквиваленты есть..например нет прведённой мной пословицы, хоть она вроде и популярная..


А "Библио-глобус" это где? Я в "Молодую гвардию" обычно заезжаю..от работы не далеко, вроде там выбор большой..надо посмотреть..
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir Вт янв 31, 2006 5:30 pm

Конечно, там есть не все пословицы и их эквиваленты. Я думаю, такие пословицы, которые по сути не имеют никакого подтекста там и отсутствуют.
Потому, что какой может быть эквивалент, когда говорят, что Севилья - это хорошо, а Гранада лучше. Я думаю, она и применяется, когда говорят только об этих городах. То есть никакого обобщения и, так сказать, философского смысла здесь нет.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Leona Вт янв 31, 2006 5:38 pm

Bravia, Библио-глобус - на ст. м. Лубянка. там когда из метро выходишь- указатели есть, да и там все почти знают как пройти, там 2 шага) Ул. Мясницкая, 6. "Молодая Гвардия" тоже неплохой магазин, и цены там более-менее, по-моему, просто "Глобус" больше, и когда срочно что-то надо, приходится объезжать несколько магазинов сразу=)
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение Leona Вт янв 31, 2006 5:43 pm

Wladimir
Потому, что какой может быть эквивалент, когда говорят, что Севилья - это хорошо, а Гранада лучше. Я думаю, она и применяется, когда говорят только об этих городах. То есть никакого обобщения и, так сказать, философского смысла здесь нет.


Да оно-то и понятно..просто пришлось сочинение писать, выкручиваться :? Правда, я вопрос задала уже после того, как сочинение написала, и экзамен даже сдала, просто интересно стало- может всё-таки есть что-нибудь похожее..а оказалось - просто буквальный перевод :)
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение bravia Вт янв 31, 2006 5:47 pm

Leona ,большое спасибо! Учту при поиске :)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Aplatanado Ср фев 01, 2006 10:08 am

jajaja, caballeros......refranes y proverbios son la muerte del traductor!!
Hay muy pocos que tienen equivalentes entendibles...y asi todo pierden mucho cuando son traducidos.....
"no por mucho madrugar amanece mas temprano"......
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Ср фев 01, 2006 11:59 am

Aplatanado:
Tienes razón. Muy pocos tienen equivalentes exactos. Además, hay que tener en cuenta que esos equivalentes no son igualmente conocidos y difundidos.
Por ejemplo, en ruso es muy conocido el proverbio "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". Se cree que su equivalente español es "No hay atajo sin trabajo".
Pero parece que no es tan conocido y usado. Cuando lo cité a un cubano no sólo no lo reconoció, sino tampoco conocía que significaba "atajo".
:) :) :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Ср фев 01, 2006 12:08 pm

Wladimir писал(а):Aplatanado:
Tienes razón. Muy pocos tienen equivalentes exactos. Además, hay que tener en cuenta que esos equivalentes no son igualmente conocidos y difundidos.
Por ejemplo, en ruso es muy conocido el proverbio "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". Se cree que su equivalente español es "No hay atajo sin trabajo".
Pero parece que no es tan conocido y usado. Cuando lo cité a un cubano no sólo no lo reconoció, sino tampoco conocía que significaba "atajo".
:) :) :)

Claro......o por ejemplo trata de traducir un refran muy usual cubano : Cuando el mal es de cagar, no valen guayabas verdes
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Onib

Сообщение Onib Ср фев 01, 2006 12:27 pm

O uno referido al tiempo:

"Cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo"
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Re: Onib

Сообщение Ferick Ср фев 01, 2006 1:38 pm

Onib писал(а):"Cuando el grajo vuela bajo hace un frio del carajo"


:D :D :D Hay que guardarlo en la memoria...
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44



Rambler's Top100