espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

traducciones varias

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

traducciones varias

Сообщение tovio Пт дек 02, 2005 2:43 am

Hola a todos. ¿Me pude ayudar alguien con las siguientes traducciones y dudas gramaticales?

-В этом параграфе бутед рассмотрено важнейшее для линейной алгебры понятие векторного пространства.
En este parrafo sera examinado lo mas importante .... (no comprendo la estructura gramatica del resto de la frase).

-Despues de называется, ¿cuando se usa o se puede usar el instrumental en lugar del nominativo?

-Que significa мерный; concretamente n-мерный вектор. Segun mi diccionario мерный=regular pero casi apostaria a que en este contexto es dimensional.

Dejando a un lado las matematicas, ¿que significa para un ruso exactamente la palabra диван? ¿Y софа?

Pasamos a la musica:

Здесь бродят тени
ими движет запах денег

и Злодей, и Светлый Гений
тесно сплелись в об(signo duro)ятьях (<-- no se como poner el signo duro con mi teclado en обятьях)

Gracias.

[/i][/list]
Аватара пользователя
tovio
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 7:57 pm
Откуда: Zaragoza

Сообщение zoila Пт дек 02, 2005 11:23 am

1.En ese parrafo serA examilado la mAs importante nociOn para el algebra linear: el espacio vectorial. -lo que pasa es que hay onos inversiones respecto al orden normal de palabras
2. = se llama. = es (en una determinacion).
3. n-dimencional
4. софа en ruso es un tipo concreto del sofA, algo como un colchOn con patas. Y диван normalmente tiene respaldo.
Аватара пользователя
zoila
 
Сообщений: 310
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2005 1:45 pm
Откуда: MoscU

Сообщение Wladimir Пт дек 02, 2005 11:41 am

Hola , Tovio.

1. В этом параграфе будет (no "бутед") рассмотрено важнейшее для линейной алгебры понятие векторного пространства.
En este párrafo será examinado la noción más importante en la álgebra lineal, el espacio vectoral.

2. Despues de называется, ¿cuando se usa o se puede usar el instrumental en lugar del nominativo?
No entiendo la pregunta. :(

3. Que significa мерный; concretamente n-мерный вектор.
n-мерный = n-dimensional

4. Dejando a un lado las matematicas, ¿que significa para un ruso exactamente la palabra диван? ¿Y софа?
Диван - diván
Софа - sofá

5. Здесь бродят тени,
ими движет запах денег
Por aquí están deambulando las sombras
movidas por el olor de dinero.

6. и Злодей, и Светлый Гений
тесно сплелись в объятьях
Y el Malvado y el Genio del bien
están estrechamente abrazados

Un saludo.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пт дек 02, 2005 12:39 pm

tovio писал(а): -Que significa мерный; concretamente n-мерный вектор. Segun mi diccionario мерный=regular pero casi apostaria a que en este contexto es dimensional.


En el ruso la palabra "мерный" tiene 3 significados.
1) regular, rítmico
por ejemplo: идти мерным шагом — marchar a paso rítmico
2) (que sirve para medidas ) mesurado, reglado, graduado
por ejemplo: мерная посуда — vajilla graduada, мерная лента — cinta métrica
3) (en las matemáticas) -dimensional
Por ejemplo: tridimensional - трехмерный
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение tovio Пт дек 02, 2005 4:23 pm

Gracias por la ayuda. Ya tengo un poco mas claras las cosas.

2. En el libro de algebra que estoy leyendo, aparece, por ejemplo, la siguiente definicion:

последовательность

x=(x^1, ... , x^n) (1)

из n действительних чисел, расположенных в определенном порядке, указанном в формуле (1), называется n-мерным вектором.

Y me gustaria saber por que aparece n-мерным вектором en instrumental y no en nominativo (n-мерный вектор). ¿Seria correcto usar el nominativo?

¿Por que esta escrito объятьях en lugar de объятиях?
Аватара пользователя
tovio
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 7:57 pm
Откуда: Zaragoza

Сообщение Wladimir Пт дек 02, 2005 4:39 pm

tovio писал(а):Gracias por la ayuda. Ya tengo un poco mas claras las cosas.

2. En el libro de algebra que estoy leyendo, aparece, por ejemplo, la siguiente definicion:

последовательность

x=(x^1, ... , x^n) (1)

из n действительних чисел, расположенных в определенном порядке, указанном в формуле (1), называется n-мерным вектором.

Y me gustaria saber por que aparece n-мерным вектором en instrumental y no en nominativo (n-мерный вектор). ¿Seria correcto usar el nominativo?

¿Por que esta escrito объятьях объятьях объятьях en lugar de объятиях?


Con la palabra "нызывается" se usa tanto caso instrumental como nominativo.
Por lo tanto, se puede decir "называется n-мерный вектор". Pero "называется n-мерным вектором" me suena mejor, me parece más correcto.

También se puede decir tanto "в объятьях como "в объятиях".
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28



Rambler's Top100